Статья
Учебник по литературе в восточной диаспоре
История украинского образования, школ и учебников в восточной диаспоре насчитывает более 150 лет. Там, за пределами родного края, украинские общины и отдельные деятели украинской культуры стремились вести просветительскую работу среди соотечественников, организовывали украинские учебные заведения, выдавали учебники.
Крупнейшими поселениями украинцев за пределами родины стали, как известно, Москва, Петербург, Берестейщина, Восточная Слобожанщина, Кубань, Поволжье, Казахстан, Сибирь и Дальний Восток.
Перечень только одних фамилий украинских писателей восточной украинской диаспоры говорит о мощный творческий потенциал литераторов, которые родились, жили или находились и творили на этих землях. Среди них такие талантливые творцы художественного слова, как Г.Сковорода, Я.Кухаренко, Я.Мішковський, О.Афанасьєв-Чужбинский, Д.Мордовець, Костомаров, В.Єрошенко, В.Потапенко, Є.Плужник, К.Буревій, Г.Михайличенко, А.Панів, Я.Жарко, В.Мова (Лиманский), П.Капельгородський, В.пивень, М.Дикарєв, Д.Фальківський, М.Канівецький, С.Семенюк, І.Хмель, Ф.Одрач, І.Варавва и др. Творчество этих мастеров художественного слова расширило жанровый и тематический горизонт украинской литературы, разносторонне отразила жизнь и проблемы и эстетические предпочтения наших земляков за пределами Родины.
В значительной степени героическое прошлое представителей нашего народа, что живут в восточной диаспоре, достойна детального изучения, а достижения украинства в духовной сфере необходимо учитывать в сегодняшних непростых условиях выживания украинской культуры, украинской духовности и образования.
К истокам украинского учебников в восточной диаспоре можно отнести ряд украинских учебных книг, написанных и изданных в 50-х-60-х гг. XIX в. в Москве и С.-Петербурге, в частности буквари и книги для чтения: "Граматка" (1857 г.) П.кулиша, "Букварь Южнорусский "(1861 г.) Т.шевченко, "Украинская азбука" (1861 г.) М.Гатцука и др.
В 17-20-х гг. ХХ ст., когда в Украине появились сотни украинских средних и высших учебных заведений, учебный процесс, в частности изучение литературы, обеспечивали десятки новых учебников и хрестоматий.
С наступлением независимости Украина начала оказывать духовную и материальную помощь братьям в восточной диаспоре. С Родины поступали до многих мест компактного поселения украинцев учебники и программное обеспечение. Так, например, "Вестник Холмского губернского правления" в заметке "Делегация Холмщан-учителей в п. Министра образования", от 7 сентября 1918 г. сообщал по этому поводу:
"От первых учительских курсов, состоявшихся в Бресте, послано было в Киев делегацию из 2-х учителей п. п. Максимовича и Менчука, чтобы там выяснила состояние здешнего образования, выяснила невідрадне положение учительства и просила соответствующих факторов о возможной поддер-жку.
Узнаем, что и делегация 24 августа в п. Министра нар. просвещения и передала все то, на что была уполномочена. Министр, выслушав делегацию, благодарил за ее патриотическое рвение по обороне западных границ Украины и отметил, что его скептическое отношение к нормальному упорядочению образования в оккупированных краях теперь розвіялось и что он уверен, что при таком патриотическим настроения учителей работа возможна.
Заверил п. Министер, что все желания делегации будет удовлетворено, а в первую очередь обещал дать денежную помощь на переезд учителей к Холмщины" [59, с. 42].
Что же до учебников, то следует сказать, что на той же Берестейщине украинский научно-методическая мысль в 17-х-1920-х гг. только начала формироваться, и подготовка собственных учебных книг еще не могла появиться на повестке дня. Кто же обеспечивал только открытые школы Берестейщины учебниками? Ответ на этот вопрос частично дает еще одна информация из того же "Вестника" в заметке "Учительские курсы", в которой, в частности, писалось:
"Украинский книжный магазин в Бресте имеет для продажи книги киевских издательств по разным отделам: белєтристичні, исторические, биографии, учебники и другие, также журнале, выданные в Бресте, Холме и Львове.
Магазин принимает заказы на украинские книги и учебники для всех школ" [там же, 44].
Понятно, что только мощные образовательные центры во Львове и Киеве могли на то время обеспечивать школы на Берестейщине украинскими учебниками.
В 20-х-нач. 30-х гг. прошлого века в мощном всплеске украинизации, которая развернулась на всех просторах СССР, в места, где компактно проживали наши земляки, было открыто сотни украинских начальных и средних школ. Например, в станице Полтавской на Кубани и в станице Новоанненській на Поволжье были открыты украинские педтехнікуми и отделения в институтах. В Краснодаре - украинский рабфак.
Об интенсивности возрождения украинской школы в восточной диаспоре свидетельствует такой убедительный факт, как функционирование в Российской Федерации на конец 1932 г. Украинского пединститута в Краснодаре и украинского отделения в Саратовском и Благовещенском педагогических вузах [60, 25-26].
Важные достижения в области разработки содержания украинских учебников наметились в 20-х-нач. 30-х гг., когда не только в Украине, но и в местах компактного проживания украинцев на территориях советских республик стремительно разворачивался процесс украинизации.
Учебники, конечно, в украинские школы завозились с Родины, где развернул широкую подготовку учебных книг Украинский научно-исследовательский институт педагогики и набирали обороты мощные книжные издательства.
Вместе с тем украинская общественность в восточном зарубежье, родители учеников сразу увидели некоторое несоответствие учебников из Украины потребностям и возможностям их детей, рожденных в других, чем в Украине, географических и социокультурных условиях. Кроме того, не все ладно было и с самим поставкой учебной книги в восточное зарубежья. В этой связи показательным является письмо украинских учителей с КАРСР (Казакстан) до заместителя наркома образования О.Карпека от 13 ноября 1931 г., в котором отмечается на таком:
"От Ново-Российской ШКМ Актюбинского р-ну
Наркомпрос Украины т. Карпеко
Мы, украинцы, что работаем в Казакській в республике количества 14 человек, командировані этого года на работу по украинизации, до сих пор не имеем ни одного украинского учебника и даже украинского или какого-либо программу и работаем без руля и ветрил, положение наше, безусловно, некрасивое. И те огромные задачи, которые возлагает на нас партия, мы, безусловно, должны и будем, если вы нам поможете. Очень просим Вас, чтобы Вы нам как можно скорее помогли.
С компривітом
По поручению группы
Горбань" [там же, 256].
Образовалась своеобразная противоречивая ситуация: учебников из Украины для обучения явно не хватало, но и те, что приходили на места, не отвечали потребностям школьников в восточном зарубежье.
Пожалуй, именно с осознания этих причин возник вопрос о подготовке и издания в Украине адаптированных для восточной диаспоры учебников. На одном из совещаний при заместителе наркома образования УССР Є.Гірчаку 25 марта 1932 г. было зафиксировано выступление какого-то работника министерства Ивановского, который высказал пожелания по улучшению обеспечения учащихся учебными книгами в диаспоре. Он сказал: "Надо поставить вопрос о изготовление методической литературы, которая была бы приспособлена к местным потребностям Казахстана, для этой работы нужно использовать Ундіп, Исследовательскую станцию" [там же, 257].
Неизвестно, каким был результат этого предложения, потому что вскоре украинизация в Украине стала резко сжиматься, а все украинские школы и вузы на территории СССР, вне украины, было закрыто, а вопрос о адаптированные учебники автоматически исчезло с повестки дня советских научно-методических исследований.
Следует отметить, что только в одном регионе компактного поселения украинцев в восточной диаспоре, а именно на Северном Кавказе (Ставропольский и Краснодарский края и Ростовская область), в конце 20-х гг. ХХ в. продолжал продуктивно развиваться активный процесс подготовки и издания учебников для местных украинских школ. Учебники литературы здесь готовились с учетом региональных особенностей украинской культуры и достижений украинского кубанского литературы, засвидетельствовав тем самым не только высокий уровень образовательных потребностей украинцев, но и собственные научно-методические возможности региона.
Это явление является вполне закономерным для казацкого края, который хранил украинскую культуру в XIX в. В течение XIX - нач. ХХ в. на Северном Кавказе широко формировалась украинская общественная и просветительская мысль, творили украинские писатели, активно развивался и исследовался фольклор украинского кубанского казачества и т.д.
На поддержание национального сознания украинцев Северного Кавказа влияла творчество таких прозаиков-кубанцев, как А.Головатий, Я.Мішковський, Я.Кухаренко, В.Мова (Лиманский), Я.Жарко, В.Потапенко, П.Капельгородський, О.Півень, М.Канівецького, поэтов-кубанцев 20-х годов О.Кирія, Н.Щербини, Ю.Литовченка, В.Чередниченка, К.Кравченка, К.Тихого и др.
Необходимо отметить, что Кубань, жизнь здесь украинцев были раньше постоянно в круге внимания "великой" Украины. И это не случайно. Кубань - единственный край на земном шаре, где с конца XVIII в. и на протяжении XIX и до 20-х гг. ХХ в. активно сохранялись и плекались традиции украинского запорожского казачества [61], трансформированного в конце ХVIII в. сначала в Черноморское, а позже - в Кубанское казачье войско. И поэтому здесь, на землях Северного Кавказа, жил и живет дух украинской вільнолюбивої казачества, казачьего народного слова, поэтому объективно существовало и существует до сих пор духовная основа для развития украинской литературы.
В одном из своих писем Тарас Шевченко назвал Кубань "Казацкой Украиной". Кубанские казачьи земли были в орбите общественных интересов и П.кулиша. В одном из своих произведений, "Псалтирна псалма", написанном в форме обращения к украинскому народу, П.кулиш призывает украинцев проснуться и подумать о судьбе правнуков. В стиле народнопоетичного слова он обратился к землякам: "...зорім глазами поле. Пусть на нем не коренится горе. Мы мыслями то поле заволочим, От Вислы до Кубани слезами змочим".
В сокровищницу истории украинской духовности вошли творческие связи с Кубанским украинством Т.шевченко, марко Вовчок, и. Франко, П.Капельгородського, В.самийленко, М.Вороного, Петлюры, Н.лысенко, А.кошица, Д.яворницкого, А.Кащенка, И.карпенко-Карого, Дмитрия Чуба, Василия Барки и многих других деятелей украинской культуры.
Поэтому не случайно, что во время освободительных соревнований украинского народа здесь, на Кубани, в 1918 г. вышла первая книга для детей казацкого края "Кубанский букварь", который давал начало украинской грамматики, предлагал небольшие тексты для чтения, в частности стихи Т.шевченко, народные сказки и народные календарные обряды, записанные на Кубани. В учебнике помещены дидактический аппарат - система вопросов и заданий для детей. Это свидетельствует о том, что украинское школьное учебников на Кубани шло за прогрессивными образовательными требованиями того времени. В букваре убедительно реализовался один из основным принципов педагогики - связь обучения и воспитания с жизнью, с окружающей действительностью: в букваре отмечается на территориальной и национальной принадлежности его читателей - школьников Кубани. Так, в обращении к детям составители пишут: "На Украине главный город Киев. У нас на Кубани главный город Екатеринодар.
На Украине крупнейшая река Днепр, а у нас Кубань.
Наши деды жили на Украине" [62].
Впечатляющим в 20-х гг. было широкомасштабное возвращение к родной речи взрослого и детского населения казацкого края. Так, по свидетельствам научных источников, "в 1931 г. в крае было 1200 украинских 1-й степени и до 80 школ так называемого повышенного типа, школ 2-й степени - ШКМ. Значительно вырос тираж Красной газеты, который составил 38 тысяч экземпляров. Популярностью среди украинской и российской интеллигенции пользовался педагогический и литературно-художественный ежемесячник "Новый путь". Здесь, на Северном Кавказе, в Краснодаре, с июля 1931 г. начал работать Северо-Кавказский Украинский научно-исследовательский институт, который разрабатывал темы из четырех направлений украиноведения - экономики, этнографии, литературы и мовнокультурного строительства. Кроме того, научный коллектив института готовил учебники украинского языка и литературы [63, 154].
В учебниках по литературе, которые здесь готовились и издавались для украинских школ, основным был материал из творчества классиков украинской литературы и. Котляревского, Квитки-Основьяненко, Шевченко, Нечуй-Левицкого и др. Вместе с тем составители программ, учебников и вспомогательной учебной литературы учитывали достижения местных украинских писателей. Так, в частности в "Циркуляре по Ведомству Народного Просвещения" за ноябрь 1919 г. заведующим низших и высших учебными училищами станиц, поселков и городов Кубанского края рекомендовалось: "В связи с введением в школы материнского (украинского) языка... немедленно озаботиться организацией украинских отделов при школьных библиотеках для каковых в ведомстве имеется свой каталог" [64, 20]. В этом же документе представлен перечень книг для изучения - "Список книг для библиотеки в украинских школах" на 130 позиций, среди которых назывались фамилии и произведения кубанских писателей Я.Кухаренка и В.Мови (Лиманского).
В другом руководящем документе Кубанского окружного отдела народного образования отмечалось на необходимости собирания фольклора учащимися средних классов, а для изучения на уроках литературы предлагались произведения, "созданные на фоне Кубанщини и является отражением Кубанского социального окружения, Кубанской природы и т.д." [65, 35]. Среди рекомендованных для изучения кубанских писателей встречаются названия произведений Я.Кухаренка, В.Мови (Лиманского), В.Потапенка и других авторов-кубанцев [там же, 66].
Этот же документ народного образования акцентировал внимание на необходимости собирания фольклора учащимися средних классов, а также для изучения предлагались те достижения местных писателей, "которые образованы на фоне Кубанщини и является воспроизведением Кубанского социального окружения, Кубанской природы и т.д." [там же, 35].
Среди рекомендованных к изучению кубанских писателей в связи с толкованием понятием "кубанская язык" - диалект украинского языка - мы встречается фамилия кубанского писателя, атамана Кубанского Черноморского войска Я.Кухаренка. А чтобы учащиеся могли убедиться в закономерностях развития кубанского диалекта, учителям рекомендовалось "проследить за языком кубанских писателей Кухаренко, мовы (Лиманского), Потапенко и наших современников" [там же, 66]. Для чтения предлагалась пьеса славного атамана "Черноморский избит на Кубани...".
С приближением 30-х гг. политический климат в Советском Союзе начинает меняться в худшую сторону: сторонники Сталина добивают остатки "оппозиции" в партии, и власть выходит на откровенный путь террора по отношению к "классовым врагам" и их сторонников в различных областях общественной жизни. Литературоведение и методика литературы, подготовленные предыдущей эпохой классовой ненависти, ориентируются в исследовании (изучении) художественного произведения на вузькокласові интересы партии, на идеологию пролетариата как единственного наследника литературного и культурного наследия прошлого. Поэтому рассматривается в одном из учебников литературы начала 30-х гг. Я.Кухаренко не столько как писатель, отражал в своих героях настроения и стремление кубанского казачества, создав реалистичные характеры народных героев, а прежде всего как атаман, выдвинутый на эту должность "казацко-глитайською верхушкой кубансько-черноморского войска" [66, 14], и в своей поэме "Харко - запорожский кошевой"[67], по мнению авторов учебника, "он достаточно ярко проявил националистические мысли коренной черноморской старшины..." [68, с. 15].
Этот учебник, изданный на Северном Кавказе, вероятно, только по некоторым параметрам своего построения был шагом вперед в развитии учебной книги по литературе: ему свойственны структурированные разделы и добавлен к художественных текстов методический аппарат. Вместе с тем опыт воплощения в нем новейших достижений методической мысли гасился вульгарными оценками литературного творчества, вузькокласовим подходом к анализу идейно-художественного содержания художественных произведений. Учебник был направлен на обострение классовой ненависти, формировал односторонность в понимании социальных и культурных явлений времени. Творчество писателей тенденциозно и искаженно сводилась к выяснению: кто из героев за нас, а кто - против. Приведенный пример не является отдельным явлением в методике составления учебников для украинских северо-кавказских школ того времени. Аналогичная тенденция была характерна и для других учебников по литературе [69].
Такой подход к школьному изучению литературы стал превалировать и в Украине, во всей унифицированной советской образовании.
Впоследствии украинская школа прекратила свое существование на Кубани, как и во всех регионах Советского Союза, за исключением Украины, с тех пор на Кубани было запрещено изучение творчества украинских писателей вообще, и украинских кубанских частности. Только через 50 лет, в связи с развалом советской империи и демократическими изменениями в республиках бывшего Советского Союза, встал вопрос о возвращении в школу творчества украинских писателей Кубани.
Под влиянием демократических процессов, охвативших Советский Союз в конце 80-х годов ХХ в. и впоследствии развалили огромную тоталитарное государство, началось возрождение украинской духовности на территориях компактного поселения украинцев в бывших республиках СССР. С возникновением в конце ХХ ст. Украины как суверенного и независимого государства повысилась заинтересованность общественности жизнью земляков в республиках бывшего Советского Союза. Обострилось стремление помочь землякам в их духовном возрождении. До активного словаря вернулось понятие восточной диаспоры или восточного зарубежья, под которым понимаем районы компактного поселения украинцев в Зеленом Клину (районы Дальнего Востока РФ), Серому Клину (Казакстан), Поволжье (РФ), Малиновом Клина (Кубань, РОССИЯ), Северной Слобожанщине (Курская, Белгородская и Воронежская области РФ), а также на Берестейщине (Республика Беларусь) и др.
Одной из проблем, которые волнуют общественность в Украине, является возрождение в восточной диаспоре украинского образования и украинской школы. Конечно, о подготовке и издания учебников литературы (с региональным компонентом или без него) для небольшого количества украинских субботних или воскресных школ в этих местах компактного поселения украинцев речь вести еще рано. Вместе с тем происходит возврат в школьный учебный процесс имен украинских писателей. Именно здесь в восточном украинском зарубежье, как ни в каком другом регионе украинских поселений, можно наблюдать определенный прогресс по восстановлению украинского образования, есть и интересные методические сдвиги.
Первой попыткой в восточной диаспоре повернуть школу лицом к украинских литературных традиций было включение в 1994 г. Кубанским краевым управлением образования региональных программ по литературе (для уроков литературы родного края и внеклассного чтения) творческого наследия украинских писателей-земляков А.Головатого, Я.Кухаренка, В.Мови (Лиманского), О.Півня, М.Дикарє-ва, Я.Жарка, М.Канівецького, Ф.Щербини, а также классиков украинской литературы, которые бывали в этом крае или поддерживали с ним тесные связи, - Т.шевченко, марко Вовчок, П.Капельгородського. Введено в программы и произведения известного современного кубанского поэта І.Варавви, который пишет стихи на русском и украинском языках. В программах уделено внимание украинской устной народной творчества: для изучения предлагаются исторические казацкие и лирические обрядовые песни, а также думы [70].
Литературоведами и методистами Кубани сделаны весомые шаги по обеспечению учебного процесса в школах текстами произведений писателей-земляков, материалами украинского литературного контекста. Позже, в 1995 г., автором-составителем, методистом О.Г.Панаєтовим для учащихся 5-11 классов было выдано хрестоматию "Литература Кубани", которая включает в себя краткие очерки о русских и украинских писателей-кубанцев и некоторые их произведения.
Так, в 1994 г., известный кубанский литературовед В.Чумаченко выдал антология кубанской литературы конца ХVIII - нач. ХХ ст. "Шалаш" [71], в которую включены краткие очерки о украинских кубанских писателей и их важнейшие произведения в переводе на русский язык.
Необходимым материалом для изучения достижений украинского писательства Кубани стала очередь изданий материалов Кухаренківських чтений, конференций, посвященных Василию Барке и другим украинским писателям, публикации по истории украинского писательства Кубани в периодическом издании "Кубань. Проблемы культуры и информатизации", в кубанских периодических изданиях, отдельные литературоведческие исследования кубанцев В.Орла и М.Веленгуріна [72].
Итак, на Кубани начинают складываться благоприятные условия для пропаганды и изучения творчества украинских писателей. Именно благодаря таким положительным изменениям в этой части восточной украинской диаспоры стало возможным издание для украинских детей края пособия по украинской литературе "Казака Мамая" [84], что построен на психолого-педагогических принципах обучения украинских детей в условиях иноязычного (российского) окружения.
Учитывая отсутствие на Кубани школ с украинским языком обучения, авторы-составители "Казака Мамая" [73] пошли таким методическим путем: для изучения предлагаются произведения разных жанров известных украинских кубанских писателей Я.Мішковського, Я.Кухаренка, В.Мови (Лиманского), Я.Жарка, О.Півня, Н.Щербини, І.Варавви, Дмитрия Чуба, а также выдающихся украинских писателей, которые черпали из кубанского жизни темы и образы для своего художественного слова, с любовью отзывались о этот замечательный казачий край.
Здесь очерки о жизненном и творческом пути писателей и методический аппарат подаются на русском языке, а тексты художественных произведений - украински. Явление это новое в методике украинской литературы. Его специфика обусловлена в основном двумя факторами: одним, уже упоминавшимся, - отсутствием в регионе школ с украинским языком обучения, вторым - это тем, что украинский язык для основной массы школьников казацкого края стала второй и для многих детей на неродном языке.
Кроме того, учащимся предлагаются краткие сведения об особенностях украинской грамматики, некоторые рекомендации относительно правильного чтения художественных текстов. К каждому произведению подается толкование отдельных трудных для понимания украинских слов.
Итак, процесс создания программ из литературы, учебников и пособий на Кубани, где компактно проживает украинское население, пошел путем насыщения учебного процесса местным, региональным материалом, который призван активизировать внимание учащихся к родному краю и, что отрадно для украинства, - формировать в детях национальное и историческое сознание, углублять знания о украинскую литературу, о земле своих предков.
Аналогичный подход может быть продуктивным примером для создания учебников по украинской литературе для других регионов России - Восточной Слобожанщины, Поволжья, Серого и Зеленого Клина, для Берестейщины, где издавна существуют украинские литературные традиции, а украшением великой украинской литературы стали имена выходцев или жителей этих регионов - І.Горленка, Н.костомаров, Д.Мордовця, І.Дикарева, А.Животка, В.Єрошенка, Є.Плужника, К.Буре-вия, А. Баринова, Г.Михайличенка и других малоизвестных и до сих пор не исследованных литературной наукой создателей украинской литературы в диаспоре.
Очевидно, что литературная история восточной украинской диаспоры не исчерпывается лишь названными выше регионами России и указанным перечнем создателей украинского художественного слова.
Известные с древних времен имена берестейця-полемиста И.потия и А.Пилиповича - монаха, патриота; автора стихов и известного "Диариуша", многочисленных слов, поучений и посланий К.Туровського. Из более поздних исторических эпох до нас дошли произведения берестейця, представителя новой украинской литературы О.Стороженка. ХХ в. дало украинских поэтов полищуков-берестейців Д.Фальківського, О.Лейтеса, С.Семе-нюка, В.Китаєвського, І.Хмеля, О.Лапського, прозаика Ф.Одрача и публициста В.Ольхівського.
На пристальное внимание ученых-методистов и ученых-филологов ждут исследования украинских литературных процессов на землях Зеленого Клина и Серого Клина, Урала, литературных традиций украинцев Москвы и Петербурга. Исследования ученых могли бы дать жизнь не одному школьном пособии по литературе для сегодняшних детей - потомков переселенцев с Украины. Ведь в этих регионах компактных украинских поселений проблема обучения украинских детей на родном языке становится все острее.
Следует также учитывать исторические факты, которые свидетельствуют о связи выдающихся украинских писателей Украины с тем или иным краем компактного поселения украинцев за пределами родины. Эти связи воспроизведены в наследии многих украинских писателей в виде художественных произведений, образы и картины которых навеяны впечатлениями от посещенных мест компактного проживания украинцев, в дневниках и в эпистолярном наследии. Такие материалы, использованные в учебниках, будут усиливать представление детей о украинскую литературу, в какой бы части мира она не создавалась, как целостное явление украинской культуры, ее неотъемлемую и органическую часть.
Так, например, известны отношения Т.шевченко, Василия Барки с Кубанью, Марка Вовчка с Северным Кавказом, Г.сковороды с Вороніжчиною и Курщиной, О.Афанас'єва-Чужбинского и М.Дикарєва с Воронежчиною, В.Єрошен-ка, Ивана Багряного и М.Трублаїні с Дальним Востоком, в. Сосюры, п. тычины и м. рыльского с Поволжьем и т.д.
Следует помнить, что творчество многих украинских писателей имела прямое или косвенное отношение к украинству, которое проживает в Москве и Петербурге, в других городах России. Там сегодня в сложных обстоятельствах возникает украинское образование, формируется, в частности, теория новейших учебников литературы.
На исследователей еще ждут нераскрытые страницы украинского литературного возрождения, которое охватило десятки городов России в 20-х - нач. 30-х гг. ХХ ст. Тогда образовывались филиала писательской организации "Село и город" (Москва, возглавлял К.Буревій), издавались украинские художественно-публицистические журналы, выходили книги украинских писателей.
Словом, украинские литературные традиции, которые развивались и развиваются в восточной диаспоре, могут стать важной составной частью учебников и пособий по украинской литературе. Эти и західнодіаспорні традиции свидетельствуют о мировой характер украинской культуры, универсальность украинского литературного процесса, необходимость формирования на этом материале представлений школьников в диаспоре и в метрополии о богатстве родного художественного слова, его важность для воспитания национально сознательного украинского человека.
|
|