Статья
Направления учебников в западном зарубежье
Предпосылки создания учебников в западном украинском зарубежье (Западная Европа, США, Канада, Бразилия, Аргентина и др.). В течение ХХ века выработалось несколько оригинальных типов учебников по украинской литературе, содержание и структура которых были обусловлены достижениями украинского литературного процесса, достижениями украинства в области образования в метрополии и в диаспоре и особенностями общественно-культурной жизни украинских общин в странах нового поселения. Вместе с учебниками развивается и детская книжка, которая служит общем литературно-художественном развитии украинской ребенка в диаспоре.
Содержание учебников литературы, как и учебных книг из других предметов, постоянно находится в развитии. И это понятно: меняется под влиянием жизни характер украинских общин, развивается педагогика и школьная практика, меняются поколения школьников и т.д. Значительное влияние на образование мало осознания украинским обществом своего общественно-культурного положения и назначения в западном мире.
На развитие украинской науки 20-80-х гг. ХХ в. влияли специфические отношения зарубежного украинства с метрополией-родиной: с одной стороны, обучение было направлено на сохранение народных традиций, на сохранение в новых поколениях исторической памяти о прошлом Украины, на воспитание подрастающего поколения на подвигах лучших сынов народа. С другой, существовало неприятие зарубежным украинством господствующей в Украине в течение десятилетий коммунистической идеологии и подчиненных ей образовании и культуре.
В прошлые десятилетия (20-80-е гг. ХХ ст.) власть в Украине накладывала табу на достижения зарубежного украинства в сфере культуры и образования. Украинская книга и любые художественные ценности из-за границы запрещались для использования в Украине, а их владельцы подвергались репрессиям. Образно говоря, родная Украина стала для зарубежного украинства злой мачехой. Итак, возникла непреодолимая коллизия: Украина - ненька и Украина - ненависницька сила одновременно. Украинская педагогическая и методическая мысли в западном зарубежье долгое время существовали без связей с метрополией, что в целом имеет отрицательное значение прежде всего для полноты развития педагогики в Украине.
Вследствие такого трагического для украинской науки и культуры, состояния отношений украинской общины в диаспоре с метрополией научно-методические работники в Украине были отграничены от зарубежного украинства железным занавесом. Украинский научно-методическая мысль в странах западного полушария вынуждена была существовать без какой-либо помощи со стороны Родины, ее научных центров и еще и при враждебном отношении ко всему зарубежного официальной власти в Киеве вплоть до начала 90-х гг. ХХ ст.
Опираясь исключительно на собственную инициативу, используя благоприятные демократические условия существования в странах поселения, украинцы смогли создать и развить за рубежом собственную школу и обеспечить ее учебными книгами надлежащего научно-методического уровня. Украинская литература стала ведущим предметом изучения в школах украиноведения, потому что именно она всесторонне объединила украинскую диаспору с Родиной, давала мощный заряд к выживанию в условиях зарубежья.
Следует добавить, что после 2-й мировой войны, в связи с огромным притоком в Америку украинской интеллигенции и образованием там украинских писательских организаций, в течение нескольких послевоенных десятилетий появились десятки новых литературных имен. Творчество этих писателей не была поражена советской идеологией, жестоким тоталитарным режимом. Лучшие произведения писателей диаспоры активно привлекались к изучению в школах украиноведения.
Анализ учебной книги в диаспоре позволяет сделать вывод, что процесс создания учебников литературы для начальной и средней школы западной украинской диаспоры прошел несколько этапов своего развития. Их содержание постоянно совершенствовался и развивался в различных направлениях методике составления учебников и пособий. Если в первые десятилетия ХХ в. учебники для обучения украинских детей завозились из Галичины, то с 1917 г. использовались и изданные министерствами образования УНР.
Первые переселенцы к западному миру не имели возможности по разным причинам выдавать для украинских детей собственные учебники. В первые годы эмиграции взрослые послугувались книгами с Родины, где процесс их издания был хорошо налажен. Вот перечень книг для чтения выходцами из Украины обнаружил один из первых исследователей истории украинских поселений в Америке Ю.Бачинський: "Сіменович, выбираясь к Соединенных Штатов, повез с собой книжечки львовской "Просвиты" и напечатанные к тому времени тома "Исторической Библиотеки", издаваемой Александром Барвинским, и до курсов для неграмотных "Учебник долегкого и скорого удаления читать и писать молодых и старых", сразу с нужными к тому приборами уклада народного учителя М.Константиновича, а для хоров, которые также задумал закладывать между иммигрантами, сборник украинских квартетов "Кобзарь" (изданный во Львове 1884 г.), выпущенные к тому времени выпуски "музыкальной Библиотеки" (издаваемой в то время несколькими учениками львовской академической гимназии) и другие квартеты, которые кружили в то время в відписах между тогдашней украинской общиной" [11, 234].
Что же касается учебной книги для детей, в частности хрестоматий, то их также в первые десятилетия эмиграции в Америку привозили из Галичины.
Про этот период жизни украинских переселенцев в первые десятилетия ХХ в. и подвижническую просветительскую деятельность на образовательном поле а. Григория Грушки рассказывает в своем исследовании-эссе писатель Улас Самчук:
"И любил тот хороший, шутливый отец своих людей, помогал им чем только мог, а главное распространял между ними книги. Выписывал то добро со старого края, из "Просвиты", с издательств и розпихав, где только мог - продавал, дарил, одалживал..." [12, 46].
В Бразилии в начале ХХ в. использовались такие буквари и книги для чтения, изданные в "старом мире":
Первый класс: Букварь А.Крушельницького,
Второй класс: вторая книга для чтения А. Крушельницкого,
Третий класс: третье Чтение А.Крушельницького,
Четвертый класс: третья книга для чтения с. черкасенко.
Другие украиноведческие предметы изучали по учебникам І.Крип'якевича (история), Рудницкого (география), Бер Поля (природоведение) [13, 170].
И вскоре в новых географических и общественных условиях Америки, куда попали украинские переселенцы, учебники по родному краю уже не могли удовлетворять украинских детей и их родителей. Возникла острая необходимость создания собственных хрестоматий и учебных книг, которые бы более полно учитывали специфику жизни украинства в западном зарубежье и уровень национального сознания украинцев.
Так, например, В.Зінько в своей насыщенной многими документальными фактами монографии "Родная школа в Бразилии", в материале об истории создания украинских букварей-хрестоматий в Бразилии в начале ХХ в. отмечал, "... что галицкие пособия не предоставляются до потребления в Бразилии... Здесь нет березы, дуба и т.д." [14, 171].
Аналогичной была ситуация и в США, где "наука происходит на старокрайових учебниках" и необыкновенно умаляет у детей прогресс в науке. Дети раз за разом попадают на слова, которых не понимают и нечего им как следует втолковать, ибо вещей, которые одиночные слова означают, они никогда не видят, к примеру, "село" или названия орудий рільного хозяйства, которых ребенок городского фабричного или копальняного рабочего никогда не видела" [15, 253].
Закономерно, что такая языковая ситуация стала толчком к подготовке оригинальных учебных книг, которые бы учитывали особенности окружающего мира.
Позже, уже в 40-е гг. ХХ ст., содержание учебников литературы ни с Галичины, ни с Советской Украины (это уже был один край с ориентацией на коммунистические ценности) тем более не мог удовлетворять потребностям украинских школьников в западной диаспоре по причине разных идеологических направлений в воспитании и обучении. Советский патриотизм и идеалы свободной независимой Украины не могли быть совмещенными в учебнике по украинской литературе для украинских детей в свободном мире.
Такое положение с учебной книгой вообще, и с украинской литературы в частности, толкало педагогическую общественность украинской диаспоры на создание собственных учебников.
Следовательно, украинским педагогам в диаспоре приходилось решать в учебном процессе актуальные проблемы: языковой, идеологическую и воспитательную. С этими задачами украинское образование в диаспоре успешно справилась.
Вопрос о первые учебники, изданные в диаспоре для украинской школы, бегло рассмотрел в цитируемой работе "Украинская иммиграция в Соединенных Штатах Америки" Ю.Бачинський. Он высветил ряд проблем, которые возникали у украинцев Америки на пути к созданию украинцами в Америке собственной учебной книги.
Так, например, об условиях конкурса, объявленного среди украинских общин на написание лучших учебников-хрестоматий в американских условиях жизни для приходских школ украиноведения, исследователь истории украинской эмиграции в США писал:
"Этот конкурс требовал уже от обоих учебников, чтобы были приспособлены к американским обстоятельств и были заключены на образец соответствующих английских учебников, причем, однако, должны содержать еще и краткие сведения о старый край - по географии и истории Украины" [16, 255].
Характерными для украинского школьного образования в странах западного полушария (Канада, США, Бразилия, Аргентина, страны Западной Европы, Австралия и др.) после 2-й мировой стали совместные научно-методические принципы и подходы в организации учебно-воспитательного процесса и в создании учебников и пособий украиноведческого содержания.
Так, в одном из первых послевоенных учебников по литературе "Українська читанка для VI-го класса народных школ" [17], опубликованной в Зальцбурге (Австрия) в издательстве Петра Василий [18] "Новые Дни" для обучения украинских детей, которые находились с родителями в лагерях для перемещенных лиц, содержались произведения литературного и публицистического характера, которые знакомили детей с культурой, историей, народными обычаями украинцев, а также рассказывали о жизненные пути выдающихся украинских писателей - И.котляревского, Т.шевченко, И.франко, П.кулиша, Б.гринченко.
Учебник продолжал реализовывать галицкие традиции учебников: основным принципом отбора произведений для изучения была их патриотическая направленность, стремление составителя представить, кроме классиков, широкий круг талантливых украинских писателей, в частности таких, как я. головацкий, С.Воробкевич, о. олесь, В.Самій-ленко, В.Барагура, Б.-І.Антонич, С.Черкасенко, М.Черняв-ский, Б.Лепкий, А.Крушельницький, М.Філянський, Г.за-вадович и др.
К хрестоматии включены произведения иностранных писателей г. х. андерсена, братьев Гримм, Эдмонд де-Амічес и др. К каждому тексту подается методический аппарат - вопросы к прочитанному. Также приведены произведения религиозного содержания, в частности молитва Мир.Петрова "Добрый Бог", стихотворение М.Колодяжинської "Христос воскрес". В учебнике отсутствовали произведения советских писателей.
Часто учебники по литературе, заключенные в одной стране, применяются для обучения украинских детей в других. Так, например, чтения педагога Марии Дейко из Австралии (изданы в Англии) активно используются как в самой Австралии, так и в США и Канаде. Хрестоматии І.Боднарчука, заключенные для украинских детей Канады, изучаются в Бразилии и Соединенных Штатах Америки, а также в украинских субботних школах Западной Европы. Издавались же они Школьным Советом в Нью-Йорке.
Один из активных авторов и издателей ряда хрестоматий и учебников по литературе в Канаде П.Волиняк считал необходимым знакомить украинских детей с основами родного языка, с лучшими произведениями украинской литературы, историей, фольклором, частично с географией, собственно с украиноведением. В частности об учебно-воспитательные основы своей хрестоматии для 3 класса "Киев" для учителей-словесников и родителям он писал: "Заключая эту хрестоматию, я ставил следующие задачи: 1. доступность текстов для детей, 2. разнообразие тематики, чтобы дать наибольшее количество слов, 3. разнообразие авторов - от клясиків до современных писателей из Украины и из эмиграции, 4. територіяльна разнообразие тем, чтобы дать ребенку представление не о какую-то одну часть, а ее целость. Здесь я сознательно подчеркиваю материалы с восточной Украины (Донбасс)и юга (Крым, Озівське море), учитывая, что с этими частями Украины не осведомлены не только ученики, но и многие эмиграционных учителей" [19, 109].
Относительно идеологических основ своих учебных книг, то П.Волиняк сообщал для учителей и родителей: "Обязанность учителя провести с учащимися соответствующую беседу и использовать название, скажем, Сталино, Ворошиловград или Кировоград - для противобольшевистской и протиросійської пропаганды" [20, 109].
В течение десятилетий после 2-й мировой войны, в западном украинском зарубежье было создано ряд учебников по литературе для средней школы. Наиболее известными их авторами стали педагоги І.Боднарчук, М.Дейко, П.Волиняк, К.Кисілевський, В.Радзикевич, М.Овчаренко, Д.Нитченко, Є.Федоренко, С.Гаєвська, Ю.Любінецький и др. Их учебники десятками лет изучаются украинскими детьми в США, Канаде, Бразилии, Аргентине, в странах Западной Европы и Австралии.
Некоторые учебники издавались в зарубежье без указаний на авторство. Они были плодом коллективного труда педагогов.
Учебную литературу, изданную в нью-йоркской "Родной школой", можно встретить практически во всех странах западного полушария, где проживают украинцы и где действуют украинские школы. В 90-х гг. эти книги стали появляться и в Украине в виде подарков для школ от диаспоры.
Основными центрами изданий учебников для украинских детей стали Филадельфия, Нью-Йорк, Баунд-Брук (США), Торонто (Канада) и другие города, где образовались развиты научно-методические центре.
Анализ наиболее распространенных в западной диаспоре учебников, рекомендованных Школьным Советом в Нью-Йорке, свидетельствует, что к содержанию учебной книги по чтению в начальных классах [21], по литературе для средних [22] и старших классов [23], в хрестоматии [24] входят высокохудожественные произведения классиков украинской литературы и современных талантливых украинских авторов, фактически неизвестных украинском советском літературознавству и читателям в Украине до начала 90-х гг. ХХ ст., и, разумеется, произведения которых в школах советской Украины не изучались. Это, в частности, литературные произведения таких писателей, как Роман Купчинский, Богдан Кравцив, Елена Телига, Олег Ольжич, Докия Гуменная, Наталена Королева, Улас Самчук, Иван Багряный, Евгений Маланюк, Дмитрий Чуб, Яр Славутич, Леонид Полтава, Алексей Кобец, Роман Завадович, Леся Храплива и др.
Для учащихся старших классов пособием по литературе стала книга Дмитрия Чуба "Элементы теории литературы" [25]. Также было издано несколько пособий по истории и теории методики литературы [26].
Из произведений украинских советских писателей для хрестоматий и учебников выбирались тексты, лишенные идеологической конъюнктуры, прославление коммунистического режима и т.д. Конечно, круг этих писателей было чрезвычайно узким: оно включало из советского литературного процесса 30-80-х гг. лишь раннее творчество Павла Тычины и Максима Рыльского, некоторые стихи Владимира Сосюры и небольшие отрывки из произведений Юрия Яновского. С детских писателей в читанках можно встретить произведения Н.Забіли, иногда - О.Іваненко и О.Копиленка.
Произведений ни одного советского писателя не использовано в читанці для третьего класса (Нью-Йорк, Б. а., 1966 г.) и в читанці М.Дейко "О чем опилки шелестел" (1977 г.). Исключением является одно произведение О.Іваненко (стихотворение "Приключения с автобусом") в читанці К.Кисілевського "Українська читанка для V года" (1958 г.) и стихотворение в. Сосюры "Любите Украину" в читанці того же автора для VI года обучения (1967 г.). Тоже самое можно сказать и про чтение М.Овчаренко "Золотые ворота", изданную уже в 90-х гг. ХХ ст.
Проблемы содержания школьного учебника остро волновали и руководство украинскими православными приходскими школами в США, научно-методическим центром которых стала Школьная Рада Украинской Православной Церкви (Баунд-Брук). В квартальнику совета "Наша школа" выдвигались такие актуальные загальнодидактичні рекомендации (60-е годы ХХ ст. - В.А.) относительно новых учебных книг, нужных для украинской школы в диаспоре, которые бы:
"1. давали конкретные и ясные ответы на все вопросы учебных программ;
2. были украинско-православными по своей воспитательно-образовательной направленностью;
3. стояли на современном научном уровне данной отрасли науки;
4. имели последовательное изложение содержания учебного материала;
5. имели изложение учебной дисциплины согласно программ, требований общей дидактики и методики данной дисциплины;
6. были по своему характеру материала рассчитанными на городских детей;
7. были рассчитаны на психологическую и культурную двокомплектність (украинскую и американскую) наших детей;
8. были с четко зформульованими правилами и определениями;
9. были хорошо внешне оформлены - разделение на разделы, подразделы, разные шрифты, добрый бумага, хорошие иллюстрации и др." [27, 4].
На страницах этого журнала встречаются и другие критические суждения относительно требований к учебнику, в частности с украинской литературы в диаспоре и в советской Украине. Так, постоянный автор к квартальника "Наша школа" педагог Варвара Діберт в этой связи пишет:
"Добрые учебники должны бы дать учителю достаточно матеріялу для списывания (один из методов обучения письму - В.А.), но, к сожалению, такие учебники, изданные в эмиграции, не совершенны. Учебники же, что их выпускается на Украине, хоть с методической стороны подают материал хорошо, но сам тот материал так насыщен дешевой коммунистической пропагандой, что совершенно не подходит для употребления в школах свободного мира, и речь и правописание за последние годы, в связи с директивами к слиянию наций вокруг "старшего брата", отошли от признанных нами норм академического правописания, что был принят в 1929 году" [28, 7].
Основные принципы отбора произведений для изучения в средних классах в послесловии к учебника по украинской литературе раскрывает В.Радзикевич, один из авторов учебной книги:
"После второй мировой войны, - пишет он, - когда вся Украина оказалась под властью московских большевиков, украинская литература имеет собность свободно развиваться только в странах свободного мира. На украинских землях писатели за каждую свободную мысль и за каждое свободное слово должны каяться, если хотят вдержатися при жизни. Свободная украинская литературное творчество развивается, к счастью, в свободном мире: в Соединенных Государствах Америки, в Канаде, в странах южной Америки, в Германии, Англии, Франции, Испанию, Италии и Австралии, куда еміґрувало много выдающихся писателей. Вынырнули также новые, молодые таланты. Все они продолжают традиции украинской национальной литературы, их творчество идет навстречу ясным минутам, вяжет украинское прошлое с ясными минутами будущности, когда украинский народ заживет свободной жизнью в своем собственном, от кого независимом Государстве" [29, 152].
Итак, украинская педагогическая мысль в диаспоре вообще и авторы учебников частности сознательно ориентируются на украинскую классику, современные высоконравственные произведения, исполненные патриотизма. Украинская национальная идея стала основным критерием в отборе произведений для изучения, не оставляя места произведениям писателей-угодников, унифицированной советской литературе.
Критикуя большевистский воспитательный идеал и считая его неприемлемым для украинского воспитания, профессор Свободного Украинского Университета (Мюнхен) Г.Ващенко писал: "В условиях большевистского террора в писателей вообще выработался езопівський стиль, благодаря чему иногда трудно с определенностью сказать, какие мысли писатель выражает искренне, а какими только подделывается под большевиков. Понятно, что это очень снижает стоимость литературных произведений, а тем более их воспитательное значение. Поэтому, по нашему мнению, следует с большой осторожностью распространять произведения підсовєтських писателей среди украинского общества, особенно среди украинской молодежи" [30, 21].
Надо отметить, что украинская диаспора, пожалуй, как одна из немногих в западном мире, десятилетиями преданно лелеет родное слово. Старшие поколения стремятся передать младшим историю и культуру народа и прежде всего родной язык и литературу как основные школьные украиноведческие дисциплины. Особенно обострился именно такой взгляд на назначение всех предметов после окончания 2-й мировой войны, когда десятки тысяч горячих украинских патриотов вынуждены были покинуть родную землю и уехать на запад.
Украиноведение как школьная наука через изучение языка, литературы, истории и географии дает знания о далекий край родной. Эти знания вошли в учебники по литературе для средних классов, в старших классах преобладает материал историко-литературного характера, изложенный в соответствии с традициями хронологии украинского литературоведения.
По выражению известного украинского педагога в США Людмилы Надежды Хойнацької, школа украиноведения "... знания ученику о своем наследии, пробуждает любовь к своему родному, распространяет знания об духовные ценности украинского народа и его язык, уважение к Украине, церкви, своего обряда и школы" [31, 18].
Итак, школа украиноведения стала основным учебным заведением украинцев в западном полушарии, именно здесь дети эмигрантов получали и получают знания украинского языка, литературы, истории и культуры родного народа. В основном эти школы имеют 36 учебных суббот в год в каждом классе. Часто к планам обучения включается религиоведение для православных и греко-католических верующих. Школами занимаются украинские общественные организации "Просвита", "Самопомощь", Украинская католическая и Православная церкви, которые поддерживают их финансово, дают награды на различные ученические конкурсы.
Иногда обучение в субботних школах не ограничивается українознавчими общепринятыми предметами. Так, в Свято-Николаевской школе в Торонто (Канада) особое внимание уделяют изучению украинской поэзии ХХ ст., истории украинских поселений в Канаде, культурно-художественным достижениям украинской диаспоры и т.д. [32, 34].
К хрестоматий для начальных и средних классов в западной диаспоре широко включались и включаются историко-публицистические очерки высокого патриотического пафоса таких авторов, как Антон Лотоцкий, Иван Крипьякевич, и малоизвестных писателей или публицистов, но убедительных рассказчиков об Освободительной борьбе украинского народа. Это, например, очерки о рыцарях Крут Ївги Шугай, воспоминания о бурных героические эпизоды боевых действий украинского казачества Михаила Марченко, рассказ о героях Базара Михаила Павлюка (в учебнике Марии Дейко "О чем опилки шелестел. Пятая книга для чтения после букваря"); художественно-публицистические рассказы о митрополите Андрее Шептицком, об истории создания в Галиции отделов Украинских Сечевых Стрельцов, о подпольную борьбу Украинской Повстанческой Армии с врагами украинского народа и т.д. (см., напр., М.Овчаренко "Золотые Ворота", 1992 г.).
В читанках для средних классов используются произведения о запорожское казачество. Важное место в них занимает тема христианства: детям подаются основы христианской веры, содержание христианских верований и праздников. В учебниках представлено устное народное творчество, рассказы о природе, о времени года и т.д.
Таким образом, учебники по литературе в западной диаспоре для среднего школьного возраста, решая прежде всего украиноведческие задачи, направленные на воспитание патриотов Украины на лучших произведениях украинской классики и современных украинских писателей.
Составление и совершенствование учебников по литературе в западном мире выявило ряд проблем, которые решались украинской педагогической общественностью и их составителями. Это - проблемы языковой адаптации учебников для украинских детей в иноязычной мире, воспитание украинских духовных ценностей, выяснение места и роли теоретических знаний и включения в дидактического аппарата заданий для активизации познавательной деятельности школьников.
Проблемы языковой адаптации учебников по литературе для украинских детей в иноязычной мире. Одна из проблем, которую решают составители учебников в западной диаспоре, касается доступности языка художественных произведений и дидактического аппарата в условиях иноязычного окружения. Украинский язык постепенно вынуждена была передвигаться на второе по значению место в общении и уступать языкам стран (в основном английском), где проживают украинцы. Итак, для хрестоматий и учебников по литературе обострилась проблема языковой адаптации изучаемых текстов. В связи с этим сокращается основной литературно-информационный материал, прилагаются объяснения непонятных слов и специальные украинско-английские словарики. В читанці и учебнике по литературе важное место начал занимать грамматический материал, который в некоторых учебных книгах предлагается для изучения параллельно с литературными текстами.
Борьба за адекватное восприятие детьми написанного в книжках оказалась важной методической проблемой в подходах к принципам составления учебников.
Первым методистом-ученым, который профессионально подошел к этой языковой проблемы, была украинский педагог Мария Дейко из Австралии. Наблюдая за условиями пребывания украинской ребенка в неукраїномовному окружении, М.Дейко пришла к выводу: "Двуязычие подавляющего большинства украинских детей в эмиграции - неоспоримый факт. Это ставит перед нашей Родной школой требование пересмотреть методы преподавания и употребляемые в школе учебники и искать самых легких путей можно скорее обогатить скудный лексикон, с которым дети приходят в школу" [33, 71].
М.Дейко видела, что дети лучше понимают английский язык, чем свой родной, поскольку они учатся на английском языке в государственных школах пять дней в неделю, а в родной субботней школе только один день.
Критически переосмыслив предыдущий опыт обучения в субботних школах, а также пересмотрев принципы составления учебников для начальной и средней школы на основе "методики целых слов", М.Дейко выбирает новые подходы к обучению грамоты украинских детей, применяя аналитико-синтетический метод, что, как считает педагог, для украинского языка является далеко естественнее и легче. Это помогает быстро производить надлежащую технику чтения и письма. И не только в начале обучения языку и литературе, но и в средних классах.
В своей методике М.Дейко использовала опыт английских филологов в обучении детей второму языку, где основной целью было развитие навыков разговорной речи. "Эта метода, - писала М.Дейко, - произведенная англичанами, имеет за основу напівмеханічне, многократное устное хоровое повторение однотипных языковых комбинаций, пока они не станут автоматическими. Путь тот долгий и трудный, но единственный. Утешением является то, что этот путь естественный, так учится языка ребенок от своей матери: способом бесконечных повторений одних и тех же языковых комбинаций" [34, c.10].
В течение 60-70-х гг. М.Дейко написала и издала несколько учебных книг для начального и среднего школьного возраста, начиная от "Букваря", и продолжая читанками "Родное слово. Первая книга для чтения после букваря", "Васильки. Второе чтение", "Родной край. Читанка третья", "Евшан-зелье. Четвертая читанка", "О чем опилки шелестел. Пятая читанка".
В учебниках М.Дейко прослеживается прямая связь процесса чтения художественных и публицистически-художественных текстов с грамматической частью книги, в которой к каждой учебной теме подаются задача не только к содержанию прочитанного, но и к лексике отдельных слов и к системе других вопросов и задач языково-грамматического характера.
Так, после прочтения детьми рассказы Марка Вовчка "Степной гость" в учебнике "Евшан-зелье" (пятая книга для чтения после букваря) дается ряд задач такого содержания:
1. Запомнить и записать слова, взятые из текста.
Например: мысль, шептать, стучать и др.
2. Вопросы к содержанию рассказа.
Например: У кого на хуторе собрались гости? Почему хозяин и гости были невеселые? Кто постучал в окошко?
3. Задачи с речевыми упражнениями, которые отсылают учеников во вторую часть учебника. Так, в рассказе "Степной гость" предлагаются языковая упражнение 14-и, грамматическая упражнение 14-и и задачи образовать гнездо к слову "бить".
Таким образом, педагог М.Дейко соединившего в своей методике изучения украинской литературы с языково-грамматическим материалом для активного восприятия родного языка украинским ребенком в условиях иноязычного окружения.
О положительных последствиях такого подхода в обучении детей родному слову убедительно говорят отзывы в украинской прессе западной диаспоры. Так, в частности, в "Свободе", старейшей украинской американской газете, читанкам М.Дейко давалась такая оценка:
"...это одна из наиболее реальных ответов на вопросы характера "Что делать?", чтобы дети знали и любили украинский язык, живя в Англии, Австралии, Канаде и Америке. Ее чтение не только поможет и поощрит ребенка изучать язык великого украинского народа, но и научит детей любить народ, зря, что он за морями, за горами, а это - самое важное в воспитании наших детей и молодежи в духе двух культур, то есть в духе еще более полноценных граждан своих стран" ("Свобода", 24.03.1958 г.) [35].
О читанку М.Дейко "Родное слово", первую книгу для чтения-учебник после букваря, рецензент писал: "Родное слово" подуманное как учебник для второго года обучения украинского языка детей, вырастающих в неукраинском среде. Поэтому-то в учебнике автор последовательно внедряет все новые слова, что их дети должны себе усвоить. Включены также указания для учителя, как пользоваться учебником. Чтобы постичь максимум эффективности, "Родное слово" надо употреблять как первую книгу серии учебников, построенных на том самом зложенні - что наши дети должны изучать украинский язык в первую очередь в слове" ("Наша жизнь", Филадельфия, США, октябрь, 1970 г.).
В ряде других отзывов подчеркивалась также важность изучения родного слова по методике М.Дейко в начальных и средних классах. Следовательно, подход к языку как к второй оправдывал методику М.Дейко в заключении учебной книги для начальных и средних классов.
Таким образом, украинская школа - школа украиноведения - получила научно обоснованы и адаптированы для украинского ребенка в западной диаспоре (в основном англоязычной) хрестоматию и учебник литературного чтения для начальных и средних классов. Они органично соединили в себе процесс изучения литературы и языка, опираясь на аналитико-синтетический метод изучения украинского языка как второй.
Этим учебным книгам присущ патриотический воспитательный пафос как в предлагаемых текстах для чтения, так и в содержании дидактического материала.
Процесс адаптации текстов в учебниках по литературе для учащихся средних и старших классов в западной диаспоре сказался и на других типах учебных книг начального и среднего звена образования.
Так, авторы-составители "Третьего чтения" (Нью-Йорк, 1966 г.) стремились максимально обеспечить учебник разнообразным справочным и толковым материалом, сочетая процесс работы над содержанием художественных и публицистических текстов с изучением основ русской грамматики.
Рядом с задачами, которые помогали раскрыть содержание того или иного обучаемому произведения или художественно-публицистического очерка, лексическое значение отдельных слов и понятий, давались языково-граматині упражнения. Так, в этой читанці после ознакомления учащихся с рассказом М.Ломаницького "приключение Медвежонка" дается ряд таких объяснений:
"Говерла - самая высокая гора в Карпатах, на Гуцульщине; полонина - на вершинах гор положении пастбища, где пасутся овцы и коровы;
стая, стаи, стаєю - домик для пастухов;
плай, плаю, тропой - тропа в горах;
пихта, пихта, пихтой - род шпилькового дерева" [36, 118].
К стихотворению "Три сотни под Крутами" В.Завадовича подается система вопросов смыслового значения:
"В каком году был бой под Крутами?
Что произошло в том году в Киеве?
Сколько студентов погибло за украинское государство?
Как вспоминают их сейчас?" [37, 80].
В учебнике есть несколько разделов на закрепление малоизвестных или неизвестных слов - "Повторение словаря" и "Упражнения в написании и употреблении слов". В конце руководства в разделе "Словарные упражнения для закрепления по алфавиту подаются ранее усвоенные слова. Как и в учебниках М.Дейко, грамматические упражнения выполняются в процессе чтения и анализа художественного или публицистического произведения.
Разнообразные упражнения, занимательные задания, насыщенность текстов хрестоматии українознавчими фактами активизируют познавательную деятельность детей, помогают освоить лексический состав украинского языка и запомнить ее грамматический строй.
С течением времени, с изменениями концепций обучения, под давлением асиміляційних процессов, в среде украинцев западного мира остро встали вопросы об интенсификации изучения украинского языка украинскими детьми с целью сохранения национальной идентичности и сохранения национальных ценностей в странах поселения. В конце 80-х-начале 90-х гг. ХХ в. в Канаде педагогом О.Білаш была разработана программа "Новая" для интенсивного изучения украинского языка как второй, чужой. Кардинально важным здесь является то, что изучение украинского языка происходит на уроках в рамках недельной канадской двуязычной (украинского-английского) школы [38]. Следовательно, детям не приходится перевантажуватись, а родителям и учителям заниматься чрезмерной эксплуатацией патриотических чувств воспитанников о необходимости изучения, как не парадоксально, теперь уже неродной для большинства из них языка.
Основными научно-методическими основами этой программы стали идеи о том, что:
- это впервые разработана методика обучения украинского языка неукраиноязычных детей;
- устное вещание обеспечивает определенный словарный лексический запас, становится основой для усвоения писания и чтения, "общественных исследований" украинский язык;
- к изучению берутся исключительно интересные и важные для детей темы прежде всего из окружающей жизни, а также с украиноведческой тематики;
- для развития связной речи детям предлагается серия книг с короткими интересными и богато иллюстрированными рассказами;
- в обучении активно используется игровой подход, решение ребусов, активные диалоги, пение и т.д.
При таких условиях обучение становится интересным и увлекательным. Программа рассчитана с первого до шестого года обучения [39, 10-11].
Вопрос, каким образом такая методика будет влиять на изучение украинской литературы и на содержание учебников, на сегодня остается открытым. Вместе с тем становится понятно, что широкое применение методики изучения украинского языка по программе "Новая" может повлечь за собой и изменения в содержании учебников по украинской литературы и всех украиноведческих предметов, которые изучаются в украинских школах западной диаспоры.
Итак, в конце ХХ в. определилась тенденция к освоению школьниками українознавчими предметами не только украинское, но и английское слово. Возникает острая коллизия: процесс американской ассимиляции стремительно наступает, а стремление лелеять родной культуры не затухает. Такое явление наблюдается не только в Канаде, но и в другим местах компактного проживания украинцев. Собственно именно такие причины толкнули М.Дейко на создание хрестоматий, рассчитанных на изучение украинского языка через английское слово.
Аналогичную ситуацию в лондонской школе украиноведения наблюдал Ю. Покальчук. Он писал, что из десяти классов этой школы один класс был англоязычным. Там учились дети, "которые по разным причинам не разговаривают дома по-украински, но их родители хотели бы, чтобы эти дети получили определенные знания об Украине и по возможности изучили хоть немного и родной язык" [40, 70]. В 1995 г. автор этой монографии имел возможность посетить украинскую субботнюю школу им. Т.Шев-ченко в Вашингтоне, где среди младших классов были такие, в которых украиноведческие предметы преподавались на английском языке. Каким будет содержание обучения в этих классах через несколько лет - четко не просматривается. Остается неисследованным и вопрос о учебники по украинской литературе: они будут украиноязычными или англоязычными. Здесь логично возникает вопрос: будет ли такое обучение собственно украинским, а учебник по родной литературе - украинским?
Очевидным кажется только одно, что ученым и методистам надо учитывать заранее такие обстоятельства и иметь на перспективу различные варианты учебных книг, и в частности с украинской литературы.
Учебники по литературе и сохранения украинских духовных ценностей в западной диаспоре. Одной из глобальных проблем, которая больше всего волнует украинскую школу в течение десятилетий в западной диаспоре, является интеграция украинцев в американское общество при сохранении ими собственных национальных ценностей.
Украинская общественность видела необходимость активного отношения к американских ценностей и их сопоставления с родными украинскими ценностями не только в школьном обучении. Большие надежды на сохранение собственной культуры полагались на художественное слово, которое способно было, по мнению представителей общественности и публицистов, создать внутренние комфортные условия для проживания в иноязычной среде.
Так, в частности, в докладе В.Голубничого на подготовительной сессии до Мирового Конгресса Украинцев 30 марта 1964 г. прозвучало интересное предложение по расширению тематического горизонта творчества украинских писателей с целью его приближения к окружающей жизни, к новым условиям украинского зарубежья. Докладчик предлагал: "...уже пришло время, когда нашим писателям следовало бы больше писать сочинений с местной тематикой - произведения про Америку и Канаду, об эмиграции и т.д. Я не скажу, что эта тематика должна преобладать в нашей литературе, а только говорю, что ее надо больше, чем есть. Потому что рядом с произведениями с такой тематикой, очевидно, будут читаться лучше и произведения с украинской тематикой" [41, 36].
Так, очевидный здравый смысл и стремление создать для украинцев внутреннюю комфортность в американо-канадском обществе вызвало это предложение. Кроме того, автор доклада предполагал, что именно такое расширение тематики будет интересным и для читателей в Украине.
Реалии жизни в американском (канадском, бразильском, австралийском и др.) обществе, фактическая периферийность украинских духовных ценностей в нем заставляют общественность искать эффективных путей передачи духовных ценностей своего народа новым поколениям украинских школьников. Конечно, украинская школа заинтересована прежде всего в выборе учениками-украинцами общественных идеалов именно украинского народа. На это, как известно, направлено преподавание предметов в школах украиноведения, содержание учебников и пособий. При этом необходимо иметь в виду, что украинская педагогика традиционно вырастает из европейского гуманизма, педагогических основ Я.Коменського, Й.Песталоцці, Ж.-Ж.Руссо, Сковороды и др. [42], а современная американская школа сегодня ориентируется на новейшие ценности постіндрустріального общества, на развитие у воспитанников жизненного прагматизма.
Перед украинскими педагогами в этой связи возникает несколько проблем, вызванных:
- во-первых, нетотожністю американских духовных ценностей, направленных на немедленное удовлетворение жизненных потребностей, а также возрастных идеалов украинской общественной жизни, направленных на жертвенность во имя народа, его языка, культуры и т.д.;
- во-вторых, тем, что учитель школы украиноведения вынужден взвешивать не только на разницу общественных идеалов и ценностей украинства и американского общества, но и учитывать прагматический характер педагогики современной американской школы, где дети-украинцы учатся в течение недели.
Перечисленные проблемы требуют определенной коррекции учебно-воспитательного процесса, в построении такой учебной книги, которая бы учитывала вышеизложенные обстоятельства.
Украинская общественность и родная школа стремятся хранить в душах своих воспитанников общественные идеалы украинского народа, уважение к земле предков, к украинской культуре.
Понятно, что самая большая ответственность в решении проблемы выбора украинских духовных ценностей возлагается в школе на учителя украинской литературы, потому что художественная литература, как известно, передает в образной емоційнозабарвленій форме в пространстве и времени общественные идеалы украинского народа, представления об украинском человека, его характер, менталитет, культуру и т.д.
Как же проблема выбора украинских национальных ценностей решается в учебниках по литературе в средних и старших классах школ украиноведения?
Заметим, что методы и приемы ориентации украинской молодежи на духовные ценности украинского народа, мы условно разделяем на активные и интерактивные [43]. К активным, которые мы в основном уже рассмотрели выше, относим отбор для изучения лучших произведений украинских писателей, направленность дидактического аппарата учебников на активное познание национальных ценностей; ориентацию учащихся на украинскую художественную книгу для самостоятельного чтения, а также соответствующую языковую адаптацию текстов учебников, включение в учебный процесс английского языка (толкование в учебниках слов, включения в учебники элементов переводных и толковых словарей и т.д.).
Ряд хрестоматий даже до последних десятилетий ХХ в. остается направленным лишь на раскрытие украинских духовных ценностей (героическая история народа, выдающиеся исторические фигуры, обычаи и обряды и др.) без реализации методической идеи соотношения этих ценностей с западными. То есть в них проблема выбора переносится за пределы учебных книг и занятий в школе, что мы условно определили как активный метод познания и усвоения собственной культуры.
До интерактивных методов и приемов мы относим такие, что действуют на учащихся опосредованно, прямо не навязывая им мнения педагогов или составителей хрестоматий и учебников. Они направляют учеников-украинцев к формированию внутренних устойчивых убеждений, помогают выбора украинских духовных ценностей в условиях американской действительности через аналитико-синтетическую мыслительную деятельность.
Анализ хрестоматий и учебников по литературе для средних классов, где дидактизм является ведущим в обучении и воспитании, свидетельствует, что интерактивные задания направляются на: а) познания окружающей действительности через национально пробуджувану сознание, б) сопоставление украинских духовных ценностей с западными, в) отстаивание идеи сосуществования украинских ценностей с западными американскими. В этой связи особое значение приобретает реализация основополагающего принципа педагогики - принципа связи обучения с жизнью, с окружающей действительностью.
Этой целью в учебниках служат очерки и художественные произведения, в которых раскрывается быт и жизнь украинцев в странах запада; вопросы и задания, с помощью которых сравниваются украинские ценности с американскими (или с духовными ценностями других обществ, в которых находятся украинцы), отдельные тексты-обращения к украинскому ученичества с целью определения ими своего места в неукраинском обществе и т.п.
Следует иметь в виду, что не сразу в читанках и в учебниках по литературе в 40-50-х годах ХХ ст., после второй волны переселения украинцев в западный мир, появляется подбор художественных произведений и материалов, направленных на овладение украинских духовных ценностей в условиях выбора.
В конце 50-х гг. прошлого века, вероятно, через осознание того факта, что Украина еще не скоро может стать свободной и независимой, а украинским переселенцам еще долгое время придется жить на чужбине, проблема выбора духовных ценностей в условиях пребывания в чужом мире стала выдвигаться на первое место в учебной литературе.
В читанках и учебниках появились элементы интерактивных методов и приемов ознакомления детей с окружающим миром. Их смысл стал приближаться к ученического жизни в иноязычной среде. Например, в "Третий читанці" (Нью-Йорк, 1966 г.) составители стремились показать детям их окружающий мир с украинскими вещами, символами, обрядами и обычаями в сочетании с американским образом жизни. Так, в грамматической вправе к стихотворению "Перед иконой Божией матери" раскрывается значение слова "учитель" следующим образом: "Учитель учит нас украинского языка. Мать говорит по-украински. Отец разговаривает со мной на украинском языке. В школе учат нас английскому языку. А к теме "В сентябре" в объяснениях добавляется: "В сентябре начинается школьная наука в Америке, Канаде и в Европе". Очерк "В праздник во время дождя" раскрывает особенности американской природы: "В Америке осень очень живописная, особенно в лесах, где разнообразные цвета листья деревьев радуют глаза зрителей..."
Актуальным является введение к учебнику глубоко символического стихотворения И.савицкой "Цветы Украины", где утверждается, что цветы, привезенные с Родины, могут цвести и в Америке:
"Кто только взглянет, тот обрадуется,
Солнышко сквозь ветви греет.
Счастье в наш садик несется,
Это же цветы из Украины".
Главная идея стихотворения убеждает детей, что русский человек может жить в Америке, сохраняя свои народные обычаи, свою национальную культуру в иноязычной мире.
Более сложной оказывается ситуация в старших классах средней школы, где для изучения все больше и больше предлагается художественных текстов, а публицистические рассказы о родной край сводятся к минимуму. Здесь главное внимание уделяется задачам на овладение знаниями по теории и истории литературы.
Примером применения интерактивных методов для позитивной ориентации на национальные ценности в условиях американской действительности могут служить хрестоматии-учебники и хрестоматии К.Кисілевського и других авторов-составителей.
Среди вопросов и заданий для учащихся К.Кисілевський включает такие, которые активизируют ум ребенка на познание украинских ценностей на американском континенте, в условиях другой господствующей культуры. Так, в небольшом очерке Леси Храпливої "В американской школе" в учебнике по украинской литературе для 5 класса (Нью-Йорк, 1958 г.) рассказывается об американской английский недельную школу, где учатся дети из разных стран мира. На просьбу учителя каждый из них рассказывает о своей стране, из которой прибыл. Глубокого уважения к земле своих предков полна рассказ юноши Николая с Украины:
"- А ты, Николай, что нам скажешь? - спросил учитель. - Ты, кажется, русский.
- Нет, господин! Я не россиянин, я украинец! - решительно и определенно ответил Николай.
- Хорошо, но ведь Украина - это часть России, значит, это то самое.
- Нет, господин! Украинцы имеют свою отдельную язык, свою историю, выдающихся людей и живут иначе, как русские.
- Но отдельного государства никогда не имели?!
- Имели. Еще тысяча лет назад мы имели собственное государство под властью князей: Игоря, Святослава, Владимира Великого, Ярослава Мудрого и других. А потом, примерно триста лет назад, гетман Богдан Хмельницкий восстановил Украинское Государство, но после 140 лет ее существования московские цари поработили ее..."
Патриотическим пафосом проникнут очерк Нины Мудрик-Мриц "Для Родного Края", где эта тема оказывается несколько в другом ракурсе: герой рассказа, сирота из Украины, не только чувствует себя украинцем в американском мире, но и стремится посвятить свою жизнь служению родному народу, Украинскому государству.
Ученики, читая это произведение, должны убедиться, что украинец не только может выжить в американском мире, но и быть патриотом далекой Украины, работать для ее счастья.
Для закрепления школьниками приоритета национальных ценностей и осознание их общественной стоимости в условиях выбора к хрестоматий К.Кисілевським включены вопросы и, например, такие:
"Почему Украина называется нашей родиной?
Почему мы называем Америку (Канаду, Австралию, Аргентіну) нашей второй родиной?
Сколько всех украинцев в мире?
Во сколько раз больше Украины Связывающие Государства Америки?
Сколько украинцев живет в США и Канаде? Чем занимаются украинские иммигранты в новых странах?
Что лучить нас с Родным Краем?"
Следовательно, детям предлагается модель поведения национально сознательного украинца, который сохраняет свои национальные ценности, свое национальное сознание в условиях неукраинского окружения.
Очевидно, одним из путей реализации педагогического принципа связи с жизнью является включение в учебники сведений о украинский литературный процесс в западном украинском зарубежье, в частности в Америке, где, как известно, с конца 40-х гг. прошлого века, после окончания 2-ой мировой войны начала формироваться творчество многих известных сегодня украинских мастеров художественного слова. К.Кисілевський вводит для изучения в средних и старших классах произведения украинских писателей западной диаспоры. Так, рядом с творческими достижениями знаменитых классиков украинской литературы и. Котляревского, Квитки-Основьяненко, т. Шевченко, Леси Украинки и др. появляются стихи и рассказы Р.Купчинського, С.Парфанович, О.Тарнавсь-кого, Л.Мосендза, Ю.Клена, е. маланюке, Б.Кравціва, У.Самчука, Д.Гуменної, Ивана Багряного, Л.Храпливої, И.савицкой и др.
Такая практика в изучении литературы распространяется и на читания І.Боднарчука, М.Дейко, М.Овчаренко, Ю.Любінецького и других авторов учебных книг по литературе. Процесс привлечения к изучению произведений писателей диаспоры расширяется, появляются такие новые имена, как Леонид Полтава, О.Кобець, Яр Славутич, Дмитрий Чуб, Р.Завадович, Г.Журба, Й.Позичанюк (Шугай), М.Щербак, Лев Орлигора, О.Тарнавський и др.
Такой подход в отборе произведений для изучения активизирует внимание школьников к украинского литературного жизнь в диаспоре. Происходит познание учащимися украинского художественного процесса в Америке, осознается значимость вклада писателей диаспоры в украинскую литературу, и углубляется связь обучения с жизнью.
В учебнике по "Истории украинской литературы" в 3-х томах В.В.Радзикевича, рекомендованного Школьной Советом для изучения в школах украиноведения (Нью-Йорк, т.3, 1956 г.), выделяется раздел "Литература на Западной Украине и в эмиграции". В учебнике этого же автора "История украинской литературы"(Нью-Йорк, 1992 г.), адаптированного для школ и курсов украиноведения, история украинского писательства в диаспоре раскрывается в разделе "Среди вихрей и огней". В хрестоматии по украинской литературе ХХ ст., благоустроенной Є.Федоренком и П.Мазуром (Нью-Йорк, 1978 г.) для курсов украиноведения и студентов университетов, есть раздел "Украинская литература в эмиграции".
Следующим шагом, что способствует сознательному выбору учащимися украинских ценностей, является включение в процесс обучения произведений на темы жизни украинцев в западной диаспоре, в эмиграции. Так, в частности, в читанці М.Дейко "О чем опилки шелестел" к изучению предлагается рассказ Дмитрия Чуба из жизни украинцев в Австралии "Приключение с кенгуру". В "Хрестоматии по украинской литературе для школ и курсов украиноведения" К.Кисілевського (Нью-Йорк, 1962 г.) подаются отрывки книги про Америку выдающейся украинской писательницы в эмиграции Докии Гуменной "Много неба", наполненной восхищением красотой природы Америки ("Кеньйони, или луснемо"). Однако следует заметить, что в учебниках и хрестоматиях нет последовательной системы вопросов и заданий на тему жизнь украинцев в диаспоре. Материалы учебников на эту важную тему очень бедные.
Итак, сделаем вывод относительно рассматриваемой проблемы включения в учебники произведений писателей диаспоры о жизни украинцев в зарубежье. Очевидно, чтобы процесс интерполяции усвоенных на уроках украинских духовных ценностей мог быть более управляемым и прогнозируемым, его необходимо реализовывать в учебно-воспитательном процессе в школах украиноведения на уроках украинской литературы. С этой целью следует включать в учебники и хрестоматии произведения, в которых процесс выбора решается в пользу украинской культуры, в пользу украинских духовных ценностей. А таких произведений писателей украинской диаспоры можно найти в достаточном количестве.
К сожалению, в учебниках и хрестоматиях по литературе западной диаспоры отсутствует и важный сравнительный связь с мировой литературой, в частности с американской. Выдающиеся художественные достижения Марка Твена, У.Уїтмена, Т.Драйзера, э. хемингуэя, Дж.Д.Селінджера, Д.Апдайка, Р.бредбери и других языков украинскими детьми в американских школах или являются широко известными в Америке, стоят переосмысление в сопоставлении с достижениями выдающихся украинцев - Шевченко, Нечуй-Левицкого, и. Франко, м. Коцюбинского, в. Винниченко и др.
Достоин внимания составителей учебников и хрестоматий и литературное наследие американских писателей из национальных меньшинств, произведения которых были удостоены самой популярной в США пулитцеровской премии и стали выдающимся явлением в американской литературе. Это, в частности, роман-бестселлер китаянки Эми Тан "Клуб веселой удачи", книга уроженца Кубы Оскара Іхєлоса "Короли Мамбо играют песни любви", произведения уроженца России И. Бродского и др.
Для старшеклассников заслуживающим внимания мог бы быть феномен англоязычной американки, украинки по происхождению, Патриции Акулины, которая стала украинской поэтессой.
В определенной степени включения в учебники по литературе ярких явлений американского литературного жизнь была бы важным шагом, новым методическим приемом, что будет способствовать осознанию учащимися-укураїнцями национальной и общечеловеческой значимости собственной литературы, ее незаурядных духовных ценностей.
Поиски интерактивных методов, коррекция преподавания родной литературы в условиях зарубежья давно стоят на повестке дня в украинских педагогов западного мира. Так, известный методист Л.Кисілевська-Ткач считает актуальным внедрять в процесс изучения литературы в школах украиноведения теорию усвоения общественно-культурных ценностей американских педагогов Л.Ретс, М.Гармін и С.Сімон. Их методика опирается на идею поэтапного, управляемого педагогом выбора учащимися ценностей.
По коррекции учебных программ, Л.Кисілевська-Ткач склоняется к мнению одного из представителей украинской общины, который, отмечая различия между двумя системами воспитания - украинской и американской, предлагает с целью их сближения начинать знакомство с украинскими литературными традициями из достижений новейшей эпохи, собственно, из литературы ХХ ст. в Украине и в диаспоре [44, 79-80].
Достойной внимания является новейшая американская теория "кросс-культурного сознания", которая сейчас разрабатывается и внедряется в американской школьной практике и под которой понимают не только диалог культур, но и восприятия этнопсихологические различий и менталитета противоположной стороны. Приоритетной задачей этой теории является интеграция в плюралистическую многонациональную школу детей из национальных и этнических меньшинств [45, с. 8-11].
Конечно, можно было бы продолжить перечень предложений, в частности обратившись к актуальной сегодня в американской образовании и в Украине теории критического мышления Чарльза Темпла, Дженни Л.Стіл и др., или принять во внимание методически проработанную теорию формирования образного мышления других ученых. И все же не забывайте, что в школах украиноведения дети учатся только один день в неделю, и поэтому проблемы углубленного обучения требуют взвешенных шагов и научно-методической, исследовательской работы.
Итак, огромный нравственно-воспитательный и художественно-эстетический потенциал украинского художественного слова широко реализуется в учебниках западного украинского зарубежья с целью эстетического обогащения школярства и прежде всего для формирования национального сознания украинских детей, активного выбора ими ценностей национальной духовности. В дальнейшем в школах западной диаспоры стоит углублять поиск новейших методических подходов, педагогических технологий, которые бы в условиях выбора и сопоставления духовных ценностей способствовали совершенствованию учебно-воспитательного процесса на уроках украинской литературы.
Выяснение места и роли литературно-теоретических сведений в учебниках. До 50-х г. ХХ в. украинское общество в западном мире вполне удовлетворял "читанковий" уровень изучения литературы, когда основная цель урока и підручникового материала сводилась к ознакомлению детей с тематически-образной структуре произведений об Украине, о ее выдающихся лиц, важные исторические события, основные духовные ценности и особенности народной культуры (см. предыдущий материал - В.А.). Украинская школа в диаспоре (повнотижнева, субботняя и воскресная приходская) в течение десятилетий решала стратегическую задачу по воспитанию в новых поколениях украинских эмигрантов исторической памяти и национального сознания.
Высший этап школьного литературного образования, который реализуется в старших классах на историко-литературных принципах и направляется на овладение детьми основ художественного словесного мышления и теоретических понятий, был для украинской школы в диаспоре до начала 50-х гг. еще недостижимым.
В меру различных общественных обстоятельств, а прежде всего благодаря тому, что на западе после 2-й мировой войны оказались десятки тысяч детей из Украины и сотни квалифицированных украинских педагогов, для которых аксиоматической была установка на углубление в средних классах знаний об истории и теории литературы, на изучение специфики художественного мышления, закономерно возникла сознательная ориентация на введение к программам по литературе (и в учебники) литературоведческих историко-теоретических сведений и понятий. Именно такой подход к изучению литературы в средних классах со 2-й пол. XIX в. до конца 30-х гг. был присущ литературном образовании в Галиции, с которой в основном и прибывали к западному миру украинские эмигранты в 40-х гг. ХХ ст. Отметим, что на процесс становления средней школы в западной диаспоре определенное влияние имели достижения среднего образования в "подсоветской" Украине. Общеевропейская тенденция к насыщению школьного литературного образования теоретическими знаниями стала здесь ведущей еще с 20-х гг. ХХ ст.
Первый, кто удосужился посмотреть на изучение словесности в средних классах как на литературное чтение, ориентированное на усвоение учащимися особенностей литературы как искусства слова, был украинский педагог, журналист и издатель в Канаде П.Волиняк. Он ввел в учебник украинской литературы для детей среднего школьного возраста систематизированы теоретические знания. О новом назначении учебной книги для средних классов П.Волиняк писал: "...вместо обычной чтения я сделал учебник по литературе и литературное чтение ("Днепр", 1958 г. - В.А.). Такого учебника наши эмиграционные школы еще не имели и не имеют..." [46, 111].
Причиной изменений в підручникотворенні сам составитель считал острую потребность вооружать новые поколения украинцев в зарубежье прочными теоретическими знаниями по любым учебным предметам, а особенно по литературе. "Чтобы задержать наше подрастающее поколение при украинской нации, - писал он, - надо не только агитации (она ничего не поможет), но и дать тому подрастающему поколению хорошие знания по украинской литературе, истории, географии и т.д. Эта книга и имеет хоть частично исполнить этот пробел" [47, 111].
Следовательно, усиление патриотизма в воспитании подрастающего поколения в условиях диаспоры стало теперь рассматриваться через призму углубление теоретических знаний учащихся.
К высказанной мысли П.Волиняка стоит добавить и то, что на необходимость повышения уровня литературного образования в украинской школе определенное влияние имела активизация общественной жизни украинства в западном мире после 2-й мировой войны. В силу этих и других обстоятельств возросло требование украинской общины в национальной образования, на повестку дня выдвинулась потребность углубить теоретические знания по предметам, которые изучались в украинских школах. Так, в упоминавшемся учебнике-читанці П.Волиняка для средних классов уже отсутствуют публицистически-художественные рассказы загальновиховного содержания, а для изучения предлагаются художественные произведения писателей-классиков. Автор-составитель придерживается хронологии развития литературного процесса, выделяя в отдельный раздел устное народное творчество (песни, сказки, думы), а затем подает художественные произведения новой украинской литературы (Котляревский, Г.Квітко-Основьяненко, т. Шевченко, Марко Вовчок, Л.Глі-бов, Леся Украинка, Степан Васильченко, п. тычина и др.).
К творчеству того или иного писателя подаются краткие биографические очерки, а также некоторые сведения о литературный процесс и развитие отдельных жанров украинской литературы.
В учебнике П.Волиняка уделяется внимание и теоретическим понятием. Так, в частности, во время изучения казацкого эпоса ("Дума про казака Голоту") ученики знакомятся с понятием о думу; изучая "Думу о трех ветров" П.тычины, рассматривают понятие о рифме и строфе.
Попутно в очерках о жизненный и творческий путь писателей и в статьях о содержании изучаемых произведений кратко раскрывается понятие о акровірш, поэму, басню, сентиментализм, рассказы и повесть. Там, где дети нуждаются в определенной помощи в освоении содержания произведения, автор предлагает незначительное количество вопросов и задач в основном репродуктивного характера с элементами проблемности. Так, например, до народного стихотворения "Кукушка" представляются следующие задания и вопросы:
1. Выпишите из этого стихотворения все ласкательные формы слов, поставив рядом них начальные формы их. Например: строчки - ряды.
2. Перескажите содержание произведения своими словами (сначала устно, а затем на письме).
После каждого нового материала - художественных текстов, очерков о жизненный и творческий путь писателей, объяснений содержания теоретических понятий - в учебнике даются задания и вопросы для учащихся репродуктивного характера.
Учебник "Днепр" полон пафоса высокого патриотизма, идеями освобождение родного народа от русского порабощения и восстановление государственности на родных землях.
Стоит отметить последовательное соблюдение автором-составителем принципа принагідності в изучении теоретических литературных понятий. Они подаются ненавязчиво, в кратком и доступном для детей виде и только в связи с изучением конкретных художественных произведений, в которых эти теоретические явления органично раскрывают свою суть.
Благодаря П.Волиняку украинская школа в западном зарубежье впервые получила для средних классов учебник, в котором сделана попытка приблизить детей к пониманию эстетических особенностей художественного слова, а анализ произведений проводить на основе единства содержания и формы. Отныне в средних классах начинает господствовать литературное чтение, а, кроме работы над содержанием произведений, внимание уделяется и их художественным свойствам, некоторым вопросам теории и истории литературы. Концепция учебников П.Волиняка получила продолжение и развитие в учебных книгах по литературе для средних и старших классов Кисилевского Константина, Марии Дейко, Марии Овчаренко, Владимира Радзикевича и др. Итак, знания по теории литературы заняли важное место в школьном курсе литературы.
Для углубления теоретических знаний, кроме учебников, учащиеся школ украиноведения используют пособие Дм.Нитченка "Элементы теории литературы и стилистика", изданный дважды в Австралии и в третий раз, в начале 90-х гг., в Украине.
Характерной чертой учебников 60-80-х гг. является усиление внимания к средствам активизации познавательной деятельности школьников через рост объема и разнообразия дидактического материала. Авторы-составители удостоверяющих тем самым осознание важности усвоения школьниками не только знаний, но и путей и средств их усвоения.
Если в одном из первых в западной диаспоре учебнике по литературе П.Волиняка "Днепр" вопросы в основном носили репродуктивный характер и были направлены на проверку знаний художественного текста, то в учебниках конца 80-х-нач. 90-х гг. ХХ ст. К.Кисілевського и М.Овчаренко дидактический материал уже направлен на активизацию разнообразной познавательной деятельности школьников. Одни из вопросов предусматривают проверку содержания прочитанного учащимися текста, вторые - развивают критическое мышление школьников, третьи - направлены на литературоведческие аспекты прочитанного. Складывается впечатление, что авторы учебников ведут со школьниками своеобразный диалог, подталкивая их к правильным ответам. Примером такого содержания дидактического аппарата могут быть задачи, например, из хрестоматии К.Кисілевського (1988 г.) к драме-феерии Леси Украинки "Лесная песня":
"Подайте содержание сцены пробуждения весны (в домашнем тетради). Что розбуджують у Нимфы веснянки? Почему "Лесная песня" называется: драма-феерия? Подайте содержание разговора между персонажами (лицами драмы). Какие мысли проявляет воображаемый мир и как он действует на действительный мир? Сказки известные вам из предыдущих лет? Какие герои выступают в них? Их фантастические действия и характеры? Подайте содержание одной сказки в сокращении! Какая разница между сказкой и басней? Расскажите одну из басен (поговорок) Евгения Гребенки ("Ячмень", "Медвежий суд", "Солнце и облака"), Леонида Глебова ("по швам", "Лягушка и вол").
Аналогичная многоаспектность задач наблюдается и в учебнике-читанці М.Овчаренко "Золотые Ворота" (1992 г.). Так, к прочитанному отрывку из рассказа Марка Вовчка "Маруся" автор-составитель предлагает следующие вопросы и задания:
1. Что побудило Марусю к тому, чтобы перевезти січовика?
2. Легко приходилось Маруси это выполнить?
3. Найдите места, которые передают душевное состояние Маруси, пока она решается на опасное дело.
4. Напишите короткое задание на тему "Переживания Маруси".
5. Есть ли что-нибудь общего между Марусей, січовиком и другими лицами повествования? ("У них девушки не робкие - это уж такой народ...").
6. Обратите внимание на язык повествования. Каких эпитетов подбирает автор, чтобы описать фигура січовика? А для Маруси?
7. Выберите и спишите лучшие обороты.
Итак, новейшие учебники по литературе наполняются задачами и вопросами, которые побуждают школьников углубиться не только в содержание прочитанных произведений, но и вырабатывают у них критический подход к прочитанному, требуют погружения в теоретические вопросы и, что самое главное, ставят детей в условия поиска истины.
|
|