Статья
Хрестоматии для детей и взрослых в Приднепровской Украине
Появление школ с родным языком преподавания в первые годы после отмены крепостного права способствовала подготовке и изданию ряда учебных книг. Преимущественно это были учебные книги - хрестоматии и буквари, которые давали основы украинской грамматики и тексты фольклорных и художественных произведений.
В 50-х-начале 60-х гг. XIX в. в Приднепровской Украине появляется ряд разнообразных учебных пособий для детей и взрослых. Они были сориентированы на украинскую школу. Один из свидетелей этого процесса возрождения позже, в 80-х гг., вспоминал о первых шагах становления украинской школы после отмены крепостного права:
"Учение шло тогда по методу Золотова - учились читать по разрезным буквам. Для чтения же малорусского имелись грамотки Кулиша, наделавшие в то время немало шума и послужившие встревоженным господам уликою к обвинению университетской молодежи (студенты-учителя воскресных школ - А.В.) в демагогической пропаганде..." [39, 242].
Далее он продолжает:
"Помню, что, кроме граматки Кулиша, для малориссийского чтения у нас были: букварь Шевченко, повести Билеты и Марка Вовчка, "Кобзарь", "Черная рада" Кулиша и частью книги "Основы". После уже появились м е т е-л и к и - маленькие книжечки, предназначенные для народного чтения" [там же, 242].
Причину же появления новейших учебных книг автор воспоминаний справедливо видел прежде всего в том, что церковнославянские грамматики, часословці, Псалтыри, на которых и держалось обучения грамоте в предыдущие эпохи, не соответствовали требованиям нового времени, новейшей европейской гуманистической педагогической мысли, которая ориентировалась в обучении на родное слово. Дети и взрослые уже не понимали той забытой искусственного языка.
Кроме того, причиной появления новых учебных книг было распространение воскресных школ, которые с конца 50-х гг. XIX в. начали возникать вокруг Киева и в некоторых других губерниях.
Итак, украинство получило шанс на возрождение родной школы на волне некоторой демократизации общественной жизни в Российской империи.
Важное значение для создания украинских учебников в Восточной Украине не только для начальной, но и для среднего и старшего звеньев обучения имела "Граматка" П.кулиша, в которой автор-составитель, практически решая вопрос о важности обучения детей на родном языке, предложил переведенные на украинском языке религиозные тексты. П. кулиш писал в вступлении к этому учебника: "Нужно учить письму так, чтобы зря времени не терять, чтобы быстро поняла ребенок науку чтения, а для сего самая первая помощь - чтобы граматка составлена была на родном Украинском языке. Научиться читать по-своему, всякое поймет и Церковную, и московскую печать, тогда и пусть берется за которые хоть книги" [40, 2]. Итак, ведущий принцип педагогики обучения детей на родном языке было взято украинским педагогом на вооружение и воплощено в жизнь.
Этот учебник сочетал в себе обучение букв и грамоте, воспитывал детей на художественных и библейских произведениях. В текстах, которые нужно было читать детям и взрослым, П.кулиш подал краткую историю украинского народа и имена его главных исторических деятелей, отрывки из украинского фольклора, переводы псалмов на современный украинский язык. Писатель обращал внимание детей и взрослых на тяжелое политическое положение украинского народа, распыленного среди других государств и народов, призвал украинцев к единству. Продолжая давние традиции украинской хрестоматии, он дополнил ее новым актуальным материалом, взятым прежде всего из окружающей жизни украинского.
П.кулиш выработал для "Граматки" свой правописание, который получил название "кулешовка" и широко применялся другими авторами художественных и учебных книг.
Это правописание занимал среднее положение между фонетическим и историческим принципам написания. П. кулиш оставил ъ на конце слова и часто после губных и р (ныне апостроф); и - с исторической о, е, ъ, е после согласных (давнее, но, свое); э (эге, поэта); (эго, слези); и для исторического ы и и; g (друнт) и др.
Активно использовали "кулешовка" в Галиции "народники". Первым, кто применил правописание П.кулиша в учебной книге по литературе в Галиции, был Александр Барвинский.
В учебнике П.кулиш вместил и некоторые методические рекомендации по использованию "Граматки". Обращаясь к взрослых читателей и к учителям, он объясняет: "Мужик умный! Ты видишь, что книга сия готовится не для одних детей. Вот же, обучая детей письму, показывай им буйную печать (вид шрифта - А.В.), а сам прочитуй мелкую, чтобы и тебе самому порозумнішать. Как же дети научатся читать и сможет их разум снести высшую науку, тогда же их до сего не заставляй, ибо наука мудрости не любит никакого принуждения. Доброй волей, человек с письменного делается разумным, а самого никакого умного не сделать" [там же, 45].
П.кулиш, как видим, разработал обучающую книжку для детей, уместив в ней материал для руководства процессом чтения учителями и родителями.
Подавая в "Граматці" информацию о священное писание, Кулиш использовал древние традиции учебной книги - азбуку XV-XVIII вв. - в форме диалога (вопрос - ответ) приводятся отдельные страницы библейской истории, активно употребляется народная речь. Вот, например, как выглядит этот материал:
Вопрос: Чего ты називаєсся христианином?
Одвіт: Того, что верую.
Вопрос: Какая наука дается тебе в Символах веры?
Одвіт: Таинства, о единого Бога [там же, 94-95].
С воспитательной целью автор приводит поучительные пословицы, содержание которых поможет будущим взрослым гражданам жить справедливо и правдиво:
Бог-отец, как будет нас держать, то будет и годовати.
Ложью мир пройдешь, да назад не вернешься.
Трудящихся копейка кормит до вика.
Что будет, то будет, а будет то, что Бог даст [там же, 94-95].
Кроме названных выше функций, "Граматка" П.кулиша воспитывала у детей и взрослых чувства единства украинства, розшматованого несколькими соседними государствами на части. В конце букваря рассказывается об украинцах, которые живут "по обе стороны Днепра": в Карпатах, на Волыни, на Подолье, в Австрийском царстве. Украинцев-читателей писатель призывает к единству, "чтобы жили люди большой семьей" [там же, 147].
Следовательно, чтение как вид учебной книги предназначалась для обучения детей и взрослых читать, развивать их мышление, общественные чувства на материалах родного фольклора, адаптированных религиозных текстах и т.д.
Заканчивается "Граматка" поучительным наставлением: "Конец и Богу слава" [там же, 149].
Надо отметить, что идеи возрождения родной школы и украинских учебников глубоко волновали выдающегося патриота П.кулиша, выдвигали его на роль организатора украинского образования по обеих сторонах Днепра. Писатель уделял значительное внимание в своей деятельности этим проблемам в тяжелых для украинства условиях Российской империи.
Так, в частности, именно П.кулиш привлек Т.шевченко до написания знаменитого "Букваря" - необходимой учебной книги по украинской грамоты для детей и взрослых. Об этом убедительно свидетельствует письмо П.кулиша от 14 февраля 1858 г. к Т.шевченко, написанный за несколько лет до издания самого "Букваря". Он писал, призывая поэта к созданию учебной книги - "большого дела всемирного":
"Теперь же сам видишь, что барский возраст кончается, а человеческий начинается, то самое время - подумать, как бы людям помочь духом в гору подняться. Вот же я тебе дам добрый совет. Накидай ты пером кое-что из нашей истории и попідписуй стихи из мыслей и из своего же компоновка. Си твои рисунки мы виріжимо на дереве, одпечатаємо и розрисуємо красками немножко лучше от лубочных картин московских...будут они продаваться на всех ярмарках, и будут они наліплюватись в каждом доме вместо московского плюгавства, и будет старое и малое на них смотреть и те подписи вычитывать, и разойдется по Украине наше "слово забыто, наше слово тихосумне, богобоязливе", и воскресит оно не одну душу, - и имела твой труд произойдет со временем причиной великого дела-всемирного - душа моя слышит!" [41, 236].
Ответом на призывы П.кулиша стало упорядочение Т.шевченко "Букваря" ("Букваря южнорусского"), который был издан в 1860 г. в Петербурге в типографии П.кулиша. Деньги на букварь Шевченко получил за продажу своего автопортрета и пяти офортов. Букварь предназначен для обучения грамоте детей и взрослых. Его содержание проникнуто гуманистическими, демократическими идеями и просветительскими задачами - дать народу главнейшие понятия не только о украинскую азбуку, но и показать богатство народного слова через думы и народные пословицы, ознакомить с основами счета. В "Букваре" помещено шесть Шевченко перепевов-отрывков из "псалмов Давыдовых" и самые распространенные молитвы на родном языке. Букварь Т.шевченко продолжил традиции заключения аналогичных украинских учебных книг предыдущих веков уже на новом этапе возрождения украинского образования, в условиях запретов украинского слова царизмом. "Букварь" стал первой учебной книгой для простого народа с задуманной поэтом серии учебников по истории, этнографии и географии.
П.кулиш внимательно следил за развитием украинского образования в Галичине, реагировал на появление там украинских школ и гимназий, зарождения отечественной высшей школы. Он с радостью знакомился с успехами галицких украинцев в образовании, находясь за границей. С волнением сообщал об этом своим землякам в Украину. Так, в письме к а. кистяковского [42] он писал из Венеции: "Со всего света валит сюда (в Венецию - А.В.) материал для чтения, и между прочим из Галиции...
Печатаються еще (в Галичине - А.В.) книги для чтения детям. Окончивши букварь, работают над составлением полного гимназического курса учебников... Все это нас радует. Пусть хоть Галичане просветят свой народ!" [43, 306].
Собственный опыт учебников писатель смог сполна реализовать в сотрудничестве с Александром Барвинским, выдающимся культурным и политическим деятелем Галичины, педагогом, над учебниками по украинской литературе, изданных в 1870-71 гг. во Львове. В этих учебных книгах полностью был реализован научно-методический взгляд на украинскую литературу как единый национально-культурный процесс, охватывающий творчество писателей как Западной, так Восточной Украины с общими для них национально-творческими, морально-етечними и художественными качествами, наконец, с общим литературным языком.
Итак, П.кулиш смог проявить себя в этой работе не только как ученый-методист, но и как вдумчивый политик, использовал для объединения украинства и такое важное средство обучения и воспитания, как учебник.
О действенности воздействий П.кулиша на осознание галичанами идеи этнокультурного единства украинцев. Франко писал: "В истории умственного и национального развития Галицкой Руси в 60-х и в первой половине 70-х годов П.А.Кулиш играл большую роль; его влияние было громадное и сделалось одним из твердых основан так называемой народной или украинской партии в Галичине" [44, 84].
К сожалению, в последующих десятилетиях в условиях российской империи украинское образование практически не развивалось, а попытки по его активизации украинской интеллигенцией деспотически преследовались российской властью средствами различных правительственных и царских указов и циркуляров.
Украинская интеллигенция не могла мириться с таким отношением российской власти к родному слову. Примером критики запретов есть статья Костомарова в одном из научных сборников 1871 г. "Малорусская литература" [45].
Кратковременный всплеск и упадок украинского образования и підручникотвірного процесса в начале 60-х гг. изображен автором публицистически ярко во всей сущности этого процесса. Писатель убедительно указал на закономерности возникновения художественной литературы на украинском языке и на естественную появление образования этой достаточно развитой языке. Он также затронул некоторые причины запретов украинского слова российской властью.
О началах воскресных школ и ход событий с украинским образованием и підручникотворенням Костомаров писал: "...малорусы, соображаясь с господствующим в то годы стремлением распространять всеми возможными средствами просвещение, находили, что выработанный до известной степени народный малорусский язык может послужить превосходным двигателем общенародного образования, и принялись писать по-малорусски элементарные научные книги с целью оз-накомления народа с плодами образованности. Таким образом была написана книга, где давались элементарные понятия о природе, под названием "Немного о мир Божий", был издан первый выпуск Священной истории и арифметики. Изготовлено было в разных местах два перевода святого Евангелия. Были и другие работы. Мысль эта нашла великое сочувствие во всех концах малорусского мира. Выпуск Священной истории, менее чем в продолжение полугодия, разошелся более шести тысяч экземпляров" [46, 323-324].
И могла ли какая-то другая школа, образование иного народа, тем более "меньшего брата" развиваться в Российской империи? Конечно, нет! Защитники московской власти и сама власть нашли и соответствующие аргументы, чтобы возразить ростки нового явления. Костомаров перечисляет эти шовинистические аргументы: "И вот - найдено ни было уместным преградить всякий дальнейший ход этому делу (украинском образовании - В.А.). То было в 1863 году; с тех пор малорусская литература перестала существовать в России. В глазах ревнителей государственной целости и народности единства России все, писанное по-малорусски, стало представятся признак измены, мятежа, попыток к разложению отечества" [там же, 324].
Другой украинский ученый - выдающийся ученый и публицист м. Драгоманов - относил российский деспотизм до самых жестоких и антилюдяніших в цивилизованном мире, противопоставляя его более-менее демократическим условиям украинского жизнь в Австро-Венгрии. Во "Вступительном слове к "Общины" 1878 г. он писал: "В таких же государствах, как Россия, нельзя говорить ни о какой постоянство труда, ни о каком законе. Там все время надо быть готовым защищать не свой труд, а голову и шкуру просто револьвером ед царских беззаконников. Австрия далека даже от такой государственной воли, которая есть и в других царствах, напр. в Англии или в Бельгии, а все-таки там наши люди могут выступать откровенно и как порода человеческая, и как партия общественная, даже как громадовская, среди самых робітницьких обществ и среди сельских общин на собраниях (митингах)" [47, 305].
И все же в таких неблагоприятных условиях переосмысливались достижения предыдущих эпох, закладывались основы новой украинской образования, разрабатывались концепции и создавались учебники для украинской школы.
Искренним откликом на призыв украинской общины лелеять родную школу была подготовка выдающимся языковедом О.Потебнею в начале 60-х гг. "Букваря" [48], построенного на оригинальной на то время методике проработки детьми не отдельных слогов, а целых слов, разделенных на слоги. К сожалению, сам учебник не сохранился.
Редакция "Киевской Старины" так прокомментировала значение для обучения этого "Букваря": "... мы считаем, что особенную цену может иметь печатаемая нами рукопись, дающая богатый материал современным составителям учебников в подборе чисто народных поговорок, загадок и изречений, приуроченных к изучаемому новом звука, а также дающих повод учащемуся сделать самое обучение не сухим, безжизненным, а исполненным тех осмысляющих начал, без которых немыслима школа ни высшая, ни средняя, ни низшая" [там же, 1-2].
Как пример такого нового подхода к упорядочению учебной книги, построенной на народномовній основе, приведем несколько примеров из Букваря А.потебни, расположенных на букву "Ш":
"На зло-действие шап-ка го-варить", "Дай Бо-же-шо-м-ля-те вов-ка пійма-ты".
Патриотическую позицию занимал ученый о дискриминации украинского языка в Российской империи. Хотя он не выступал с открытыми публицистическими статьями в защиту языка, все же его точка зрения была известна многим даже с исключительно научных трудов, в частности из рецензии на сборник фольклорных произведений я. головацкого "Народные песни Галицкой и Угорской Руси, собранные Я.Ф.Головацьким" (СПб, 1878 г.) [49].
Ученый, отталкиваясь от языковых фактов, зафиксированных в сборнике Я.головацкого, переходит к выяснению общественных причин потери украинцами родного языка, к денаціоналізіції, которая, по мнению А.потебни является самым страшным злом общества, что лишает родного языка другой покоренный народ. Ученый писал: "Вообще денационализация сводится на дурное воспитание, на нравственную болезнь: на неполное пользование наличными средствами восприятия, усвоения, воздействия, на ослабление энергии мысли; на мерзость запустения на месте вытесненных, но ничем незамененных форм сознания; на ослабление связи подрастающих поколений со взрослыми, заменяемой лишь слабой связью с чужими; на дезорганизацию общества, безнравственность, оподление" [50, 73].
И, словно предупреждая империи, под властью которых оказались в XIX в. кривджені украинцы, ученый делает еще один вывод-предостережение: "Народность, поглощаемая второй, после безмерной траты своих сил, все-таки в конце концов, производит эту другую к распадению." И далее о русском государственном языке: "Нынешний русский литературный язык может сохранить свое относительное единство лишь до тех пор, пока он есть орган незначительного меньшинства. Становясь действительно общерусским, а тем более общеславянским, он в то же время распался бы на наречия. Таким образом, по этому взгляду, нет выхода из круга взаимодействия и весь вопрос в том, будут ли сберегаемы при этом народные силы или растрачиваемы в соглашение недостежимым целям" [там же, 74-75].
Здесь необходимо добавить, что не все империи вовремя поняли эту закономерность, а Русскому же нужно было пережить несколько разрушительных революций, чтобы понять бесперспективность собственных имперских "недостежимых целей".
Научно обоснованные выводы А.потебни относительно права украинского народа иметь свою национальную школу были известны многим украинским интеллигентам Восточной Украины. Эти идеи вместе с идеями других передовых деятелей украинской культуры будили историческое и национальное сознание украинцев, способствовали развитию идей украинского образования, приближали время, когда родная школа будет свободно развиваться в независимой Украине.
Ю. шевелев, выдающийся языковед новейшей эпохи, высоко оценивал роль ученого не только в науке, но и в общественной жизни Украины. "В післяшевченківські времена, - писал он, - Потебня фактически был ведущим на Украине теоретиком национального вопроса в связи с философией языка" [51, 6].
И на этом не ограничивался творческий и общественный потенциал языковеда. Его языковедческие теории достигали непосредственно школы, підручникотвірного процесса.
О.Потебня обнаружил свои научные пристрастия у многих отраслях языковой науки: в философии языкознания, этнографии, фольклористике, теории литературы, психологии творчества. Он стал основоположником психологического метода в литературоведении. Учения Вильгельма Гумбольта о понимание языка как деятельности, своеобразной работы духа находит в концепции А.потебни дальнейшее осмысление в психолого-лингвистическом почве. Ученый выделяет два смыслы в слове: первый - объективный, что представляет собой народное, этимологические значения; второй - субъективный, с удаленным значением и характеризуется многими признаками.
Именно с такой внутренней формой, как представление (когда на основе ближайшего этимологического значения слова имеем направление мысли в субъектно-личностное русло), ученый связывает сущность творческого познания.
На основе теории слова О.Потебня построил учение о восприятии художественного произведения, в котором, как и в слове, кроются внешняя и внутренняя формы. Он был убежден, что художественное произведение является синтезом речевых стихий. Художественному образу в теории А.потебни отведено особое место: он сдан служить динамике, психологизации творческого процесса. "Выразив мнение, что с помощью слова не передается, а только пробуждается мысль у реципиента, аналогично в художественном произведении - мысль художника видоизменяется и расширяется в сознании читателя, слушателя. О.Потебня делает значительный шаг в направлении выяснения психологии восприятия, образного познания художественной действительности" [52, 249].
Обосновывая сущность творческого процесса в художественной литературе, О.Потебня сделал ряд важных выводов относительно путей ее изучения (анализа). Так, в частности, для методики литературы стал продуктивным такой прием изучения художественного произведения, как необходимость учеников пережить те же психические процессы, те душевные состояния, которые пронизывали творческий поиск автора.
Психолингвистическая теория художественного процесса А.потебни требовала от методики пересмотреть приемы и средства использования учебников при изучении художественного произведения. В этих условиях обучение учебник воспринимается как достоянием чужого для ученика опыта. Хотя учебная книга, кажется, ускоряет процесс усвоения знаний, и они не являются органичными для школьника, они не полученные им в процессе активного познания, а навязаны ему извне.
Последовательную методику изучения художественного произведения на почве теории А.потебни разработал в начале 20-х гг. ХХ в. известный украинский литературовед и ученый-методист Александр Дорошкевич. В своем издании - первой обобщенной теоретической труда "Украинская литература в школе" (1921 г.) - он выложил методически интерпретированы идеи А.потебни в связи с изучением украинской литературы. О.Дорошкевич применял психолингвистические подходы А.потебни к анализу художественного произведения и в учебниках для вузов.
На Восточной Украине в связи с отсутствием родной школы вплоть до самих революционных событий 1917 г. идеи А.потебни во время изучения украинской литературы не использовались. Это с успехом делали российские учителя и методисты, имея в своем распоряжении русские школы и гимназии в Украине и вне ее. Так, в частности, известный методист В.В.Данилов (1881-1970 гг.), что преподавал в русских школах Екатеринослава (ныне Днепропетровск) и Одессы в начале ХХ ст., активно использовал в своей педагогической практике и собственных теоретико-методических трудах идеи А.потебни.
В российской методике литературы советского и современного периода на достижение В.В.Данилова смотрели по-разному. Так, в учебнике по методике литературы под редакцией З.Я.Рез педагогу закидывалось увлечение идеями А.потебни, для которого якобы "художественное произведение не является отражением объективной действительности, а выражением субъективных переживаний писателя" [53, 39]. А потому, видимо, как закономерный вывод, в учебнике заявляется: "Исходя из неверных методологических предпосылок В.В.Данилов не мог, разумеется, построить научную систему преподавания литературы..." [там же].
Аналогичный взгляд на практику и теоретические обобщения В.Данилова видим также у советского ученого-методиста, но уже украинского, О.Мазуркевича. Он выделяет ряд положительных достижений в деятельности и теоретических трудах В.Данилова, в частности благосклонно относится к усилению внимания к материи произведения, его содержания и формы. Перечисляет важные достижения разработанной В.В.Даниловим методики изучения произведения, в частности активизации учебного процесса и т.д.
Ссылаясь на авторитет российского ученого-методиста Я.Ротковича, О.Мазуркевич негативно оценивает трансформацию в методике В.Данилова идей Потебни. О.Мазуркевич утверждает: "...вслед за Потебне этот методист (Данилов В.А.) рассматривает художественное произведение не как отражение объективной действительности, а как выражение субъективного мышления и переживания писателя, а потому и идею произведения считает субъективной. Отсюда делается неправильный вывод, будто изучение содержания произведения не имеет решающего педагогического значения и что основным предметом изучения литературы в школе должна стать "внешняя и внутренняя форма произведения", а главной задачей литературного образования - формальное развитие, то есть развитие одних лишь способностей логического и образного мышления учащихся, что как бы достигается одірваним от изучения идейного содержания произведения анализом его художественной формы" [1, 232].
Ясно, что во времена тщательного и последовательного "анализа художественного произведения в единстве содержания и формы" такие негативные оценки научным идеям А.потебни надолго прекратили их путь к методики литературы.
Возвращение к идеям А.потебни в методике литературы произошло только в 90-е гг. ХХ в. после краха тоталитарного советского режима, который удерживал послушную методику с ее регламентацией действий как учителей, так и учеников.
В конце XIX-го-нач. ХХ ст. украинская школа и ее методика литературы были не в состоянии приблизиться к плодотворных идей психологической школы А.потебни. Условия жестокого выживания нашего народа и его школы под обеими империями явно сужали поиск учеными, методистами и учителями путей улучшения преподавания литературы в школе, совершенствования учебных книг в связи с новейшими достижениями филологической науки.
История украинского образования XIX в. зафиксировала несколько попыток донести детям украинскую учебную книжку в условиях российской деспотии, тотальной ненависти к власти всего украинского. Это пособия и учебники М.Лободовсь-кого и Т.Лубенця и попытки украинских интеллигентов коллективно создать учебники по украинской словесности для украинских детей, контакты киевлян с галичанами в области образования и др.
Трагизм положения сознательного украинского интеллигента, что решил посвятить родному слову свою деятельность, ярко прослеживается на судьбе педагога, составителя учебных книг и журналиста Михаила Лободовського [54]. За попытки учить детей на украинском языке его и других педагогов репрессивная государственная российская машина лишала учительской работы.
Вина М.Лободовського, по убеждениям образовательного руководства Российской империи, заключалась прежде всего в том, что он дерзнул учить детей на их языке и задумал переложить на родном языке Священное Писание. Так, в одном из документов-сообщений, присланому Министром просвещения графом Д.Толстим на имя попечителя управления Киевского учебного округа от 22 февраля 1875 г., констатировалось: "Учитель Городнищенского 2-х классного приходского училища при сахарном заводе Ященко и Симиренко Черкасского уезда Киевской губернии Михаил Лободовский устранен от этой должности, так как при ревизии училища обнаружено, что Лободовский заставлял учеников упражняться в писании песен и сказок на малороссийском языке и переводил с ними в классе также на малорусском языке из 2-й главы Евангелия от Матфея; кроме того, ученики показали, что Лободовский ptt ым в классе, что гораздо было бы лучше, если бы самое Богослужение в церкви совершалось на малороссийском языке, тогда бы оно было понятнее для народа" [55].
За два года до увольнения с учительской работы М.Лободовський составил и издал пособие-хрестоматию для детей "Дитськи песни и сказки", которая вызвала определенный интерес украинской общественности, и об этом можно узнать из одного из писем О.Косач [56] из Приднепровской Украины в Галичину к М.Бучинського [57] в 1873 г. Автор письма писала: "...нельзя ли мне выслать один экземпляр "первой книги для чтения для детей" (Наумовича что ли, ей Богу не знаю кого). Давно слышу про это издание, но до сих пор не довелось видеть; интересно было бы приравнять к нашей книжечки "Дитськи песни и сказки", что на весне вышла в Киеве" [58, 216].
Учебник М.Лободовського не мог быть реализованным по назначению в условиях запрета украинского языка. Только с возрождением Украинского государства в начале ХХ в. учебная книга М.Лободовського стала широко использоваться в украинской школе. Этот учебник вышел под несколько расширенной названием "Дитськи песни, сказки и загадки" тиражом 40 000 экз. по заказу Министерства народного образования правительства Украинской Народной Республики в издательстве "Печатник", о чем свидетельствуют материалы образовательного обіжника для губерніальних и уездных комиссаров дел образовательных и педагогических советов высших начальных школ от 5 августа 1918 г. (№1709/16103) [60].
Фигура пылкого поборника образования на родном языке М.Лободовського стоит в одном ряду с такими известными украинскими просветителями конца ХІХ-начала ХХ ст., как Б.гринченко, Т.Лубенець, С.Русова, А.русов, С.Черкасенко и др.
Не имея возможности строить родную школу и выдавать для нее учебники на востоке Украины, украинские общественные деятели и педагоги обращали свои взгляды на Галичину, где украинская школа имела возможность развиваться. Они учились у галичан, вместе с тем помогали им в развитии школьного образования, формируя таким образом единую украинскую педагогическую науку.
Об острую необходимость тесных отношений с западноукраинскими братьями на ниве образования О.Косач в уже упоминавшемся письме к М.Бучинського в 1873 г. писала: "Вам, видимо, звісний летний подарок, ціркуляр цензорам, дотикаючий наших литературных виданнів. То же то нонче более, как когда, можно желать более широких взаимоотношений с Галичиной. И мне кажется, что первым нашим упорядоченным делом должно было бы быть завести определенного товарища во Львове, который бы ведал типографсько-книгарську дело наше в Галиции" [58, 215].
Между украинцами по обоим берегам Днепра завязываются тесные контакты, среди которых важное место занимают издательская деятельность педагогов и обмен учебниками и пособиями.
В частности, интересными с этой точки зрения были контакты между О.Русовим [60] и упоминавшимся уже общественным деятелем М.Бучинським. Так, в одном письме к галичанина киевлянин А.русов предлагал переиздать в Львове полезного и для западной школы учебника К.Курта "Немного о мир Божий", выданного киевским "Общиной" в 1871 г. А.русов писал: "Последнюю книгу "Кое-что о мир Божий", которая Вам может пригодится для низших школ, можете перепечатать (передрукувать) в Вэне ли, или в Лемберге для заграничной распродажи. Право на ея напечатание и продажи у Вас уступает Вам именно автор ее безденежно в виду того, что этим Вы можете заработать несколько денег на поддержание Вашего Венского кружка и его библиотеки. Эта книга должна бы иметь у Вас ход, так как Вы работаете над составлением элементарных книг для школ. Чтобы в этих работах Вы могли знать, что сделано у нас по этому предмету и воспользоваться нашим материалом, посылаются еще несколько книг, купленных нами для Вас на наши деньги" [61,186].
В этом же письме А.русов называет ряд учебных книг, изданных на Надднепрянщины, которые он посылает в Львов. Здесь, в частности, называются учебники и пособия П.кулиша, В.Водовозова, К.Ушинського и др.
Из Галичины А.русов просил прислать ему галицкие издания: "...на эти деньги купите мне последние издания "Просвещения" (лучшее для меня гімназіяльні учебники по Гречеському, Латинском, истории Украинской литературы хрестоматии, которые уже вышли..." [там же, 190].
Следовательно, образовательные интересы народа объединяли интеллигенцию Галиции и Надднепрянской Украины в поисках лучшей учебной книги, в выработке общих для "двух Украин" подходов к школьной дела. Этот чрезвычайно нужный и продуктивный обмен тормозился границами, что разрывали тело единой Украины, одного народа. В этой связи приведем хотя бы один документ, раскрывающий условия общения украинцев из-за границы империй, так называемый "договор" между украинскими киевской и венской общинами об условиях нелегального перевоза книг из Европы. Фактически здесь речь идет о тайнопись, которым пользовались украинские патриоты для пересылки книг из Европы в Украину.
Вот содержание этого секретного документа, а фактически инструкции для перевозки запрещенных книг в Украине: "...когда в письме будет написано между прочим, того "я здоров", то писать на имя Дмитрия Волкова в Броды posterestante. Или, когда Вербицкий сможет переслать контрабандистами письма к какому-то из российских огородов для высылки в Киеве (по адресу: Михаилу Ивановичу Драгневичу, угол Тарасовской и Шулевской улицы дом Новицкого), то віденчуки (венцы - А.В.) должны написать через Вербицкого, на что я вышлю в вильно несколько русских марок, - когда в моем письме будет написано, что "я здоров", то ждать от меня второго письма, в которой будет написан другой способ пересылки писем и книг. Когда же у меня будет написано, что "у нас паде заодно дождь", то тогда с пересылкой книг совсем задержатися" [62, 315].
Такие условия, разумеется, были не в пользу украинской образовании. Они тормозили развитие украинской педагогической науки и школьной практики, развитие украинской культуры вообще. Вместе с тем история украинской педагогики и методики литературы показали примеры отважного, связанного с риском служение родному слову и родной школе известных и неизвестных украинских интеллигентов.
Примером служения родной школе может служить підручникотвірна деятельность Тимофея Лубенца, украинского педагога и деятеля народного образования, который работал преподавателем в 1-й Киевской гимназии и инспектором народных училищ при управлении Киевского учебного округа, затем - директором народных училищ Киевской губернии. Автор нескольких пособий по украинской словесности, Т.Лубенець был организатором коллективного заключения пособий для школы. Кружок "Хрестоматия" или "Чтение" возник среди студентов Киевского университета в 80-х гг. ХІХ ст. Основной целью общества было создание разнообразных учебников для украинской школы. Как свидетельствует В.Шевчук, во главе этого общества был известный деятель, историк Я.Шульгін и педагог Т.Лубенець [63, 111-112]. Две части коллективного труда "Чтение" было издано в России под псевдонимом Хутірного, а чтение "Радуга" под псевдонимом А.Молод-ченко издано в Галчині и финансово поддержано и.франко.
О некоторых проблемах, сопровождавших подготовку и издание хрестоматий, свидетельствуют воспоминания участников хрестоматийного кружка писателя В.самийленко и Чикаленко, известного публициста и мецената. Так, в. Самойленко в своих воспоминаниях осветил некоторые грустные страницы этой підручникової истории. Он вспоминал: "Не могу подробно сказать, первая "Читанка" Хуторного была коллективной работой этого кружка, или личным трудом Т.Лубенця. Я застал общество "Читанка" за истечением второго чтения - "Радуга". Эту "Радугу", интересно и красиво сложенную, постигла печальная участь. Как известно, в эти времена российская цензура требовала, чтобы, печатая украинские книги, издатели не отступали от русского правописания. Цензоры время точно придержувались того закона (так, про такую страшную вещь, как украинское правописание, был государственный закон!), а время удовлетворялись тем, чтобы стояло "ы" вместо "и" и чтобы были йори (ъ), а "й" позволяли ставить перед шелестівками... Правописание этот тем был лучший... Итак, зладжену таким напівросійським правописанием "Радугу" цензура печатать не позволила, очевидно, не считая ее книгой по изящной словесности, на которое была ограничена тогда украинская литература в русском государстве.
Тогда община наша напечатала эту книгу в Галичине. Но получилось так, что в Украине все же ее не пущено, а в Галичине никто не хотел ее покупать из-за ее правописание, ни этимологический, ни фонетический, несколько сот ее экземпляров долго покоился в Ис. Франко на чердаке, и не знаю уже, что с ней произошло" [64, 517-518].
Евгений Чикаленко уточняет в своих воспоминаниях некоторые интересные детали истории с коллективным підручникотворенням, добавляя сведения о ряд колоритных фигур украинской культуры в частности, о выдающегося композитора Н.лысенко - тоже, как оказывается, активного участника "Хрестоматии".
Чикаленко писал в "Воспоминаниях": "На прощание Лысенко предложил нам вступить в "хрестоматийного кружка", что собирается в него, объяснив нам, что педагог Хуторной-Лубенец, выпустив грамматику, первую хрестоматию для детей, организовал со студентами две кружки, которые составляют материал для дальнейших хрестоматий-хрестоматий, один кружок собирается у д-ра Панченко, а второй в него, Лысенко; я охотно согласился, поблагодарив его ...я охотно ходил к Лысенко на собрание "хрестоматийного кружка" и перевел с Брэма для читания несколько коротких рассказов про зверей и птиц" [ 65, 108-110].
Как и любое украинское движение общество "Хрестоматия" было обречено на репрессии. Не прошло и полтора года, как и общество "Читанка" потерпело бедствие. После Рождества 1887 г. жандармы произвели обыск и арестовали нескольких студентов-членов "Хрестоматии".
Вся вторая половина XIX в. и начало ХХ в. в подроссийской Украине проходят в бешеных обстоятельствах антиукраинского террора, освященного царскими и тайными правительственными указами, толкованиями о запрете украинского языка, литературы, театра и любых проявлений поведения русского человека как такового. Для примера приведем один из документов - "Эмский указ", который был направлен из Главного управления по делам печати для цензурных комитетов на местах. Со ссылкой на волю русского царя в документе предписывалось:
"Государь император в 18/30 день минувшего мая Высочайше повелел следующее:
1. Не допускать ввоза в пределы империи, без особого на то разрешения главного управления по делам печати, коих то книг и брошюр, издаваемых за границею на малорусском наречии.
2. Печатание и издание в империи оригинальных произведений и переводов на данное наречие воспретить, за исключением лишь, а) историческихъ документов и памятников и б) произведений изящной словесности, но с тем, чтобы при печатании исторических памятников, безусловно удерживалось правописание подлинников; в произведениях же изящной словесности не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русского правописания и чтобы разрешение на печатание произведений изящной словесности давалось не иначе как по рассмотрении рукописей в Главное управление по делам печати.
3. Воспретить также различные сценические представления и чтения на малороссийском наречии, а равно и печатание на таком же текстов к музыкальным нотам.
О таковом Высочайшем повелении уведомляю Ваше Высокородие для неуклонного руководства.
Исполняющий должность начальника главного управления по делам печати В.Григорьев" [66].
В этом же архивном деле, которая имеет название "Киевский цензурный комитет. Циркулярные распоряжения главного управления по делам печати. Нач. 17 мая 1862 г." на 293 листе помещено дополнительное разъяснение "Эмского указа" от 24 февраля 1881 г., видимо, для тех, кто еще сомневался в искренности милости русского царя:
"В последнее время в некоторых органах периодической печати с настойчивостью проводится мысль о совершенной отмене Высочайшего повеления от 18/30 мая 1876 г., при чем заявляется также о необходимости разрешить в малороссийских губерниях церковную проповедь и первоначальное преподавание в народных школах на малороссийском наречии. К этому в настоящее время присоединяется и довольно сильная агитация в пользу чествования памяти малороссийского поэта Шевченко.
В виду того, что в настоящей агитации в значительной мере заинтересована партия "украинофилов" и что газета "Заря" [67], общее направление которой признается несомненно вредным, так как она далеко выходит из пределов дозволенного и терпимого в подцензурной печати, принимали в ней весьма деятельное участие, предлагаю Вашему Превосходительству совершенно не позволят к печати статей пропагандирующих мысль о чествовании поэта Шевченко и говорящих о необходимости введения малоруском наречия в церковной проповеди, школ и вообще относиться внимательно к статьям о малорусском наречии.
Начальник Главного управления
по делам печати...
Секретарь..."
Приведенные примеры запретов украинского слова, конечно, не исчерпывают антиукраинской законотворчества в российской империи. Здесь приведены только некоторые, которые непосредственно касаются нарушаемого в монографии темы. Более-менее полный перечень запретов можно увидеть в современных исследованиях на эту тему [ 68].
Только после украинской революции 1917 года, когда возникла Украинская Народная Республика, работа Т.Лубенця была допущена к народу. В течение 1917 г. его чтение выдержала несколько изданий [68]. Она широко внедрялась в учебный процесс и была на то время новым явлением в підручникотворенні: ее учебные тексты сопровождал дидактический аппарат, собственно педагогический метод общения ребенка с учебником и учителем.
Один из колоритных эпизодов коллективного составления учебных книг во 2-й пол. XIX в. в "подроссийской" Украине осветил ак. О.Мазуркевич в "Очерках из истории методики украинской литературы". Это история коллективного создания учебников по литературе преподавателями Харьковской женской воскресной школы под руководством х. алчевской [30, 103-115]. Вместе с учителями и учениками педагог организовала коллективное составление пособий из трех "взрослых Книг", над которыми работали 80 учениц 6 лет (3 выпуска, 1889-1900), в том числе н. бекетов, д. багалей и др.
Пособия были заключены с отрывков художественных произведений в основном русских писателей и аннотаций к ним. В третьем томе труда "Что читать народу?" было помещено раздел "Издания для народа на украинском языке". Здесь рекомендуются к чтению произведения Т.шевченко, І.Котлярев-ского, Є.Гребінки, марко Вовчок, Нечуй-Левицкого, и. Карпенко-Карого, Панаса Мирного, Ю.Федьковича, П.грабовского, в. Стефаника, м. Коцюбинского, Леси Украинки. Представляемых для чтения украинские песни.
Ценным в работе О.Мазуркевича является раскрытие методики работы с произведениями х. алчевской и ее рекомендаций для читателей из народа. Правда, стоит делать поправки, ссылаясь на комментарии О.Мазуркевича, поскольку они носят соціологізаторський, советский характер. Так, в частности, раскрывая методические подходы к изучению одного из произведений Н.Кобринської, О.Мазуркевич писал: "Как именно использовалось в воскресной школе бережно отобранное художественное слово для подъема классового сознания трудящихся, свидетельствует, например, интересный факт анализа рассказа Н.Кобринської "Каким Мачук". Алчевска рассказывает, что когда это повествование читалось в группе сельских ребят, уже первые его строки, в которых говорилось о том, что "за границей" живут "русины - те же украинцы", вызвали у слушателей живой интерес. Воспользовавшись из этого, учительница "для большей ясности" не только бегло объясняла незнакомые слова - сейм, парламент, цесарь, но и "провела параллель между некоторыми административными и земскими учреждениями Галичины и России". Рассказ сразу же стало злободневным, цель - направить его идейное острие против ненавистного самодержавного режима России - была достигнута; учительница делает правильный вывод: "Очевидно, в силу этого фабула повествования - борьба в Галиции... - была понятна слушателям...
- Ну, и ловка книжка! - кивая головами, повторяли юноши, когда расходились домой" [там же, 113-114].
И справедливости ради следует сказать, что педагог не была революционеркой, ни даже радикально настроенной человеком. Сравнение жизни украинцев по обе стороны границы в х. алчевской не предусматривало формирование ненависти читателей к "самодержавного режима в России", а лишь знайомило сельских читателей с условиями жизни украинского народа в разных странах, с разным административным устройством, что само собой носило просветительский характер в образовании взрослых.
Каким ограниченным было культурная жизнь украинцев в царской России, все же им удавалось иметь свои периодические издания, в которых вопросам народного образования уделялось определенное внимание.
В течение нескольких десятилетий (1882-1906 гг.) важную роль для консолидации и развития украинских научных сил в играл журнал "Киевская Старина". На его страницах рядом с материалами о развитии русского образования в Российской империи освещались отдельные проблемы обучения в Украине в предыдущих веках в частности. Ставились вопросы об открытии украинских школ в "подроссийской Украине, подавалась информация о состоянии украинской школы и издания учебных книг в Галичине, а с конца XIX века. - про украинские школы в украинских поселениях в Канаде, США и Бразилии.
Журнал выходил в Киеве и стал неофициальным органом "Старой Громады". Его сотрудниками были известные ученые Т.Лебединцев, В.Антонович, О.Лазаревський, П. Житецкий и др. Франко высоко ценил заслуги этого периодического издания, причисляя его научные достижения "в главных основ новой украинской науки".
Не обходил журнал и проблем учебной книги как в прошлые исторические эпохи, так и в XIX в. Так, в частности, интересным в этом отношении является материал корреспондента журнала Лупулеску о потребности украинцев в образовании на родном языке в "Добруджській Украине" - территории между Дунаем и Черным морем, которая стала заселяться украинцами после разрушения русскими войсками Запорожской Сечи. Эти земли принадлежали Румынии и Болгарии.
Лупулеску сообщал читателям "Киевской Старины" об открытии украинцами в Добрудже школ с родным языком обучения. На 1880 г. в этом районе насчитывалось несколько тысяч украинцев. Они имели Чілікський монастырь, 20 церквей, 3 школы (в Тульчи, Катерлизі и в Добрудже). Родители-украинцы отдавали детей в свои школы, в которых требовали, "... чтобы их дети учились по церковно-славянски, с целью как можно быстрее читать в церкви Псалтыри, а иногда даже обязательно по принесенной ими книге, которая была часословцем" [70, 699].
Автор статьи отмечает и попытки добруджських украинцев вести обучение в школах на родном языке: "Интересно отметить, - писал он, - что некоторые попытки обучения на руснацькій языке (украинском - И.О.) имели очень большой успех, но до сих пор прививается туго, отчасти вследствие отсутствия учебников и учителей, которые знают новых методик обучения" [там же, 699].
Украинцы в Добрудже имели большое уважение к книгам, что свидетельствовало об уровне их образованности и помогало им сохранять национальную идентичность, историческую и культурную память. В этой связи о книги на украинском языке Лупулеску писал: "Книги руснацькою языке, особенно небольшие народные издания, что попадали сюда случайно, встречаются здесь с большим удовольствием, а произведения Шевченко с не меньшим восторгом и энтузиазмом, чем на Украине. Путешественники наталкивались здесь на небольшие собрания руснацьких книг не только в кельях Килійських монастырей и в некоторых священников, но даже у крестьян" [там же, 700].
Украинская интеллигенция хорошо понимала трагизм положения украинства под российским игом, даже делала отчаянные попытки бороться за украинские права хотя бы в пределах дозволенного, в частности в выступлениях в Думе. Так, в частности, депутат Третьей Думы от Украины В.І.Дзюбинський остро критиковал в своем выступлении антиукраинскую политику Российского государства, противопоставляя ей развитие украинского образования в Австро-Венгерской империи. Член Думы В.І.Дзюбинсь-кий говорил перед депутатами:
"Министерство народного просвещения, как известно, исключает могущественнейший фактор образования и просвещения всякаго народа - эго народный язык. Многомиллионное украинское население не имеет не только своей высшей или средней школы, но не имеет ни одной низшей школы с правом свободного преподавания на родном украинском языке. Нет родной украинской народной школы. Не является ли это, гг., оскорблением и даже глумлением над национальным чувством и гордостью всякого украинца? Но здесь говорили, что и украинского языка нет, что он не существует. Так позвольте же, гг., взоры этих господ обратить именно на ту, ненавистную им, зарубежную Украину, на соседнюю нам страну, в состав которой включена и значительная часть украинского населения. И что же, в этой зарубежной стране, так нелюбимой националистами Австрии, которая подвергается стольким нападкам, и эти зарубежные украинцы, о которых проливают таких крокодиловыя слезы гр. Бобринский и Ко и другие националисты, что же имеют там? Мы видим, что в австрийской Украине украинское население не только имеет нисшие школы, но оно имеет и среднюю и высшую школы на своем родном украинском языке, - значит, украинский язык существует. В австрийской Украине имеется широкая сеть просветительных и культурных учреждений для украинцев; ых там не боятся, гг., их там не закрывают" [71,103].
Но в условиях российской империи парламентская борьба не могла принести никаких положительных результатов, тем более в отстаивании украинских национальных интересов.
|
|