Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Первые учебники по украинской литературе для средних школ и гимназий в Галичине


 

Хотя украинцы Галичины и оказались с конца XVIII в. в полуколониальных условиях Австро-Венгерской империи, все же их политическое и культурное положение значительно отличалось от судьбы их братьев в Российской империи. Эти различия историк О.Субтель-ный охарактеризовал так: "Вынужденное согласие Габсбургов на введение конституционного правления, несмотря на все его недостатки и несовершенства, дала возможность западным украинцам выражать и защищать в парламенте свои национальные и социально-экономические интересы и способствовала привлечению к этому крестьянства. Поэтому западные украинцы, населявшие самые отсталые земли Австрийской империи и подвергались социально-экономических притеснений, достали возможности политической, организационной и культурной деятельности, которых не имели украинцы в России" [72, 230]. Следовательно, часть украинцев оказалась в условиях более-менее либерального общества. И они воспользовались этим.

Здесь стоит добавить, что развитию украинской культуры и прежде всего родной школы способствовала не только вынужденная, как пишет о. субтельный, согласие Габсбургов на введение конституционного правления. Необходимо учитывать европейский характер демократизации тогдашнего австро-венгерского общества, а также европейский характер развития западноевропейской культуры, которая подарила человечеству в предыдущие века Ренессанс, идеи гуманизма. Именно благодаря этим фактам Австро-Венгерская империя отличалась от ее восточного соседа - Российской империи, европейская культура к которой пришла позже. Абсолютная же монархия продержалась в России вплоть до начала ХХ ст., а в трансформированном виде вплоть до конца ХХ века.

И все же активизация украинского народа в Западной Украине в XIX ст. - дело прежде всего внутренне сущностная. Как правильно отмечается в очерках "Развития народного образования и педагогической мысли на Украине", причиной активности украинцев Западной Украины в то время были высокий уровень социальной, национальной и политической сознания украинства. Поэтому, "несмотря на многовековой социальный и национальный гнет, украинское крестьянство, городские низы, передовая интеллигенция, в том числе и прогрессивная часть греко-католического духовенства, не потеряли и не отреклись родного языка, культуры, обычаев, сохранили свое национальное достоинство и чувство единства со всем украинским народом. В тяжелых феодально-крепостнических условиях они поднимались на защиту культурного достояния народа" [35, 165].

Общественные обстоятельства, что сложились в Галичине в И-й пол. ХІХ ст., способствовали активизации общественной жизни среди украинцев. Обновленная после революции 1847 г., Европа втягивало в водоворот общественной жизни тысячи галичан.

В Галиции по И-й пол. XIX в. под давлением демократических преобразований в Австро-Венгрии и политической воли украинских общественных сил в процессе реформации начальной школы и зарождения украинской средней школы создаются новые учебники.

Развитие украинской школы в Галичине был очень не простым, хотя, казалось, достаточно успешным, если сравнивать с трагизмом положения украинской школы в России. После присоединения Галичины к Австрии (1772 г.) народное образование там имела жалкий вид. Школ в прямом смысле этого слова в то время не существовало. Образование народа довольствовалась немногочисленными так называемыми дяківками, где учились только церковной грамоты. Конечно же за учебники тогда правили малопонятные или совсем непонятные народу церковные книги.

Организация же средней школы была довольно проблематичной, поскольку не хватало нужных учительских кадров, а потому учебников украинское галицкое общество создать не могло, да и понятия о родном языке еще не было устоявшимся: украинское общество, разорвано между соседними государствами, трудно шло к национальной консолидации, выработки общих требований к национальной образования.

Постепенно зарождалось понимание, что без новых учебников, книг, журналов противостоять онемечиванию и ополячиванию украинской ребенка, а вместе с тем украинского общества невозможно. Украинцы Галичины использовали любые благоприятные условия, способы борьбы за право обучать детей на родном языке. Одной из причин, тормозила развитие украинской науки, было отсутствие украинских учебников, в частности хрестоматий. Поэтому тема школы, образования, воспитания, обеспечения потребностей ребенка в книге, тема детского чтения постоянно была в поле зрения тогдашних культурно-образовательных, политических деятелей Галиции. Эти вопросы широко обсуждались в украинском обществе, дискутировались в прессе, на съездах, конференциях, совещаниях.

Возможности в создании собственной средней школы стали появляться впоследствии, после ряда указов австрийского правительства относительно обязательного изучения украинского языка в школах Восточной Галиции, где изучение польского языка регламентировалось как необязательное. И такое положение существовало недолго. Впоследствии власть обязательным языком для изучения стала навязывать немецкий, а со временем и польскую.

В начале 60-х годов в Австрии было возвращено конституцию, отдельные государственные образования получили автономию, некоторые краевые сеймы, в частности в Галичине, получили значительные права в области законодательства. Определенные позитивные изменения на пользу украинской школы стали проявляться со времени создания во Львове Краевой Школьного Совета (1867 г.) [73] и основания в 1868 г. культурологического общества "Просвита".

В это время польская шляхта в Галичине становится господствующей, получив административную превосходство над почти тремя миллионами украинцев.

От Краевой Школьного Совета, руководила образованием, зависело открытие народных и средних школ, принятие учебных планов и учебников, назначение учителей на труд. Руководством к действию Совета было выражение ее руководителя поляка Бобринского, который говорил так: "Краевая Рада Школьная должен энергично позаботиться о том, чтобы не в долгом времени жители Галичины почувствовали себя добрыми поляками" [74, 18].

И все же "украинцам удалось завоевать 6 государственных (8-летних, классических гимназий (2 в Львове, по 1-й в Перемышле, Львове, Тернополе, Станиславе) и параллельные украинские классы в польских гимназиях в Бережанах и Стрые. Тогда как поляки имели одну гимназию на 60 400 человек, украинцы - на 546 000. В Украинской Галичине было 7 мужских и 3 женских учительские семинарии, все двуязычные польско-украинские). Не было государственных украинских профессиональных школ, только 1 частная средняя торговая школа "Просвещение " в Львове и одна частная ниже хозяйственно-садоводческая школа в Миловані Товмацкого уезда" [75, 3860]. Возможности существования украинской школы создали благоприятные условия для функционирования методики украинской литературы и отечественной педагогики в целом.

Факты постепенной, но неустанной украинизации средних школ в Галичине ярко засвидетельствовано в "Юбилейной книге украинской академической гимназии во Львове", изданной в Филадельфии (США) 1995 г. Последовательность действий украинцев здесь освещены так: "Только в 1864 г. царским рескриптом вводится украинский язык преподавания в первом классе этой школы, в 1867 - в четырех низших классах, в 1873 - в пятом классе, через год - в шестом и так далее. Первый выпускной экзамен (матура) состоялся на родном языке в 1878 году. С тех пор вся школьная документация ведется исключительно на украинском языке" [76, 174].

С возникновением украинской средней школы национальная образование оказалось перед проблемой создания новой учебной книги для средней школы. Менялся смысл и учебников для начальной школы: в них начинают шире включать украинский фольклор, переводы из церковных книг на родном языке, постепенно вводятся тексты произведений украинских писателей XIX в., сначала галицких, а позже восточноукраинских авторов.

В начальном звене обучения появляется учебник для чтения Шашкевича, писателя, участника славной "Русской троицы" - "Чтение для детей в народных училах русских". К печати она была подготовлена в 1836 г. К сожалению, книга не сразу пришла к детям и в несколько измененном виде была издана я. головацким только в 1850 г. В начале ХХ ст. (1912 г.) чтение по рукописи М.Шашке-вича выдал М.Возняк.

Под названием "Чтение для детей в народных школах" учебник Шашкевича было переиздано в 1997 г. во Львове [77].

Ценность чтения Шашкевича заключалась в том, что она была заключена в живом народном языке, хотя имела в содержании и форме признаки предыдущих учебных книг. К хрестоматии вошли рассказы и стихотворения о семье, родной край, село, церковь. Детям предлагались "повестки" - рассказ морализаторского содержания, байки, коротенькие сказки, рассказы из святых книг. Собственно, ребенок получал необходимые сведения об окружающем мире на понятном родном языке. Позже название "чтение" стала популярной в Украине, под влиянием этой жанровой названия даже учебники для старших классов и гимназий вплоть до начала ХХ в. назывались читанками.

Шашкевич охватывает тематически подобранными произведениями важнейшие стороны детской жизни. Так, в начале учебника даются произведения, которые побуждают детей к чтению, рассказывают о необходимости любить свою большую родину - Австрию. В этот раздел вошли и более узкие темы: "Что есть семья", "Что есть село, город, край", "О церкви", "О другие важные вещи, что Бог для нашей выгоды и удовольствия создал...". По убеждению автора предисловия к львовского издания 1997 г. О.Нахлік "...эта книга фактически знаменовала рождение новой украинской литературы для детей" [там же, 5].

Кроме Шашкевича, учебные книги для начальной школы - буквари и хрестоматии - создавали О.Духнович, Й.Кобринський, я. головацкий, Ю.Федькович и др. Их действия отмечало стремление подавать тексты на понятном народном языке, а воспитательный идеал сосредотачиваться преимущественно в окружающем украинском мире. Так, например, чтение для детей а. духновича, "первый на Закарпатье букварь народном языке" [78, 21], начинается стихотворением "О школьных радостях", в котором произносятся ведущие воспитательные идеалы того времени, в частности уважение к знаниям в сочетании с любовью к Всевышнему:

 

Мамка, мамка, купи мне книжку,

Тинту, бумага и табличку,

Потому что я пойду в школу,

Учиться по воле.

Потому я бы ся советов учить,

Если бы Богу послужить,

Если бы людей учтити,

И как спастись бить [79, 21].

 

Земляк а. духновича, выдающийся украинский педагог и политический деятель А.Волошин, дал такую оценку этой учебной книге: "Азбука "Книжиця читальная для начинающих", в которой Духнович в стихах произвел все молитвы и моральные напоминания для детей, является доказательством его родительской любви к русских детишек и указывает на то, как красиво, как легко он засевал зерна благочестия в невинную душу малых учащихся" [80, 17-18].

Каким же было содержание литературного образования в Галичине в начале ее зарождения? В 40-50-х гг. произошли качественные изменения в методике изучения словесности: основным объектом внимания в школе постепенно становится новейшая национальная литература, изучение которой, как и языка, трансформируется в самостоятельный учебный предмет.

Средняя и старшая звена образования в Галичине требовали учебных книг, которые бы подавали знания о литературный процесс последовательно, в определенной системе, по этапам его собственного развития и вооружали учащихся знаниями по истории и теории литературы. Структура хрестоматии для начальных классов и принципы его заключения уже не были приемлемыми для учебной книги по литературе в средних и старших классах школ и гимназий. Процесс учебников, обозначенный сложными проблемами литературоведческого и педагогического характера, продолжался не одно десятилетие...

Учеными-методистами делаются попытки представить творчество писателей в исторической последовательности развития литературного процесса: сначала в виде хрестоматий, позже - как учебники для средних и старших классов с краткими очерками по истории украинской литературы и биографическими материалы о писателях. В Галичине уже с середины XIX в. возникает проблема учебной книги по литературе для высшей школы [58].

Еще одна проблема литературного образования, что непосредственно касалась учебников, проходила через вопрос о включении в учебные программы произведений древней украинской литературы. Язык этих произведений с веками становилась малопонятной, в школах с большой трудностью дети изучали древнюю украинскую литературу (хрестоматии Я.головацкого и Б.Дідицького). При этом игнорировались детские возрастные особенности из причин неразработанности этой проблемы. Лишь под конец 60-х гг. XIX в. среднюю школу был освобожден от необходимости изучать древнюю литературу в полном объеме.

Франко критически относился к использованию староукраинской литературы в школе. Свои мысли по поводу изданной в Вене 1854 г. Я. ф. головацким "Хрестоматии церковнословенской и древнерусской", по которой шло изучение литературы в школе, он выразил в статье "Конечность реформы учения русской литературы по наших средних школах". И. франко писал: "Сколько бед наделали у нас те несчастные древнерусские хрестоматии, сколько бед и до сих пор делает научання старорущини по гимназиях, баламутячи язык молодіжі, которая еще не научилася понимати и ценить свою современную беседу... Достаточно сказать, что пока наши гимназии задают ученикам (и то уже в 5-м классе) совсем для них непонятный и ненужный материал с старорущини, из них будут выходить люди с баламутними понятиями о литературе, литературном языке, а то и целой национальной и государственной политике" [82, 328-329]. Древнерусский и старослав'янську языка Франко называет "балластом" в гимназии. Именно такое обучение, по мнению писателя, приводит к тому, что ученики не выносят из школы знаний о современной украинский язык, о литературный процесс, теряют интерес к художественному слову.

И стоит отметить, что Франко не отрицал полностью изучение произведений древней украинской литературы в школе. В частности, он одобрительно, хотя и с оговорками, относился к рассмотрению в школе славной достопримечательности давноукраїнської литературы "Слова о полку Игореве". Он писал в этой связи: "...поэтический памятник, близкий к памятникам народного творчества и яко такое скорее может быть допущен к гимназии. Но с тем памятником другая беда, именно та, что не только для учеников, но и для учителей, и учеников он представляет такую многоту "темных мест", студиум его в гимназии под руководством малопонимающих учителей может принести намного больше вреда чем хісна" [там же, 330]. Глубокое погружение в мир древнеукраинской литературы Франко предусматривал только в высшей школе.

В настоящее время методика литературы еще продолжала развиваться под значительным влиянием словесности - комплекса филологических дисциплин средней и высшей школы прошлых веков: учителя рассматривали в процессе изучения художественного произведения не только его содержание, но и упражнялись в грамматике, стилистике, что часто выходило за рамки литературных проблем анализа. И впоследствии для ученых-филологов и методистов становится актуальным применение новых подходов к изучению национальной литературы в школе - прежде всего это студии над содержанием изучаемых произведений и изучения отдельных вопросов истории и теории литературы.

Изучение литературы как отдельного самостоятельного предмета в значительной степени стало полагаться на учебник. В истории развития содержания и формы учебников ярко прослеживаются этапы формирования учебной книги по литературе, закономерности ее развития. Составителем первого учебника по украинской литературе для средней школы (низшие классы гимназии) стал Василий Ковальский [83], украинский писатель, общественный деятель. Он заключил книжку по литературе, предназначенную для средней школы и гимназии "Русскую хрестоматию для низшей гимназії. Част. И". Издана она была в Вене в 1852 г. Учебник создавался в чрезвычайно тяжелых для украинской школы общественно-политических обстоятельствах Западной Украины, оторванной от Левобережья, где, собственно, и находились мощные источники украинской духовности, откуда с конца ХVIII в. начала формироваться новая украинская литература.

В своем учебнике-хрестоматии В.Ковальський поместил произведения самых разных жанров писателей-галичан Шашкевича, а. духновича, Я.Балагури, В.Воляна, Н.Наумовича, А.Добрянського, М.Маштовського, Луки с Ракова, В.Зборовського, М.Устияновича, І.Гушалевича, Я.головацкого, А.Могильницького и др., учитывая возраст детей, их морально-нравственные запросы. Показательным в этом отношении может быть лирический образок стихотворения Н.Наумовича, написанного живым народным языком:

Люба денек,

Солнце восходит,

Денек мыла,

Птички встаютъ,

И гукаютъ,

По дубине,

А в долине

Во-во гаем

сладенько

Милисенько

Приспєває

Из травочок

Скакуночок.

Люби цвети,

Весны дети,

Оуже встают,

Свои личики

Отвортают,

К солнышку

вращают [84, 31-32]

 

Ориентировался автор преимущественно на своеобразное "язычие" - смешанная язык с элементами древнерусского-украинской-российской в сочетании с галицким диалектом. Книга написана (поздним) кириллическим шрифтом.

Левобережная Украина представлена по неизвестным причинам в этом учебнике произведениями Александра Даля, который не был украинским писателем. Составитель подал их в несколько интерпретируемом виде, добавив в тексты украинизмы, видно, стремясь модернизировать их под "язычие". Скорее всего автор букваря этим самым подтверждал свое русофильство, преклонение перед русским языком.

Так, в частности, рассказы О.Даля "Родство и служба" имеет такое начало: "В одном из имений Сибирской губернии... жила семья Ворошиловых..." [там же, 123], а в сказке "Легко прійшло, легко и пошло..." (о паромника Тимофєїча) авторское поучение за интерпретацией составителя звучит так: "...А он трудом своим и с трезвой головой прійшол до большого богатства..." [там же, 104].

Как положительное следует отметить ориентацию В.Ковальського на существующие в Европе традиции включать в учебники произведения из других европейских литератур. В его хрестоматии включены произведения таких европейских писателей, как Байрон, Цимерман, братья Гримм, Лессинг и др.

Такой подход оказался перспективным и для будущего украинского образования: сегодня, в начале ХХІ ст., в литературном образовании важное значение придается зарубежной художественной литературе. Так, в общеобразовательных учебных заведениях с украинским языком обучения существует отдельный предмет "Зарубежная литература", а в школах с русским, польским, румынским и другими языками обучения произведения зарубежной литературы изучаются в рамках тех предметов, на языке которых ведется преподавание.

В учебнике широко представлены произведения различного жанра самого составителя В.Ковальського. Это, как правило, морализаторские рассказы, байки, рассказы из жизни коронованных особ (например, о "Людвига XIV-короля Франции") и др. Из 153 произведений и переводов читания 60 принадлежат В.Ковальському.

Такой подход автора к составлению учебника является вполне понятным: ограничена географически (по воле автора) только западноукраинскими территориями, новая литература еще не могла охватить многих жизненных сфер, таких необходимых для знакомства школьников с жизнью. Следовательно, эти пробелы В.Ковальський вынужден был сам ликвидировать, иллюстрируя некоторые темы читания своими собственными произведениями.

Так, в частности, начинается чтение стихотворением самого автора учебника "Правило жизни":

 

Все съ Богомъ зачинай

И с Богомъ поступай

А на конце узришь,

Что дело совершишь.

В.К. [85]

 

Ощутимым на содержании учебника В.Ковальського влияние читанкових традиций начального образования, а именно поучительных рассказов воспитательного характера. Так, в частности, на страницах хрестоматии представлены такие публицистические произведения, как очерк Гушалевича "Что есть лучше?", смысл которого сводится к решения строительной проблемы: ("Ци на самом верху горы ставит хижину? Ци широкую и зеленую выбрать долину?"), или очерк М.Малиновського "В солнці" [там же, 69].

В своих коротких публицистических рассказах В.Ковальський рассказывает школьникам об истории Австро-Венгрии, о жизни коронованных особ. Так, в рассказе "Молодой Вукасович" В.Ковальський пересказал полезный и интересный, по его мнению, эпизод из жизни цесарівни Марии Терезы, которая любила награждать верных престолу солдат за хорошую службу. Вот начало этого произведения:

"Цесарева Мария Терес раз посетила дом кадетов, и вопросила при то случайности директора: который из питомцев на найбольшу заслуживает похвалу?" [там же, 38].

Как и для начальных классов автор стремится привлечь произведения широкого спектра - от художественных произведений до коротких очерков познавательно-воспитательного воздействия. Конечно, к собственно литературного образования эти очерки имеют довольно опосредованное отношение. Относительно печатных источников чтения, которыми послугувався В.Ковальський, то следует назвать литературно-научный еженедельник "Пчоли", календарь "Перемышль", газету "Зоря Галицкая" и др.

Не одно десятилетие на западноукраинских землях эта книга выполняла роль учебника литературы для средней школы, удовлетворяя нужды образования. Почти в конце ХІХ в. о значении чтения В.Ковальського Франко писал, отмечая ее долговременную актуальность: "Василий Ковальский, 50-е годы принадлежал к очень плодовитых публицистов и выдал 1852 г. очень ценную как в свое время "Русскую хрестоматию для низшей гимназии", которая и до сих пор еще для значительного числа оригинальных работ не казнила литературного значения" [29, 311].

Последующие поколения авторов-составителей хрестоматий включали произведения из учебника В.Ковальського в своих учебных книг. И с продвижением украинского образования, с развитием литературы на повестку дня было вынесено новые требования к учебной книги.

Итак, с появлением чтения В.Ковальського украинская средняя школа обогатилась новым типом учебника по литературе, что подавал произведения на понятном народу родном языке, ориентируясь на наследие писателей новой украинской литературы, хотя и с ограниченным географически территорией украинских земель, а потому и с узким кругом украинского писательства.

Относительно языка следующих учебных книг, то составители в основном ориентировались на "Грамматику русского языка" М.Осадці (1862 г., 1864г.), "Правопись школьную" О. Огоновского (1892 г.), "Словарь" Є.Желіховського (1885 г.), а в ХХ ст. - проекты правописания НОШ (1922 г.) и др.

Как же преподавалась литература в средних школах и гимназиях Галичины? Достаточно подробно на эти вопросы отвечают страницы воспоминаний выдающегося культурного и политического деятеля Западной Украины Александра Барвинского "Воспоминания из моей жизни" [86].

Следует сказать, что "Воспоминания..." О.Барвінського является содержательным и интересным свидетельством об общественной жизни украинцев в Западной Украине в течение почти полувека. Детально описал автор и свои наблюдения за учебным процессом в начальной, средней и высшей школах Галичины, где Барвинский учился, а потом и сам преподавал. Воспоминания являются ярким свидетельством успехов и потерь украинского литературоведения и методики литературы на ниве создания учебников по литературе. Сам а. барвинский стал автором-составителем одного из первых после учебника О.Сторонського учебника для старших классов средних школ и гимназий.

Достаточно детальным является воссозданный автором воспоминаний ход событий и причин создания учебника для старших классов средней школы. Этот процесс отражен как в самих воспоминаниях, так и в приложении - письмах к Барвинского П.кулиша. К сожалению, советская педагогика и методика с определенных методологических причин пренебрегали этим глубоким аналитическим материалом, без которого представление о развитие западноукраинской школы во 2-й пол. XIX в. является далеким от объективности.

Про тогдашнюю "науку русского языка" (так называлось интегрированное изучение украинского языка и литературы в гимназиях и средних школах в Галичине в 50-80-х гг.) О.Барвін-ский писал: "Не было тогда ни іспитованих учителей помеховых (профессиональных-И.О.) до сего предмета, ни нужных учебников к науке. Г у с к а ч и т а н к а Василия Ковальского Ч.И., изданная в 1852 г. в Вене, была учебником для сего предмета на все четыре ниже класса ґімназійні, а Якова Головацкого Х р е с т о м а т и я ц е рк о в н о - с л о в е н - с к а я и д р е в н о г у с к а я (Вена, 1854 г.) на 4 выше класса" [там же, 31].

А. барвинский зафиксировал в воспоминаниях довольно интересный факт обязательного изучения в Галичине украинского языка учениками других, кроме украинцев, национальностей. Об этом он писал: "Предыдущими годами обов'язані были русского языка учиться также Поляки и Жиды, особенно для сих была церковщина большим огорчением, а вироблюванє задач (выполнение упражнений - И.О.) неодолимим трудом. Тем то особенно Иудеи просили товарищей-Русинов, чтобы им производили задачи и позволившим свои изделия отписать с некоторыми изменениями" [там же, 32].

Именно обучение производилось в такой способ: "Кроме чтения, рассказы и декламаций учебника "Руска Читанка для низшей гимназии. Часть И. Составил Василий Ковальский..." переделывали с нами учителя в третьей и четвертой кляси кое-что из науки о формах на основе г р а м а т и к и р у с с к о г о языка Я.головацкого, выданной Галицкой Матицею 1849 г." [там же, 33].

Определенное влияние на формирование языковых навыков у учащихся имели учебники проф. Ф.Міклошича, известного слависта, который применял сравнительную методику изучения языков. По его учебникам ученики "весьма основно науку о звуках и формах старословенської языка" изучали. По этой же методике изучалась и "Древнерусская хрестоматия" Я.Головаць-кого, "а особенно, - как вспоминал а. барвинский, - широко "Слово о полку Игореве" на основе комментируемого издания Дубенского, так что мы умели это почти дословно наизусть" [там же, 33-34].

К науке языка русской входило также выполнение различных письменных упражнений, в том числе и таких, как выражение мнения о той или иной проблеме в стихах. Практиковались и задачи для самостоятельного домашнего чтения учащимися дополнительной литературы, так называемой "частной лектуры".

Теорию литературы преподаватели давали ученикам "на основе Cegielskie Nauka poezyi", то есть за трудами немецкого философа Г.В.Гегеля.

Вспоминает а. барвинский и про первое свое знакомство в стенах гимназии с современной украинской литературой. Так, про одного из учителей "науки русского языка" Є.Згарського он писал, что он "...читал и критически-эстетически объяснял нам поэзии М.Устиновича (с издания Б.Дідицького) и Кобзаря Шевченко и привлекал нас к чтению народного словесности, которые мы доставали из львовской "Общины" или также из Киева..." [там же, 35].

Итак, литература в 50-60-е гг. XIX в. еще четко не дифференцировалась как отдельная художественно-эстетическая отрасль духовной культуры и как отдельный школьный предмет. Языковые упражнения и рассмотрение художественных произведений, как и в прошлые века, существовали рядом. И шли в Европе новые времена, порожденные "весной народов" и конституционным движением в Австро-Венгрии. Общество начало осознавать самодостаточную значимость родного языка на народной основе, так и новой литературы, хранительницы духа народа, национальной и исторической памяти. К тому же украинское общество шло к консолидации "западников" со "схидняками", а достижения новейшей литературы в Западной и Восточной Украине начало галицким украинским обществом осознаваться как общеукраинский процесс развития художественного слова единого народа.

Во 2-й пол. XIX в. произошла новая волна активизации национального движения украинцев в Галичине и это хорошо понимал и отображал в своих воспоминаниях а. барвинский как непосредственный участник тех общественно-культурных событий. Писатель отмечает появление новых украинских изданий, которые активизировали социальное и национальное бытие украинцев, влияние статей Костомарова и произведений Котляревского, Т.Шев-ченко, п. кулиша и а. Конисского на интеллигенцию и широкие народные массы, рассказывает о создании молодежных украинских организаций "Община" в Галичине за примером деятельности этих организаций в Левобережной Украине.

Для школы, для среднего образования особого учебно-воспитательного значение стала приобретать современная украинская литература. Поиски подходящего учебника ярко отразились в первом учебнике по литературе для старших классов гимназий - "Русской читанці для высшей гимназии" (1868) Алексея Торонського [87]. Это уже была не читанка в свойственном раньше для нее смысле, а в определенной мере систематизированы сведения о развитии древней и новой украинской литературы по обоим берегам Днепра с текстами художественных произведений. Итак, стала проявляться явное противоречие между традиционным названием учебной книги для учащихся начальных классов, "читанкою", и уже новой функцией - учить детей литературе как отдельному учебному предмету. И пройдет еще не один десяток лет, когда термин "учебник по литературе" будет изобретено и соответственно применен.

От произведений основателя новой украинской литературы на народной языковой основе. Котляревского к творчеству Александра Конисского - такой последовательно выстроенный О.Торонським ход достижений украинской литературы для изучения. В содержании учебника является ощутимым определенный академизм в подборе произведений: составитель стремился не пропустить ни одного из украинских писателей, что писали в то время, хотя их творчество не всегда соответствовала задачам среднего образования и запросам школьников, наконец, высокой художньості содержания. Так, в "Русской читанці" рядом с такими выдающимися писателями, как Г.квитка-Основьяненко, Т.Шев-ченко, п. кулиш, е. гребенка, Марко Вовчок, л. глебов, О.Кониський и др., мы встречаем малоизвестные имена М.Максимовича, М.Устияновича, А.Метлинського и др., хотя их творчество, несомненно, отражала определенные аспекты литературного процесса.

В хрестоматии О.Торонського, что является чрезвычайно позитивным для формирования ученического мировоззрения, представлена народное творчество соседей-славян. Так, в переводах на украинский язык ученикам предлагаются для изучения отрывки из "Короледворського рукописи" (позже будет доказано, что это не народное творчество - А.В.) и две сербские народные песни ("Обручение с воеводой Степаном" и "Зависть").

Включены в хрестоматии и произведения писателей, которые с москвофильских позиций стремились писать искусственным сочетанием церковнославянского, украинского и русском языках - "язычием". Это были произведения Б.Дідицького, І.Гушалевича, О.Павловича и др.

Для выяснения языковой позиции, характерной для сторонников "язичія", приведем мнения одного из ведущих деятелей-москвофилов Б.Дідицького, произведения которого введен в анализируемой хрестоматии. В одной из своих публицистических работ, непосредственно направленной на проблемы галицкого школ и непозбавленій интересных мыслей и наблюдений по истории украинской школы и учебников, он синтезирует такие, к сожалению, далеки от научных взгляды на литературный украинский язык и перспективы ее развития:

"...все, что у нас пишется по-малороссийски, есть некоторым образом уже искусственное, имеющее интерес областной только, как у немцев писанное в аллеманском наречии.

У нас не может быть словесности на южно-русском языке (на украинском языке - прим. И.О), только могут быть и есть отдельные на оном сочинения Котляревского, Билеты (Основяненко), Гребинки и др.; южно-русский язык у нас есть уже как памятник только, из которого можно обогащать великорусский или, по преимуществу у нас русский язык..." [88,70].

Итак речь гениальных Шевченко, Панаса Мирного, Леси Украинки и многих других выдающихся мастеров художественного слова для москвофилов не более, как "имеющее интерес областной". О "патриотизме" продуцента таких мыслей здесь нет места говорить, уже не говоря о бледные "научные" аргументы. Включены в хрестоматии и произведения М.Попеля, который писал на смешанном украинско-польском языке.

Принципы заключения настоящего учебного пособия вызвали острое отрицание определенной части украинской галицкой интеллигенции. Причина неприятия новой учебной книги крылась в языке комментариев и в кратком очерке течения литературного процесса в Украине, написанных "язычием". Кроме того, составитель неправомерно сузил объем и количество произведений, которые представляли в учебнике Восточную Украину, отдав предпочтение авторам-галичанам, часть из которых писала, как уже было отмечено, далеким от литературного языка "язычием".

Примером этой искусственно созданной и тяжелой для восприятия речи может быть отрывок из очерка в творчестве т. Шевченко. О гениальном поэте составитель писал: "Глубокое сердечное чувство, выкончена форма и сладкозвучна беседа отличают поезіи Шевченко. В песнях эго отбиваются все тіи чувства, которіи грудью его волновали, в них струится чистая радость над красотами природы..." [87, 159]. Эта речь, общественно вредна по своей сути и далека от литературной, в то время активно навязывалась москвофилами как литературная не только в школьный учебный процесс, но и в украинскую периодику, в научный язык.

Вместе с тем не будем забывать, что ценой огромных усилий всей украинской педагогической общественности и О.Торонського в частности, хотя и с названными выше недостатками, украинское образование получила своего первого учебника по украинской литературе для старших классов школ и гимназий. Следовательно, образование получила учебник, в котором впервые украинская литература возникла как общественно-культурное явление в его историческом развитии.

Этот важный научный факт является не только свидетельством достижений отечественной педагогической науки, но и выдающимся достижением в те времена всего украинского общества, обреченного, казалось бы, на духовное обнищание.