Статья
ПАНТЕЛЕЙМОН КУЛИШ
Сотрудничество Александра Барвинского и Пантелеймона Кулиша над учебниками по литературе
Развитие образовательных потребностей украинского общества в Галичине поставил на повестку дня проблему обновления учебной книги по литературе, которая бы отражала достижения новой украинской литературы и приближалась бы к литературного языка на народной основе, отвечала воспитательным потребностям средней школы и гимназии.
Под конец 60-х гг. ХІХ ст. Львовская школьная рада не утвердила чтение О.Торонського и предложила молодому учителю Александру Барвінському, который только что закончил Львовский университет, заключить учебник для старших классов средних школ и гимназий. Совет требовал, чтобы новая учебная книга по литературе соответствовала своему содержанию современным потребностям украинской средней школы.
Надо отметить, что имя педагога, филолога и политика О.Барвінського и его весомые достижения во многих отраслях украинской духовной жизни Галичины при советской власти практически были пофальшовані и изъяты из истории педагогики и методики литературы вплоть до нач. 90-х гг. ХХ ст. Сложная политическая и идеологическая борьба в Галиции в XIX в. рассматривались советской наукой намеренно упрощенно, с вульгарных социологических и партийных позиций, которые были далеки от объективного понимания трудностей становления украинской культуры в условиях колониального гнета под двумя империями - Австро-Венгерской и Российской.
Если же О.Барвінського советские ученые и вспоминали, то лишь в негативном плане как пример "дрібнообуржуазного и националистического деятеля" (конечно, в их понимании!), который вел ожесточенную борьбу с революционерами-демократами Галиции и был сторонником преступной украинско-польского соглашения. И даже беглый беспристрастный взгляд на деятельность О.Барвінського, отзывы и воспоминания о нем его современников, наконец, его разнообразная литературно-педагогическое наследие свидетельствуют о другом: это был настоящий патриот Украины, деятельность которого высоко оценена в Галичине за его жизнь, и поэтому правдивое слово о нем уже сегодня возрождается в Украине [89].
Жизненный и творческий путь О.Барвінського глубоко укоренились в политические обстоятельства общественной жизни середины и 2-й пол. ХІХ ст. - время национальных сдвигов во всей Европе, время пробуждения украинства. Один из первых биографов ученого Изидор Сохоцький воспроизвел в биографическом очерке времена его гимназической юности, жизненные обстоятельства и воздействия, которые будили в юношу патриотические чувства, желание помочь родному народу. В частности, об участии О.Барвін-ского в обществе "Община" І.Сохоцький писал:
"... тайная "Община" восстала тоже в 1864 г. в Тернополе. Барвинский стал ее членом. Он сложил на руки своего товарища Ивана Пулюя, более позднего мировой славы физика, присягу, что "ничего и никого не предаст и что всю жизнь будет работать для своего народа". Барвинский взялся с большим рвением к чтению присланных Танячкевичем "Общине" разноязычных трудов по украинской истории, основно штудировал ежегодники выдаваемой Кулешом "Основы" и его "Записки о Южной Руси", переписал и выучил наизусть "Кобзарь"Шевченко. Познакомился тоже с "Энеидой" Котляревского, произведения Квитки-Основьяненко и Марка Вовчка. На основании этих лектур, рефератов и дискуссий и торжеств поминок Шевченко на собрании "Общества" сформировалось мировоззрение Барвинского. Он стал сознательным украинцем и противником на всю жизнь москвофильства. Познав хотя бы обще украинскую историю и литературу, постановил продолжать опыты прошлого своего народа, его языку и литературе и по примеру своего директора, а. Ильницкого, посвятить себя учительскому званию" [90, 103].
Продолжал свое образование а. барвинский после окончания гимназии в Львовском университете, где выбрал для изучения на философском факультете предметы с ориентацией на преподавание их в школе: "...историю и русскую и польскую язык и литературу как главные предметы науки и приспособлявся к научування их в средних школах. Для общего образование желал я также добыть себе знания философии и педагогики, а для исторических опытов желал я еще углубить сведения по классической филологии, которых я немного вынес из гимназии за частые изменения профессоров" [86, 100].
В своих воспоминаниях а. барвинский дал целую галерею портретов преподавателей, которые учили его в Львовском университете. О лекции одного из них, профессора философии Николая Ліпинського, он вспоминал: "...в зале царил такой гам, что слова нельзя было услышать из лекции профессора, а до того на последних скамейках взносилися облака дыма с папіросів, которые позакурювали себе некоторые мые слушатели" [там же, 101-102].
Несколько слов сказал а. барвинский и о своего идейного противника Якова Головацкого, который на конец 60-х годов окончательно перешел на москвофильские позиции и откровенно их пропагандировал в научной деятельности. Именно это обстоятельство и вызвало неприятие его лекций О.Барвінським: "Профессор Головацкий, - отмечал а. барвинский, - читал о старорусская письменность с древних скриптов (конспектов - В.А.), зложених на основе истории московского писателя Шевырева [91] так монотонно и тихо, что едва ли кто мог его понять, а к тому изложение был написан не таким языком как его "три вступительні преподаванія" (близкой к народной языком - В.А.), но змосковщеною церковщиной, которой он писал в "Науковім Сборнику" и в других подобных изданиях (Барвинский подразумевает москвофильские издание - В.А.)..." [там же, 102].
Добрым словом вспоминает а. барвинский преподавателей классической филологии Кергеля и Линкера, профессора истории Цайсберга, который, "хотя имел скрипты перед собой, однако стоя все время на кафедре, не читал, а говорил по памяти и тем способом его изложение набирал еще больше жизни" [там же, 103-104].
Захватывал О.Барвінського изложениями с польского языка и литературы проф. Малецкий, который читал также лекции по старославянской грамматики "на основе Хрестоматии Міклошича". И этим образование О.Барвінського не ограничивалась: его интересовали новейшие издания художественного украинского слова в обеих частях Украины, публикации в "Основе" и в других периодических изданиях. Он сознательно заранее готовился к учительской деятельности на ниве родного образования. Итак, круг знаний, которые получал в университете а. барвинский, и собственные самостоятельные научные студии делали его человеком образованным, знатоком избранных им наук. Дальнейшая плодотворная работа в области украиноведения определила несколько векторов деятельности О.Барвінського как педагога, литературоведа, писателя и политического деятеля.
История создания О.Барвінським учебника по украинской литературе является свидетельством нового этапа в развитии учебной книги для средних образовательных учреждений. Знания, полученные педагогом в Львовском университете, а также длительные самостоятельные студии над историей преподавания литературы в школах и гимназиях Галичины и в европейских странах, изучение опыта создания учебников и собственные педагогические наблюдения при научной поддержке П.кулиша стали краеугольным камнем в создании нового учебника по украинской литературе для старших классов гимназий и школ.
К работе над учебником по литературе О.Барвінського подталкивало именно жизнь, его преподавательская деятельность в Бережанской гимназии, к которой он был назначен 22 сентября 1868 г. после окончания философского факультета Львовского университета. Работая учителем, он глубоко интересовался делом преподавания литературы. На то время этот предмет назывался "наукой языка русской", который сочетал в себе изучение языка и литературы на принципах интегрированной словесности.
В старших классах царили идеи, заложенные Я.Головаць-кем в его хрестоматии древнерусской литературы (1854 г.) в виде "общерусского литературного языка", ориентации на российскую империю и т.д. В своих воспоминаниях зізнавася а. барвинский: "Я сразу сорвал с сею дорогой и перешел к новой, народной суток украинско-русского писательства от Котляревского ..." [там же, 155].
И наука эта не была легкой: чтение О.Торонського не была одобрена Советом школьной краевой, не было нужных словарей, "ни хотя бы коротенького обзора развития нашего писательства" [там же, 155].
Начало работы над читанкою а. барвинский вспоминает как коллективную работу, в которой принимали участие молодые учителя, его друзья:
"Работа шла с помощью моих помощников так живо, что я до начала переписки с Кулешом имел уже изготовлены почти все выемки из писателей народной суток, а теперь еще только надо было приладить выбор из устной словестности и биографии писателей, произведения которых должны были войти в Хрестоматии" [там же, 158].
Составителю приходилось преодолевать большие трудности, связанные с массой проблем на пути подготовки учебника. Так, в частности, а. барвинский вспоминал об этой работе: "Задача, которой я поднял ся, была на те времена необычайно трудна. Прежде всего, не было еще у меня нужного опыта, ведь я только что начал учительскую службу, а до того, кроме петербургской Основы, Вечерниць, Цели, Правды [92] и некоторых изданий произведений других писателей не было ніякогесенького подготовка и обработка... к исторически-литературных и биографических сведений не было почти никаких подготовленных работ, которыми можно бы было покористуватись при укладе такой хрестоматии..." [там же, 156-157].
Итак, О. Барвинский был вынужден налаживать переписку со многими писателями как Западной, так и Восточной Украины, исследовать закономерности литературного процесса, собирать биографические сведения о писателях.
В этом сложном процессе учебной книги чрезвычайно полезными для Барвинского стали советы П.кулиша, который с апреля 1869 г. начал переписываться со своим галицким коллегой, придавая ему различную помощь филологического и педагогического характера.
Объем и структуру своего учебника по украинской литературе, собственно о его рукопись, О. Барвинский в воспоминаниях писал: "Была это огромная скирда бумаги, исчисленная на 80 печатных листов, к выбору, записанного выемками с устной народной словесности, из украинских, галицких и буковинских писателей, с взглядом на устную словесность и с життєписами писателей на основе Кулішевого н а-к и д к у (запечатанного в целости доперва 1912 года в "Руслане" в ч. 3-8, потому что в "Читанці" подано его со значительными пропусками) и его заметок, представленных в его письмах" [93, 199-200]. В письме к своему другу Д.Танячкевича за 1868 г. О.Барвінсь-кий говорил о основные компоненты нового учебника литературы: "Произведения авторов должны предупреждать биографии, а при конце должен быть краткий обзор целой новой литературы" [94, 85-86].
Свою "Русскую хрестоматию" в трех книгах для средней школы и гимназии а. барвинский издал в 1870 г. (ч. И). Это была "Устная словесность", а в 1871 г. (ч. II) - "Писаную Словесность" в двух частях. Первая часть содержала в себе отрывки из произведений писателей, а также их биографии от Котляревского до нач. 60-х гг. включительно с Т.шевченко, а вторая - подавала учебный материал післяшевченківського периода. Введенный им термин "украинско-русский", а также фонетическое правописание в учебниках (кулешовка) стали основой нормативного правописания для школ Галичины с 1892 г.
В учебниках О.Барвінського (позже и у других авторов-составителей) содержался вступительный обзорный материал определенного периода развития литературы и художественные тексты к изучению. Значительным достижением в методике литературы стало то, что а. барвинский ввел в учебник материал из устного народного творчества, на века определив содержание школьного курса литературы.
Такой научно-методический подход к построению учебника был результатом плодотворного сотрудничества О.Барвінського с выдающимся украинским писателем, литературоведом и педагогом п. кулишом, который дважды посещал О.Барвінського и переписывался с ним из разных научных и издательских вопросов в течение многих лет. Следует заметить, что в советское время значительная часть творческого наследия писателя была под запретом, на педагогические взгляды п. кулиша было наложено табу. Только со времени возникновения независимой Украины, которая постепенно лишается мировоззренческих идеалов тоталитарного режима, этим вопросом творчества П.кулиша начала уделяться определенное внимание [95].
Участие в подготовке учебной книги П.кулиш начал принимать с того момента, как получил в начале 1869 г. от Н.лысенко письмо-просьбу от О.Барвінського об оказании ему помощи в составлении хрестоматии для высших классов гимназий. И уже с первого своего письма-ответа (Прага, 1869 г., 9 (21) апреля) писатель с восторгом консультировал молодого педагога из проблем, которые приходилось поэтому решать как составителю учебной книги.
Следует сказать, что а. барвинский включил как дополнение к своим воспоминаниям письма П.кулиша к нему. Значительная часть этой переписки была посвящена вопросам подготовки учебника по литературе для старших классов гимназий. Этот материал является уникальным для изучения истории первых учебников по литературе, он составляет яркую страницу методики литературы.
Одним из критериев отбора произведений в хрестоматии стал пункт школьной инструкции, о которой упоминает п. кулиш в письме к О.Барвінського. Там указывалось, что к хрестоматий нужно вводить писателей, "ktorzy brali zywy udzial w rozwoju nowoczesnej ruskiej literatury" [86, 191]. В процессе работы над содержанием хрестоматии п. кулиш и а. барвинский не раз обращались к толкованиям содержания инструкции, выясняя моменты, не оговоренные инструкцией, в частности, решая вопрос о роли критических материалов к творчеству того или иного писателя, о содержании биографических справок и т.п.
Франко чрезвычайно высоко ценил влияние Кулиша на весь украинский политический и культурный движение в Австро-Венгрии в 60-70-х гг. ХІХ ст. Так, во вступлении к избранных писем П.кулиша в "Киевской старине" (1889 г.) Франко под псевдонимом "Мирон" писал о влиянии Кулиша на галичан: "В истории умственного и национального развития Галицкой Руси в 60-х и в первой половине 70-х годов П.А. Кулиш играл большую роль; его влияние было громадное и сделалось одним из твердых основан так называемой народной или украинской партии в Галичине" [96, 84].
П.кулиш справедливо, но с присущей ему резкостью в суждениях о литературный процесс выразил О.Барвінському критические оценки в отношении многих авторов и их произведений, которые могли быть включены в хрестоматии. Критерии своих суждений писатель написал в своем письме к О.Барвінського, напечатанном в приложении к "Воспоминаний...": "Когда Вам надо, чтобы книжка была большая, то выберите более из немногих писателей, а соломой без зерна не годится молодежь кормить. Через ленивые чтения наробиться из нее таких писак, что много говорить и ничего будет слушать" [86,180].
Из его писем можно прочитать иногда саркастически острые замечания к творчеству украинских писателей. О отдельных из них в письмах к О.Барвінського он, например, писал: "Стихи его - горох в шкуратяному решете", "Кулик в своем болоте может и имел громкий писк, а в общине того писка не было слышно", "N [93] - пришей кобыле хвост; нате и мой кувшин на сыворотку, чтобы и моя была масленица; знайте меня перепечайку, что на воротах тесто..."; "...это у нас тупица, что только умеет кое перепечатувати, постулювавши из книг, а в языке даже его, особенно в украинских стихах, "мышь в голову зайдет, пока крошку найдет"по Т.шевченко оценки П.кулиша часто носили отчетливо субъективный характер: "С Шевченко П р и ч и н н а - слабенькая вещь, Н е в о л ь н и к, Ч е р н е ц, М о с к а л е ва к р и н и - ц а, Н а з а р С т в д о л я - это все стоит низко против его самого" [86, 195]. И далее о произведения Шевченко: "Мелких вещей у него много хороших, повибирайте" [там же, 195]. Разумеется, такой критический подход был в значительной степени обусловлен учебно-воспитательным характером рекомендаций: для школьников необходимо было выбрать именно те произведения, которые бы способствовали гражданскому становлению молодого поколения на лучших образцах украинского художественного слова.
Придирчиво относился писатель и до собственных произведений, в частности в такой способ комментируя разделы романа "Черная рада", которые могли бы быть использованы в читанці: "Начало книги до приезда в хутор к Винтовке - очень слабый. Никогда бы я не хотел видеть из того перепечатане" [там же, 195].
Стратегической на то время и актуальной на сегодня остается точка зрения П.кулиша на назначение учебника литературы. Педагог и литературовед писал к О.Барвінського: "На чтение я смотрю так, что из нее ученики зачерпатимуть хорошего вкуса и хорошего ума. Тем надо в нее вбірати только лучшее из лучшего. Когда же печатать в читанці, что и слабувате, то разве на то, чтобы показать вкус эпохи, или такого писателя, что хоть писал и не смакувато по-нашему, и был первый, один себе до некоторого времени, как вот Котляревский" [там же, 175]. И, к сожалению, стремясь засвидетельствовать "абсолютную чистоту помыслов" (или научных, или патриотических), авторы-составители последующих поколений учебников литературы этой рекомендации, как правило, не придерживались. Многообразие подходов или даже альтернативность суждений относительно содержания учебника не характерны для украинского учебников за предыдущие 150 лет (со времен создания первых учебников по литературе - И.О.) ни в диаспоре, ни в советской школе, ни в новейшую эпоху.
Сама альтернативность для украинских педагогов была "вещью в себе": в диаспоре писался свой безальтернативный учебник, а в советской Украине - свой, но школьники об этом не знали, поскольку не имели примеров для сравнений, так не было принято и в методике. Хотя, по большому счету, украинские учебники по литературе, изданные в западном мире, собственно, и были альтернативными до советских по своей сути, в советской Украине они были запрещены, и советская методика литературы боялась о них даже вспоминать. Поэтому альтернативность как один из принципов диалогического критического обучения не входила ни к учебникам, ни к школьной практики. Хотя отдельные эпизоды опыта альтернативного или диалогического мышления имели место в украинской педагогической и методической науках (напр., труда Г.Ващенка, опыт педагогической деятельности В.Пачовського [98] и др.), и для широкого практического употребления их еще не применяли.
Итак, мнение П.кулиша о необходимости включать в хрестоматий не только абсолютно высокохудожественные произведения, но и образцы, хотя и проходные, но которые свидетельствовали бы об этапах развития литературного процесса, о определенную альтернативность в выборе писателями художественной формы, еще должно быть реализованной методике литературы.
В связи с необходимостью включать в хрестоматии образцы устного народного творчества П.кулиш с высоким пиететом писал о вершинные достижения украинского фольклора: "Еще должны некоторые народные думы и песни туда поместить, как произведения поэтов безымянных... Это такие произведения, что Шевченко читал их стоя на коленях, и не было бы Шевченковского стиха и в нас, если бы сего не было. Ляхи и москали ничего такого не имеют. Это наши народные гордость. Это наша давняя, перед шевченковская словесность, только неизвестные авторы..." [86, 199].
Именно по Кулішевою концепцией развития украинского фольклора, которую он сформулировал в предисловии к хрестоматии, и была заключена Барвинским первая часть учебника - "Устная словесность".
Интересной и поучительной для сегодняшних составителей учебных книг по литературы является рекомендация П.кулиша относительно критических оценок художественных явлений на страницах учебника. Писатель не рекомендовал О.Барвінському злоупотреблять критикой, а прежде всего предлагал знакомить детей с самими произведениями: "Пусть хлопчата, - писал он, - читают без посредника выборку писателей, а тогда уже можно им оценивать, как они попрочитують достаточно, да и помнить то, что прочитали" [там же, 190].
П.кулиш предостерегает О.Барвінського, имея в виду учебник: "Не становіться между его (ученика - И.О.) чутивом и литературным произведением: это вещь вредная, хотя бы коротенький приговор писателеві дал самый высокий ареопаг. Будет Вам время и место судить то, что ребенок прочитает; сперва дайте прочитать" [там же, 190].
Следовательно, по мнению писателя, читая художественное произведение, школьники должны применять прежде всего свою аперцептивну способность, а не чье-то, пусть даже и глубоко научное слово. Поэтому-то в учебнике не должно быть слишком много критики, которая бы відучала ребенка думать самостоятельно, опираясь на собственный чувственный опыт.
Такой подход к составлению учебника по литературе был реализован в читанках О.Барвінського: учебник содержал лишь небольшие вступления к произведениям писателей с минимальными оценками их творчества, давая возможность учащимся самостоятельно вникать в содержание произведений. Сегодняшние же учебники, обратим внимание на этот факт, дают ученику такую массу знаний, что чтение самого текста уже стало второстепенным делом: в учебнике добрыми дядями уже все сказано заранее...
Позже подобную идею - опору учителя на аперцептивний опыт ребенка - теоретически обосновал, опираясь на психолого-лингвистическую теорию художественного творчества А.потебни, известный украинский литературовед и педагог О.Дорошкевич [99].
Относительно биографических справок, которые должны были иметь место в читанці, П.кулиш предлагал делать их как можно короче: "...как писать биографии людей, что чуть не все еще живые? Да и на что это знать ребятам? (Достаточно сказать: умер такого-то года, чтобы видно было, кто еще жив; а живые и биографии и произведения свои еще покажут может другое). Имела биография ничего не скажет, а широкую кто напишет?" [86, 193].
П.кулиш хорошо чувствовал неполноту украинского литературоведения, его отставание от потребностей общества, в частности от потребностей школьного курса литературы. Поэтому он и предостерегал О.Барвінського от поспешных оценок галицкого литературного процесса на страницах букваря. П.кулиш рекомендовал составителю: "Правду о галицкую словесность не пора еще говорить. Пусть сначала у нас будут готовые научные книги о весь гімназіальний курс, и пусть будет распечатана вся Библия..." [там же, 209]. Но неотложное дело с подготовкой учебников не давала возможности О.Барвінському ждать появления научной книги, собственно масштабного литературоведческого исследования достижений украинского литературного процесса. С научной дотошностью и принципиальностью это задание через несколько десятков лет выполнит Франко.
Переписка между п. кулишом и О.Барвінським дает возможность видеть влияние Кулішевих рекомендаций на формирование содержания букваря. В письме от 8/20 июня 1869 г. раскрываются его размышления-предложения о месте в читанці вступительных критических статей-обзоров, "накидок". П.кулиш предусматривал два вступи в двух основных частей учебника - до устного народного творчества и художественных произведений: "Кроме того, что напечатано в 1-м и 2-м ч. П р а в д ы [100] о украинскую словесность, я написанного еще не имею. А то печатане доведено до Шевченко. Итак могли бы Вы его сократить и напечатати после народных произведений, так, чтобы мой "накидок" был первым передним словом, а "очерк истории словесности Русь-Украинской" вторым передним словом, вводинами в печатные произведения украинской словесности" [86, 199].
Хотя Кулешей обзор литературного процесса а. барвинский не использовал, а заключил его самостоятельно, структура хрестоматии, предлагаемая п. кулишом, была принята.
Итак, на этом этапе становления среднего образования методика литературы опережала литературоведение. Систематизация сведений о развитии устного народного творчества и литературного процесса совершенствовалась именно в процессе создания учебника литературы. И справедливости ради надо сказать, что процесс создания первого учебника на исторической основе был и этапом развития самой литературной науки, так как п. кулиш, так и а. барвинский органично сочетали в своей деятельности литературоведческие исследования с методическими студиями.
Завершающий этап работы над содержанием хрестоматии и ее редактированием состоялись во время встречи П.кулиша в О.Барвінського дома, в селе Шляхтянці, возле Тернополя, куда летом 1869 г. приезжал П.кулиш. Помощь, которую оказал О.Барвінському П.кулиш, заключалась в написании ним вступления к первой части "Устная словесность", в предоставлении рекомендаций к поступлению об литературный процесс ХІХ ст., в биографических очерков и по анализу творчества писателей-надднепрянцев: Котляревского, Квитки-Основьяненко, т. Шевченко, марко Вовчок, н. Костомарова, Д.Мордовця, Анны Барвинок, М.Петренка и др. Полезными стали для О.Барвінського и критические замечания относительно творчества П.кулиша галицких писателей.
В очерке п. кулиша "Взгляд на устную словесность" (ч.1, с.2-4), который предшествует первой части "Русской хрестоматии" - произведениям фольклора - дается обзор истории устного народного творчества от доисторических времен, определяется понятие феномена украинской народной культуры, раскрывается общественная и культурная роль украинско-русской словесности в жизни народа, представляется типология явлений УНТ, подробно рассматривается ее жанровое своеобразие.
После Кулішевого "Взгляда..." О.Барвінським подаются материалы хрестоматии: песни, думы, песни, частушки, колядки и щедривки, горелки, обжинкові песни, свадебные песни, легенды, предания о умершие души и запорожцев, поговорки и загадки.
Здесь нужно добавить, что составитель не во всем следовал рекомендациям П.кулиша, часто принимая собственное решение в выборе для чтения тех или иных произведений. Так, в частности, а. барвинский не включил в книги думу "О Коновченко", значение которой для учащихся П.кулиш ценил очень высоко. Он рекомендовал составителю: "Сия должна быть первая, потому что хорошо начинается и кончается" [там же, 204].
Следует сказать также, что в выбранных Кулешом и Барвинским произведений для чтения были добавлены волей Школьного совета и другие, отчасти небольшой стоимости. Так, в частности, Школьный совет заставила О.Барвінського ввести к учебнику произведения москвофила Б.Дідицького.
Во второй части учебника "Письменная словесность" (от Котляревского до Т.шевченко) содержались биографические сведения о писателях этого периода (Котляревский, Гулак-Артемовский, г. квитка-Основьяненко, М.Шашке-вич, и. Вагилевич, я. головацкий, Я.Кухаренко, А.Метлин-ский, М.Устинович, А.Могильницький, Т.Шевченко, м. максимович, І.Гушалевич ) и их произведения (часто отрывки). Итак, литературный процесс в Украине предстает здесь как единое органическое национальное явление.
В учебнике было приложение с произведениями В.Гоголя, М.Петренка, Д.Мордовця и Костомарова, что углубляли представления школьников о литературный процесс этого периода.
Третья часть учебника "Письменная словесность" охватывала післяшевченківський развитие украинской литературы и была представлена произведениями Л.Глібова, В.Стороженка, Б.Дідицького, Марка Вовчка, Конисского, П.кулиша, І.Наумовича, П.Леонтовича, І.Шареневича, Є.Агарського, К.Климкевича, О.Огоновського, Ф.Царевича, В.Шашке-вича, ю. федьковича, С.Воробкевича, Анны Барвинок, П.Кузьменка, Нечуя-Левицкого и др. К третьей части приобщались (в приложении) произведения Тимка Падуры, Л.Данькевича, М.Номиса, О. Сторонский, О.Партиць-кого, С.Руданського, А.Навроцького, Павла Пахарь (п. кулиша), Павла Своего и коротенькие сведения об авторах. В приложении содержалось также рассказы "Саур-Могила" без указания на его авторство.
Кроме того, в конце учебника подавались в переводе на украинский язык отрывки из Священного писания - из "Первой книги Моисеевой" и из "Евангелия" от Матфея.
Новой на то время была позиция О.Барвінського относительно оставления без изменений языка произведений, которые несли в себе диалектизмы востока и запада Украины. Автор-составитель решил не вмешиваться в тексты, мотивируя это тем, "... чтобы подать верный образ русской литературе и его развития, так в Галичине как и в Украине" [101, 2]. Это был шаг вперед по сравнению с учебниками В.Ковальського и О.Торонського, которые стремились реализовать свои москвофильские интересы во время правки языка художественных текстов, включенных в хрестоматий писателей Западной и Восточной Украины. Выработка же норм украинского правописания еще было впереди.
А. барвинский имел развитое филологическое чутье, понимал значение мотивировано удачного отбора произведений для детского чтения и воспитания. Даже из произведений выдающихся писателей он взвешенно и тщательно выбирал тексты для учебника. Так, в своем письме от 15 мая (1869 г.) до брата Осипа в Бережаны он писал: "С Марка Вовчка подаю к хрестоматии целую Сестру, Два сына, и части из Институтки. С ІІІ поэтому не думаю ничего давать, а только вспомнить, что далеко слабые рассказы. С Назара Стодоли подал я 1 акт. Беда только, что из произведений Костомарова драматических ничего представить не могу. Переяславская ночь и Савва Чалый заяскраві и сами уже титулы ingalta. Загадка - комедійка в Основе за "tlusta" как говорит поляк, за много простацтва, и менскої стоимости. Итак ничего не зістає больше как подать Кремуція Корда в добром переводе" [102, 91].
Уже в следующем 1870 г. П. кулиш получил из Галичины от Владимира, брата А. Барвинского, сообщение, что учебник вышел в Львове. В письме к О.Барвінського от 27 марта 1871 г. П.кулиш из Вены извещает: "Спасибо, друг Александр, за чтение..." [63, 219]. А дальше писатель в этом же письме переходит на другую волнующую его тему - издание в Галичине Библии на украинском языке.
Укладка учебника по литературе хотя и было эпизодом в сложном процессе объединения западных и восточных украинцев, свидетельствовало о общественную значимость выполненного дела, и это хорошо понимали как а. барвинский, так и П.кулиш. Почти через 20 лет после издания учебника П.кулиш в ответе на сообщение про переиздание "Русской хрестоматии..." писал с чувством волнения о временах совместной работы над читанкою: "Любо мне было читать Ваши воспоминания о наши давние давна. С удовольствием вспоминаю, как мы беседовали с Вашим батюшкой и Госпожа маткой в Шляхтинцях под липами...
Веселит меня и мою Госпожу [103] известие о Вашем чтение, что, мовляєте здоровые, обнаруживает прогресс нашего вікування. Не зря же мы с Вами, Галичанами, подвигаємось на поприще древней Рущини" [там же, 317].
Сотрудничество П.кулиша и О.Барвінського составляет яркую страницу в истории создания первых учебников по литературе для средней школы и развития методики литературы как науки. Работа над учебной книгой требовала от составителей чрезвычайно больших интеллектуальных и нравственных усилий в трагических для украинского народа обстоятельствах колониальной зависимости обеих частей Украины, препятствий, оказывали на пути обмена информацией границах двух империй.
Потребность в учебнике по литературе для учащихся старших классов школ и гимназий была такой острой, что до издания труда О.Барвінського в одном из галицких периодических изданий появляются отрывки из него. В частности, в "Правде" (литературно-научном вестнике) за 1870 г. (ч. 1) был напечатан "Взгляд на устную словесность украинскую" с указанием на то, что это "выемки" из букваря О.Барвінського. Правда, фамилия П.кулиша как автора "Взгляда..." не называлось.
Завершена работа принесла О.Барвінському большое облегчение и чувство исполненного перед своим народом обязанности. Позже в своих воспоминаниях о факте завершения работы он писал: "...я имел чувство наполненного народного обязанности и се удовлетворение, что уже в первых начинаниях учительства я имел возможность исполнить сю большой пробел в школьной литературе и дал нашей молодежи в руки книги, из которых она могла познать новую эпоху нашего писательства и живую народную речь виднейших украинско-русских писателей" [там же, 161].
Выдающийся историк и теоретик украинского литературоведения. Франко дал высокую оценку педагогической работе О.Барвінського: "Си три тома, - писал он, - должны были служить как учебники русского языка и литературы в классах шестом, седьмом и восьмом. В сравнении подержанной перед тем читания Торонського, которой редактор, хоть и не совсем отчетливо, клонился к москвофильства ...читанка Барвинского творила очень значительный прогресс, а фонетика, спрятанная в писаниях украинцев, приготовлювала торжествовать фонетического правописания в целом словесности" [90, 365].
Долголетний плодотворный труд О.Барвінського было высоко оценено в Западной Украине его современниками. Так, в частности, педагог и автор учебников для школы И в начале ХХ в. писал о достижениях Барвинского: "Замена в позднейших изданиях учебников О.Барівінського этимологического правописания на фонетический увиразнювала обособленность и своеобразие украинского языка, а это вместе с широким наведением в них произведений Тараса Шевченко и других украинских писателей и введение термина "украинско-русский" значительно расширило возможности национального воспитания украинской молодежи" [104, 26].
И не вся интеллигенция Западной Украины радушно приветствовала учебники О.Барвінського. Непростая общественно-политическая ситуация, которая сложилась в галицком украинском обществе во 2-й пол. ХІХ ст., отразилась и на оценке книг О.Барвінського различными идейно противоположными группами. Так, в частности, позднее он вспоминал об негативный отзыв на "Чтение" в прессе одного из москвофилов, который не принимал язык их написания: "...в корреспонденции с Жовкни (русский язык в школах) выступил дописець с домоганєм: "чтобы наши послы [105], которых даст Бог, будет больше, как доселє, в Вэне вихлопотали уничтожение ненравственных (?!) хрестоматий Барвинского, несходных с законом державным (!), который выразно о языках краевых вспоминает..." [там же, 160-161]. Это необоснованное возражение труда О.Барвінського свидетельствовало об уровне языковой культуры кореспондента-москвофила, а также о несконсолідованість украинского народа не только с политико-географических причин, но и из внутренних, идейных.
Неприятие хрестоматий О.Барвінського прослеживается в советскую эпоху, когда галицкое украинское "народовство" обязательно оценивалось только как буржуазно-националистическое, а один из его руководителей а. барвинский и его труд на народной ниве, конечно же, как чуждые советским людям.
Так, в частности, в труда О.Р.Мазуркевича "Очерки по истории методики украинской литературы" негативная позиция О.Барвінського относительно высказанного Лесей Украинкой желание вместе редактировать львовский журнал для детей "Звонок" определяется как "буржуазно-националистическая" [1, 187].
Однозначно негативно, "с классовых позиций", без учета сложных общественно-политических условий существования украинской интеллигенции в Австро-Венгерской империи оценивает труд О.Барвінського и советский ученый В.З.Смаль. О учебник галицкого педагога он сказал: "Выслуживаясь перед властями, автор сделал все, чтобы к ней (к хрестоматии В.А.) не попали произведения с свободолюбивими, революционными мотивами. В первой части книги, посвященной фольклору, замалчивались гайдамак, опрышковские и рекрутские песни, не отмечено разницы между песнями и думами. Во второй и третьей частях, которые должны дать представление о писанную литературу, выброшено бунтарские песни Шевченко и Федьковича, произведения Марка Вовчка" [106, 95]. Такие обвинения вызывают прежде всего недоумение: неужели школьная программа по литературе должна охватывать все достижения устного народного слова да еще и "с революционными мотивами"?
Конечно, такие оценки советских ученых о деятельности педагога-народовця перекрыли путь идеям О.Барвінсь-кого и память о нем до конца 80-х гг. ХХ ст. И все же учебная книга по литературе, несмотря на границы и трагическую разобщенность украинства, стала произведением и общеукраинским явлением как по своему содержанию, так и по методике ее укладки. Методика и практика изучения украинской литературы в старших классах средней школы впервые получили учебник, построенный по принципу историзма с учетом лучших достижений украинской литературы на Левобережной и Правобережной Украине.
Позже, совершенствуя содержание своих хрестоматий, а. барвинский создал серию учебников по литературе для украинских школ и гимназий Галичины: "Выемки с украинско-русской литературы", "Выбор из украинской литературы", "История украинской литературы" (II, 1920-21) и др. Учебники О.Барвінського вискористовувались в школах и гимназиях Галичины, Приднепровской Украины и в украинском зарубежье (США, Канада, Бразилия).
Следует добавить, что научно-методическая деятельность О.Барвінського не ограничивалась заключением учебников, это важное дело требовало от него как педагога и дальнейших шагов - разработки методики использования учебника учителями. И он это делал. Едва ли не впервые в методике украинской литературы а. барвинский создает такие труды и публикует их в 1889 г. на страницах газеты "Учитель", орган Русского Общества Педагогического. Серия публикаций называлась "Какое назначение имеет книга для чтения в народной школе и как ею нужно пользоваться". А. барвинский дал ряд определений учебной книги для чтения, ориентируясь на деятельность учителя III и IV классов.
"Чтение, - говорит педагог, - есть важнейшей и главной научной книгой учителя" [107, 9]. И далее, определяя основные направления использования учебника, он пишет: "Чтение должно, следовательно, быть центром науки матернього языка, в ней должны скупаться и на ней опираться все отрасли науки язычной, на ней и с нее должен учитель учит мысли и языка, чтения и рассказы, правописи, созидания реченій, грамматики и стилистики в такой связи, в котором те отрасли науки с собой лучатся, подчиняются и дополняются. Итак, прежде всего надо читанку понять и уметь ею пользоваться" [там же, 9].
В этих статьях а. барвинский нарушал ряд вопросов методики изучения художественного произведения в средних и старших классах.
Надо добавить, что а. барвинский работал не только над созданием учебников по литературе и совершенствованием методики преподавания литературы в школах и гимназиях. Он также переложил для старших классов гимназий с немецкого на украинский язык учебники по географии и истории, а с польской - учебники по всемирной истории.
Заслуги О.Барвінського перед украинской педагогикой огромные. Его достижения сегодня требуют тщательного изучения и пропаганды в педагогических вузах Украины, центрах подготовки учителей для школ украиноведения в диаспоре.
Украинское возрождение в Галиции во 2-й пол. XIX в. закономерно дало право называть Западную Украину "пьемонтом украинской культуры". Потому что именно здесь могла существовать и развиваться украинская школа, создавались основы высшей школы, печатались художественные произведения западно и восточно писателей. Это стало возможным благодаря упорному труду и борьбе за права родного народа украинской интеллигенции Галичины.
В конце XIX в. западноукраинская педагогически-филологическая мысль и школьная практика в области учебников развивали содержание учебника, ориентируясь на потребности украинской средней и высшей школы. Научно-методические принципы заключения учебной книги по литературе В.Ковальського, Я.головацкого, О.Торонського, О.Бар-винского совершенствовались и воплощались в жизнь такими известными педагогами, писателями и учеными, как Ю Й.Застирець, О.Попович, К.Лучаковський, О.Огоновський и др.
Важной для понимания состояния украинского образования и підручникотворчого процесса является оценка этих явлений выдающимся литературоведом и писателем и.франко.
Глубокое понимание значимости родного слова в общественно-политической жизни украинского народа побудило Франко внимательно присматриваться к состоянию преподавания украинской литературы в школах и гимназиях Галичины. Писатель был убежден, что успешное овладение молодежью родной литературой обеспечит и соответствующий уровень развития украинского литературного движения. Недостатки украинской литературы писатель видел непосредственно в "вадливім урядженні (в неверной методике В.А.) и еще вадливішім трактовке науки русской литературы в наших средних школах" [108, 322].
Делая обзоры достижений украинской литературы от древности до конца XIX в., Франко обращал внимание и на содержание учебников по литературе. Он исследовал различные содержательные аспекты учебной книги: какие произведения включены в них, как используются учебники на уроках, соответствуют ли они общеукраинском процесса обновления языка на народной основе, как своему содержанию учебные книги воспитывают украинскую молодежь в патриотическом духе и т.д.
Писатель рассматривал соответствие учебников задачей национального движения украинцев, находившихся в кругу развитых европейских народов. О состоянии украинцев как народа и нации в конце XIX в. и об их общественно-политические задачи он писал: "История нашего украинского национального движения в двух последних десятилетиях напоминает нам образ того заклепаного народа, вынужденного пробивать большую, вековечную скалу, которая делит его от несвободных, полноправных, цивилизованных наций, а притом лишенного найважнішого орудия сего труда - железа, то есть национального сознания, чувства солидарности и не отлученного от нее чувство силы и веры в окончательный успех" [109, 510].
Именно с этих позиций повышение уровня национального сознания народа он исследовал содержание учебников, их образовательно-воспитательные возможности, рассматривал влияния новейшей западноевропейской образования, уже лишенной с конца XVIII в. схоластики, на становление образования в Украине, появление новых заведений обучения - школ, семинарий, гимназий, университетов.
Не обошел вниманием ученый первые новейшие хрестоматии XIX в., построенные на основе живого украинского языка. Франко дал оценку "Читанці" Шашкевича для начальной школы, хрестоматии из произведений "старой и новой южнорусской литературы", вошедшей в "Грамматике" Иосифа Левицкого (1834 г.), а также рассмотрел учебные книги, изданные в Восточной Украине: "Букварь" Т.шевченко, "Граматку" П.кулиша, "Украинскую азбуку" М.Гатцука и др.
Литературоведа интересовали языковые аспекты учебных книг на украинском языке - "Проповеди на малоросийском языке" и "катехизические Беседы" В.Гречулевича и вообще состояние изучения родном языке церковных книг в Восточной и Западной Украине, уровень их переводов.
Детально и критически рассматривал Франко підручникотвірний процесс в Галичине во 2-й пол. XIX ст.: хрестоматии В.Ковальського, Я.головацкого, О.Торонського, О.Бар-винского, Ю.Романчука, К.Лучаківського, О.Партиць-кого и др.
Значение этих учебных книг Франко оценивал на фоне острой политической борьбы в Западной Украине между народниками, москвофилами и польским патриотическим движением.
Литературовед отмечал как факт чрезвычайной важности использования в учебниках украинского литературного языка на народной основе.
Его слово часто было жестоким, но справедливым. Особенно придирчивыми были его рецензии на галицкие учебники по литературе. Так, в частности, анализируя "Подручную историю русской литературы от древнейших до наших времен " Й.Застирця, учителя гимназии, он с сарказмом писал о языковой сторону книжки, что этот учебник издан только для того, чтобы "задокоментувати, как мало русского языка и литературы умеют теперь некоторые гімназіальні учителя этого предмета" [110, 223]. И далее в этом же ключе: "...приходилось бы корректировать почти каждую страницу..." [там же, 223].
Довольно негативную оценку дал Франко и хрестоматии по так называемой "угрорусской литературы" Євменія Сабова, изданной в Закарпатье 1893 г. и предназначенной для использования в качестве учебника для изучения родной литературы в школах Закарпатья. Причина такого отношения литературоведа одна - мовноестетична глухота составителя, что орієтувався на старославянский язык в условиях мадьяризации украинского населения Закарпатья. Особенно негативно реагировал литературовед на искусственный язык хрестоматии. Воспитательное значение ее он оценил такими словами: " Сия часть, обучающая разве тем, что наглядно указывает, как люди не злые и не глупые, отразившись от живой народной речи, фатально отражаются и от живого содержания в литературе и попадают в такую мертвячину, от которой на десять миль веет гробовым холодом" [111, 200].
Взгляд на изучение родной литературы и учебники из нее выдающийся литературовед и писатель Франко плотно связывал с актуальными задачами украинского образования и литературы как выдающегося феномена национальной духовности и важного фактора воспитания, консолидации украинцев, ориентировал школу и общество на обновленную украинскую литературу на народной основе.
Итак, во 2-й пол. XIX в. украинская методическая мысль начала производить новые, жизненно необходимые подходы к созданию учебной книги по литературе. Процесс усовершенствования, преодолевая препятствия различного характера, впоследствии выдвинул и адекватный этой новой учебной книге термин - "учебник литературы".
Необходимо отметить, что долгое время в XIX в. учебная книга по литературе для старших классов имела разные названия. Это "руска читанка", "русский учебник", "элементарная книга" и др. Вместе с поисками адекватной названия делались попытки развивать методический аппарат книги - взвешенную систему вопросов и заданий, которые ведут учащихся к усвоению представленных в учебнике знаний, развивают необходимые умения и навыки. Этот процесс сначала захватил учебники-хрестоматии для начальной школы, позже - учебные книги для средних и старших классов школ и гимназий. Радикальные изменения в содержании учебной книги (появление и расширение методического аппарата) стали возможными лишь в конце XIX - нач. ХХ ст., когда в педагогике (прежде всего в Западной Европе) возобладали теории Дьюи, Торндайка, Кілпатрика и других психологов и философов, в соответствии с которыми процесс обучения должен представлять собой цепь самостоятельных открытий учениками. На создание учебника украинской литературы влиял и процесс гуманизации образования. Следовательно, педагогическая наука в процессе обучения начинает учитывать личность ученика, его познавательные рефлексии, ориентироваться на них при ускладанні учебных программ и учебников.
Во 2-й пол. XIX в. методика литературы выделяется в самостоятельную научную дисциплину с ее терминологическим аппаратом и научными понятиями, в частности названием учебной книги.
Впервые в методике литературы определение учебной книги для средней школы из литературы как "учебника" употребил педагог Й.Застирець. В 1902 г. он издал во Львове "Подручную историю русской литературы от древнейших до наших времен". Хотя книга вызвала в Франко много замечаний педагогического и литературоведческого характера, ее издание показало рождения важного срока на обозначения учебной книги по литературе для школ и гимназий. С тех пор учебниками стали называть учебные книги по литературе для среднего и старшего звеньев школьного образования, а такой термин, как чтение, для обозначения учебной книги стал употребляться исключительно в начальном звене образования.
На "подроссийской" Украине впервые название "учебник" по учебной книги по литературе для средних и старших классов была применена в 1920 г. в руководстве А.Воронця "Наши писатели. Жизнь и деятельность крупнейших украинских писателей". Издание имело подзаголовок "Учебник для учащихся высших начальных и средних школ". Составитель вместе с другими задачами предлагал ученикам обращаться к труду с. ефремова "История украинской литературы" и к статьям "Литературно-научного вестника", собственно, к неадаптированных литературоведческих источников - произведений М.Грушевсь-кого, О.Барвінського, М.Євшана и др. Здесь ощутим определенный академический подход к школьному обучению, что было обусловлено прежде всего сложным общественно-политическим процессом становления украинской средней школы в условиях независимого Украинского государства, а потому отсутствием соответствующих пособий по литературе для школьников (хрестоматий, сборников и т.п.). Вместе с тем является важным осознавать: потребность восточноукраинского общества в учебнике литературы для средней школы начала удовлетворяться.
Следовательно, процесс рождения термина для обозначения учебной книги по литературе становится неотделимым от создания ее содержания и формы путем трансформации букварей и хрестоматий начальной школы и использования отдельных составляющих элементов таких дисциплин предыдущих веков, как грамматика, риторика и поэтика. В целом же это была новая учебная книга, составители которой выходили из актуальных требований педагогики и литературоведения, потребностей украинского общества.
Развитие западно-украинской педагогической мысли во взаимодействии с восточно-украинской преодолевал неразвитость литературоведческой и педагогической науки, правописну невнормованість (параллельное существование нескольких правописів), информативную ограниченность в общении украинцев Галиции и Восточной Украины. Трудности, вызванные политическими обстоятельствами разделенного существования украинского общества под властью двух империй, процесс преодоления этих проблем нужно сегодня осмысливать прежде всего как подвиг, как признак вітаїзму нашего народа.
Новый этап развития учебников разворачивается в ХХ ст., когда расширилась и урізноманітнилась сфера изучения украинской литературы в школе и вузе в условиях предреволюционной Восточной Украины первой трети ХХ в. в Галиции, в эпоху Центральной Рады, в Советской Украине, в условиях немецкой оккупации Украины и, наконец, за пределами украинских земель - в восточной и западной диаспоре.
Ученые и методисты создали целый ряд оригинальных учебных книг во времена Украинской Народной Республики (1917-1920 гг.), в Западной Украине до 1939 г., в "подсоветской" Украине, в годы немецкой оккупации (1941-1944 гг.), а также в украинских центрах педагогической мысли в западной и восточной диаспорах.
В 90-х гг. ХХ в. украинское образование уже в условиях независимого Украинского государства встала перед необходимостью не только переосмысление достижений предыдущих эпох, но и активного возражения проявлений тоталитаризма в обучении и воспитании школьников, острой необходимости разработки теории обучения для XXI века.
Новым этапом развития литературного образования становятся последние годы ХХ ст., когда в условиях посткоммунистического режима начинают складываться принципы образования независимой демократической Украины, а национальная идея по праву начинает занимать ведущее место в формировании содержания среднего и высшего образования, стандартов образования, учебных программ, учебных книг.
Многообразие направлений существования украинского образования в ХХ в. давало толчок и к созданию учебников по литературе, которые развивались как по законам общеевропейского педагогики, так и по требованиям локальных общественно-политических условий и традициями развития украинской школы.
Опыт учебников в ХХ в. является важным достижением украинской филологической и педагогической науки; он не только проясняет достижения прошлых времен, но и дает возможность видеть пути обновления учебной книги по литературе в ХХІ ст.
|
|