Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Проблемы учебника в Восточной Украине в начале ХХ ст




Начало нового века принес немного успехов в сравнении с предыдущим состоянием украинского образования: с большими трудностями развивалась среднее образование в Галиции, где функционировали украинская начальная и средняя школы, а украинское образование в Российской империи оставалась, как и раньше, почти под полным запретом власти. И новые поколения ученых-методистов продолжали совершенствование учебников по литературе, опираясь на опыт учебников, полученный в предыдущие десятилетия в обеих частях Украины.

Идеи национального единства вдохновляли украинство по обеим сторонам границ, готовили интеллигенцию и широкие народные массы к судьбоносных событий 1917-1920-х гг. - создание Украинской Народной Республики и Западноукраинской Народной Республики, которым удалось, хотя и на короткий исторический период, реализовать изначальную идею объединения разрозненных украинских земель в одно Украинское государство.

С началом ХХ в. создание учебника по литературе начинает происходить и на "подроссийской" части Украины. Этот процесс проходил в условиях зарождения демократических движений в империи, желанием украинцев объединиться в одно государство, иметь национальную школу с родным языком обучения и т.д. В это время на Восточной Украине появляются отдельные украинские школы, как и в основном не выходят за пределы начального образования.

Открытие украиноязычных школ в "подроссийской" Украине за царских времен не стало распространенным явлением в условиях жестокого антиукраинского режима. Власть, как могла, тормозила этот процесс на всех уровнях, не встречая (правды некуда деть) острого протеста среди народных масс. Угнетаемые веками национальное совести было достаточно прочно усыпленное российским царизмом. Доля интеллигенции же продолжала искать пути возрождения образования на родном языке, натыкаясь на яростное сопротивление российского чиновничества на всех уровнях власти.

Лишь только вслух высказываемое желание о необходимости развития народного образования вызвало пристальное и підозріливу внимание власти, принималось "на контроль" для принятия последующих репрессивных мер. Одним из многих свидетельств этому есть тайное дело, которое завело 1908 г. Киевское охранное отделение на известного педагога С.Русову. Причиной стало письмо Киевского губернатора охранного отделения с информацией о нежелательную для власти образовательную деятельность С.русовой. Губернатор сообщал охранку:

"В №5-6 журнала "Русская школа" за текущий год в отделе "Из хроники народного образования на Западет" на стр. 34-39 помещена между прочим статья С.Русовой "О национальной украинской школе прежде и теперь", в которой делаются указания на существование в Киевской губернии обществ учителей-украинцев Киевской губернии и других обществ, имеющих целью способствовать развитию и укреплению в России украинской национальной школы, возникавших и объединявшихся на происходивших в разных пунктах собраниях и съездах учителей украинцев.

В виду изложенного прошу Ваше Превосходительство не отказать сделать распоряжение о сообщении Отделению имеющихся у Вас сведений относительно названных обществ и съездов учителей" [1].

Видимо, не для поддержки учителей-украинцев Киевской губернии и их патриотических стремлений требовал российский губернатор информацию об их деятельности. Оформление всевозможных тайных дел органами охранки было направлено прежде всего на дискредитацию украинских деятелей, включения их в списки политически неблагонадежных лиц и т.д.

Зловещей тенью над украинским образовательным движением нависали практически не отменены до 1917 г. Эмский и Валуевский указы, которые тормозили развитие украинской школы.

И все же украинская сознательная интеллигенция, остро ощущая потребность в родной школе, не сидела молча, создавала научно-методические и практические условия для ее деятельности. Опыт изучения литературы в Галичине аккумулировалось в Украине и становился предметом обсуждения на страницах педагогического журнала "Свет" [2], единого в начале века восточноукраинского периодического образовательного издания.

На страницах "Света" печаталась информация о развитии украинской школы в Галичине, о педагогические проблемы, которые на Западной Украине довольно успешно решали украинские педагоги. Здесь можно было ознакомиться с материалами дискуссии о форме и содержании учебных книг по литературы, о хрестоматии и буквари для начальной и отчасти средней украинской школы, издавались в России.

Журнал отражал актуальные настроения педагогической и общественной мысли в Украине, рост осознания народом острой необходимости в родной национальной школе. Так, в одном из номеров "Света" за 1911 г. была напечатана информация о учительские курсе в Харькове (лето 1911 г.), на которых педагогами было принято заявление об острую необходимость иметь родную школу. Когда же это сейчас сделать невозможно, отмечалось в заявлении, "то по крайней мере надо, чтобы:

1) учителя можно больше пользовались бы при обучении на родном языке детей;

2) чтобы школьные книги на Украине рисовали украинское жизнь, природу, поэзию, историю;

3) чтобы школы имели украинский вид;

4) чтобы для рукоделия употребляли украинские образцы;

5) чтобы учили украинских песен;

6) чтобы упоряджались украинские чтения;

8) чтобы давали читать в школьных библиотеках украинские книги;

9) чтобы и игрушки употреблялись по школам украинские" [3, 73].

Как видно из этого документа, к важнейших условий становления национальной школы учительская уносило и украинскую учебную книгу, оно было сознательное задач, которые стояли перед отечественным учебником.

На страницах журнала активными поборниками родной школы и родного украинского книжки выступали такие известные педагоги, писатели и общественные деятели, как С.Русова, Г.Шерстюк, С.ефремов, Ю.Сірий, С.Сірополко, Я.Чепіга (Зеленкевич), С.Черкасенко, А.Тесленко, Степан Васильченко и др.

Журнал периодически печатал сведения о состоянии украинской школы в соседнем государстве - в Австро-Венгрии, где украинцы реализовали, хотя и с большими трудностями, собственные права в образовательной сфере.

Как реакция на информацию о состоянии украинского образования в Галичине звучат на страницах журнала жгучие сравнения корреспондентов с ужасающей российской действительностью в Украине:

"Украинские гимназии, украинские кафедры в университете, украинские начальные школы... Это там, по ту сторону границы, в маленькой Галиции. А у нас... как-То вскользь надвигаются горькие и назойливые сравнения. Там ребенок в школе свободно пользуется своим родным материнским языком, а наши миргородские гимназии имеют: "В стенах гимназии говорит на малорусском наречии строго воспрещается..." [4,52].

На страницах журнала делались попытки анализа достижений в области учебников в Восточной Украине и в Галичине прежде всего для того, чтобы этот опыт мог послужить будущей общенациональной школе, очертания которого отчетливо стали вырисовываться на нач. ХХ ст. Так, в пространной статье Ф.Слюсара "Обзор украинских школьных учебников" [5] - одном из первых в педагогике и методике литературы аналитических исследований, обзоров по этой проблеме - достаточно подробно охвачен и проанализирован ряд достижений украинских педагогов в этой области в течение последнего полувека, то есть с середины XIX века. Сформулирован ряд критериев оценки учебной книги по словесности: природосообразности (содержание учебников "не противный матери-природе"), а также преемственности обучения ("учи, переходя от легкого к тяжелому, от известного к неизвестному").

Автор статьи делает обзор многих учебных книг для начальной и средней школы, которые появились в Украине с 50-х гг. ХІХ ст. Из учебников, которые принадлежали к науке словесности (буквари, грамматики, чтения), он рассматривает учебные книги П.кулиша, Т.шевченко, А.потебни, М.Гатцука, О.Строніна, К. Шейковського, В.Золотова, л. ященко, Т.Лубенця (Хуторного), Б.гринченко, О.Білоу-сенка (О.Лотоцького), О.Барвінського, О.Огоновського и др. В статье систематизируются выработанные в течение десятилетий критерии оценок хорошей и слабой книжки, требования к языку учебников и т.д.

Лучшей среди названных хрестоматий, выданных в Восточной Украине, автор называет чтение О.Білоусенка "Венок" "как учебник для возраста школьников младшего и среднего", как одну из первых отечественных книг из родного чтения. Ф.Слюсар высоко ценил книгу за то, что " это "Наше Родное", но не россиянина Ушинского, а "Родное слово", или "Родная речь" учителя украинца" [там же, 34 ]. Положительным в книге автор статьи считал и то, что "...здесь собраны жемчужины нашей народной литературы и художественной и собраны в определенной системе, которая показывает, что впорядник хорошо понимает детскую психологию и сумел подобрать все то, что может заинтересовать ребенка" [там же, 34].

Что же касается самих произведений, помещенных в читанці, и преемственности задач, которые встают перед учениками, Ф.Слюсар выделяет следующее: "Начинается чтение с "Козы дерезы" и кончается такими произведениями, как Руданского "Наука", рассказы Коцюбинского "Харитя". Надо, чтобы ребенок прошел довольно долгий путь духовного развития, чтобы понять последние произведения в читанці, и она почти незаметно, начиная с самого легкого, переходит к труднішого, и после изучения букваря смело может взять произведение, который захочет, чтобы он был понятен для возраста ребенка" [там же, 35].

Остро ставит автор статьи вопрос о языковой культуре книг, подвергая критике даже довольно удачно составленную чтение Т.Хуторного, в которой обозреватель заметил русизмы.

В этой же работе видим попытки унификации языковедческих понятий, которые на то время имели ряд отличий в самой языковедческой науке и в методике языка в Галиции и в Восточной Украине. Будущее единой украинской школы остро требовало этого. Интересным, и как окажется позже, перспективным был вывод Ф.Слюсара относительно принципа языковой унификации терминологии на страницах учебников. Автор отдавал предпочтение той терминологии, которая применялась в школьной практике. Терминология, по его мнению, должна стать такой, "которая теперь употребляется в галицких школах..." [там же, 36].

Интересны размышления Ф.Слюсара о важности национальных учебных методик, уровень развития которых явно не мог удовлетворить новую украинскую школу. Автор осознает, что методика любого предмета является национально обусловленным явлением, которое вырастает на почве родного слова, национальной культуры. "Одно дело учить арифметике француза, - пишет Ф.Слюсар, - и второе дело учить той же арихметиці немца, и не одним и тем же методом учить великоросса и украинца" [там же, 39]. И далее: "Надо долго потрудиться на родной ниве образования, чтобы выработать определенные методы обучения, когда эти (определенные методы) вообще можно когда-нибудь выработать; талант учителя и чутье покажут ему стоящее метод" [там же, 39].

Рассуждает автор статьи и о потребности средней и высшей национальной школы, для которых уже издан ряд учебных пособий. В частности об истории украинской литературы с. ефремова, автор статьи высказался с большим уважением как о возможном учебник не только для востока, но и для запада Украины. Он видит ее как новейшую замену старым книгам О.Огоновського и О.Барвінського, которые в свое время выполнили важную роль учебных книг для школы и вуза.

Положительно оценивая историю литературы с. ефремова, Ф.Слюсар обобщает: "В большей части книга, как по изложению и системе, так и по объективности - может быть лучшим учебником" [там же, 41]. Высокая оценка труда выдающегося историка литературы впоследствии себя полностью оправдала: "История украинского писательства" в эпоху УНР и в первые годы советской власти была рекомендована Министерством образования для учебных заведений Украины как учебник.

В журнальном обзоре дается достаточно высокая оценка и учебникам О.Барвінського, которые рассматриваются Ф.Слюсарем с позиции возможности их использования в Восточной Украине. Он писал: "Эти выемки (отрывки из произведений В.А.) могут вполне годиться и нам, и такие сборники как Барвинского могут сделаться украшением наших библиотек. Здесь собраны ценные вещи нашей литературы, такие, как художественные переводы с греческого языка Нищинского (Антигона, Одиссея). Перевод "Слова о полку Игореве" Максимовича, произведения наших писателей - Шевченко, Кулиша, Нечуя и др." [там же, 42]. Высоко оценивал автор публикации и другие литературно-методические работы О.Барвінського. В частности, об одной из них он сказал: "Обзор истории украинской литературы" Барвинского (1910 г.) мог бы пригодиться и нам, несмотря на некоторую сухость и статистичність изложения" [там же, 43].

Итак, автору публикации в "Свете" едва ли не впервые в украинской педагогике удалось дать достаточно научно взвешенную обобщающую оценку украинским учебным книгам обеих частях Украины, учитывая их актуальность и педагогическую соответствие процесса обучения. И все же над украинской школой висел "дамоклов меч" политического размежевания украинства: школы в обеих частях Украины имели жесткую ориентацию на политические обстоятельства, в которых они находились. А это часто отражалось и на содержании процесса обучения, и на учебниках, которые по этим причинам не могли одновременно удовлетворять потребностей восточных и западных украинцев.

Украинское образование в нач. ХХ в. вынуждена была довольствоваться тем, что она имела. И национальная идея стимулировала поиски единых подходов к учебной книги.

Журнал "Свет" информировал читателей об открытии украинских школ на Востоке Украины и о предостережениях и преграды власти относительно использования в школах некоторых украинских учебников. Так, в частности, в одном из сообщений из Одессы извещалось о разрешение на преподавание на украинском языке в мальчишечьей и девичьей гимназиях города (соответственно директора Малиновская и Ковальчук), а также о разрешении пользоваться учебниками по утвержденным попечителем Одесского учебного округа списку: "... при обучении украинскому (малороссийскому) языку нижеследующие книги, изданные на украинском языке, а именно: 1) О.Базилевича - "Родная речь". Украинский букварь, 2) О.Безусенко - "Винок". Чтение и 3) П.Залозного - "Краткая грамматика украинского языка". Ч.И., Полтава, 1906 г." [6, 56].

На страницах "Света" апробировались требования не только к учебной книги, но и вообще к детской книги в широком понимании. Так, в частности, проблемы современных книг для детей рассмотрела С.Русова в своей статье "Украинская детская книга". Она выдвинула ряд гуманистических и художественных требований к их содержанию и оформлению. Эти требования сводятся к следующим основным положениям: в книге должно быть много действующих лиц, жизненного движения; книги, прежде всего художественные, должны вызывать у ребенка чувство симпатии к другим людям, к живым существам, возбуждать чувства красоты, задора, правды, поиска, света, любви к родному краю через характеры и чувства героев, правдивость их чувств, правдиво воссоздана жизнь.

С.Русова отрицает сентиментальность и подслащивания в воспроизведении жизненных фактов. "Правда, красота, ласка, - утверждает она, - должны всегда находить себе лучшее выражение в детских книжках" [7, с. 45-46].

Относительно научно-популярных книг для детей С.Русова была убеждена: они "должны как можно больше придерживаться научной истины" [там же, 46].

Итак, журнал "Свет" разносторонне подходил к проблеме содержания учебной книги, считая необходимым и важным касаться самых разнообразных жанров детской книжки. Непокоренная украинская педагогическая мысль разрабатывала теорию новых учебных книг, активно готовилась к широкому внедрению их в украинских школах.

И достижения теории украинской педагогики, методики литературы и ее практики не могли быть широко реализованы в "подроссийской" Украине как в предыдущем веке, так и в ХХ ст., ибо, по словам с. ефремова, "... на этом пути стали чрезвычайно суровые обстоятельства гражданского жизнь, что в корне подрезали всякую практическую работу даже на просветительской ниве" [8, 8].