Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ИВАН ФРАНКО

Иван франко - исследователь украинской литературы 17-18 вв.


1. ДРЕВНИЕ ПИСЬМЕННЫЕ ПАМ'ЯТКИВ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ
И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ ИВАНА ФРАНКО

Древние письменные памятники И. Франко считал чрезвычайно важным и ценным источником изучения истории края, народа, его духовного и культурного развития. "...Наше старое словесность,- писал Каменщик-представляет собой богатую сокровищницу не только нашей народной, но также общекультурной традиции, жизненной мудрости и моральной силы, что оно спрятало для нас большую силу достопримечательностей духового творчества выдающихся единиц и скромных тружеников, которых имена не дошли до нас, и что полное и всестороннее возрождение национальности не возможно без подробного познания и визискання того средства духовой силы, которую имеем в нашем старом писательстве...".

Древние письменные памятники, по мнению И. Франка, должны рано или поздно возродить в широких народных массах "то чувство национальной целостности и солидарности, что прорывалось в больших волнах XVII века, и не могло долго устояться".

В собирании, публикации и исследовании письменных памятников прошлого И. Франко видел одно из важных своих задач. В этой области своей деятельности ученый достиг значительных успехов. В результате упорного труда в рукописных отделах библиотек многих городов, в частности Львова, Перемышля, вследствие постоянных поездок в села Галичины, Прикарпатья, Буковины и Закарпатья, благодаря постоянным посещением книжных выставок, организованных Львовским Ставропігійським институтом, и тесным связям с антикварами, многими образованными людьми, учеными-исследователями старины И. Франко удалось разыскать, собрать и опубликовать большое количество рукописных и малоизвестных или совсем неизвестных памятников, ввести их в научный оборот, расширив поэтому источниковедческая база для будущих исследователей.

В поле зрения Великого Каменяра были разные по стилю и жанрам и языке достопримечательности, ученый интересовался древними письменными памятниками не только украинского языка, но и церковнославянского, древнерусского, русского, польского, немецкого и других языков.

Большой заслугой И. Франко как исследователя является то, что он оставил нам прекрасные образцы методики исследования древних памятников. Франко исследования этих памятников отмечаются научной добросовестностью, глубиной и многоплановостью. Автор всесторонне анализирует исследуемый памятник. Он указывает не только на ее историко-литературное значение, но и представляет полный палеогеографический описание достопримечательности, широкие библиографические данные о ней. В частности, ученый обращает внимание на место и дату написания памятника, его авторе, место хранения оригинала или копии, публикацию памятника, разночтения достопримечательности, допущенные различными издателями ошибки в публикациях, на неправильное толкование значений отдельных слов, анализирует язык достопримечательности, указывая при этом на ее диалектные особенности, объясняет непонятные или малопонятные слова. В случае необходимости И. Франко пытается установить место и дату написания памятника, а также ее автора. Показательной может быть древнерусская поэма "Слово о Лазаревъ воскресенії". На основе детального изучения языковых особенностей трех копий этой поэмы-Порфієва, Пиніна и выявленной самим И. Франком киевской, реконструкции и сопоставление текста этих копий, исследования графики, стиля и ритмики, сравнения с другими памятниками того периода ученый определяет дату и место написания поэмы, языковой характер каждой копии, их отношение к оригиналу, устанавливает связь поэмы со "Словом о полку Игореве", указывая на совместные поэтические образы, поэтический стиль и музыкальный ритм.

Скрупулезностью исследования характеризуются и другие письменные памятники. Например, драма "Слово о возмущенных ада" охоплює. всего 428 строк, но к ней И. Франко подает более 200 разночтений, имеющихся в четырех вариантах этой достопримечательности. Кроме того, ученый устанавливает дату написания памятника, рассматривает ее строение и ритмику, подает характеристику действующих лиц, указывает на связь с казацкими думами и т. д. Почти до каждого публикуемого и исследуемого текста - широкие комментарии, в которых упоминаются научные труды, посвященные изучению этого памятника. Подавая такой богатый научный аппарат, И. Франко стремился одного-облегчить работу тем ученым, которые хотели бы глубже исследовать важные проблемы истории древней литературы и языка.

Заслуживают на внимание и методы исследования И. Франком древних памятников. Кроме описательного метода ученый чаще всего пользовался сравнительным. В частности, до последнего автор прибегал при освещении проблем, связанных с историей и происхождением апокрифов и легенд, духовных и светских песен, пасхальных драм, интермедий и т.д. Особенно высоко оценивал он апокрифические рассказы и легенды, которые, по его мнению, имели большое влияние на более позднюю как печатную, так и устную литературу, на развитие духовной драмы, церковной проповеди, светской литературы, в частности сказок, колядок. Без текстов апокрифической литературы исследователь, по словам И. Франка, "всегда должен будет только приблизительно и гадательно определять, имеет ли он в данном случае дело с прямым заимствованием или с какой-нибудь передачей из вторых или третьих рук, или, наконец, с созданием свободной фантазии автора".

Публикации апокрифов и легенд осуществлены И. Франком на высоком научном уровне, с соблюдением почти всех особенностей оригинала. Богатый материал помог ученому основательно осветить вопрос о происхождении апокрифов, их поширсння, значение, языковые особенности и др. Апокрифам И. Франко посвятил и специальные разведки: "К истории апокрифических сказанный", "К истории южнорусских апокрифических сказанный". Историю апокрифических рассказов и легенд ученый рассматривает на широком фоне, в сравнительно-типологическом плане. Рядом с украинским материалом он использует также материал других славянских и неславянских народов Запада и Востока. Это делает его студии не каким-то изолированным явлением, а составной частью духовной жизни многих народов и их литературных ідеії.

Много внимания уделял И. Франко также памятникам художественной литературы-пасхальным драмам, інтермедіям, поэзии, песням. Великому Каменяру принадлежит первенство в публикации таких древних памятников, как пасхальная драма "Банкет духовный", интермедии "Разговор русина с поляком", "Разговор еврея с русином", стихотворения "Разговор мазура с русином", "Песня про Адама", "Песня о Віденщипу" 1683 г., песни "Бъздна жъ моя голова", "Счастливая фортуно, где же ся подъла", "Пъснь о Савлъ цари и Давиду", песня о святого Михаила, четыре песни из Калушского співаника XVIII ст., несколько-из Закарпатского. Внимания заслуживают также публикации и подробный историко-литературный анализ таких памятников, как "Песня про Стефана воеводу", "Песня о казаке Плахту", пасхальная драма "Слово о возмущенных ада", "Мистерия о страстях Христовых". Исследованию памятников драматического искусства на Украине, в частности интермедий, И. Франко посвятил специальные разведки "Новые материалы для истории украинского вертепа" и "До истории украинского вертепа XVIII в.".

Большой интерес проявил И. Франко до памятников летописной и полемической литературы. Опубликованные им Летопись Подгорецкого монастыря, отрывки из "Книжки". Вишенского, "Политика свіцькая" составляют прочную базу для изучения многих вопросов истории украинского языка. Публикуя названные памятники, И. Франко проводил большую исследовательскую работу: устанавливал дату и место написания памятника, определял ее роль в культурной жизни народа, анализировал языковые особенности, сравнивал опубликованы варианты достопримечательности, указывал на допущенные ошибки в изданиях, полемизировал с исследователями относительно толкования отдельных слов и др.

Высоко ценил И. Франко записи на полях книг, приписки в конце книг, на чистых страницах или обложках, "их сборка могла бы иметь,-отмечал ученый,-немалое значение и языковое, и историческое, и даже чисто литературное, ибо тогда мы могли бы исследовать, как на протяжении веков на территории церковнославянского языка менялись типы таких послісловій". Кроме того, такие записи или приписки, в частности те, что написаны на народном языке, по словам И. Франка, "могут иметь стоимость для исследователей нашей старины, особенно тогда, когда их будет собрано много и появится собность их систематического уклада и проработки". И хотя И. Франко не удалось собрать и издать такой сборник записей (опубликовано лишь несколько записей, как, например, запись на последней странице Октоиха с 1618 г., записи на полях Триоди пістної по 1589 г., запись на полях Триоде с 1570 г., запись на последней странице Дрогобычской минеи с 1563 г., записи на полях Должанского евангелия с 1596 г. и др.), однако его идея о систематизации и издания записей на полях книг была воплощена в жизнь его последователями - И. Панькевичем и И. Свєнціцьким.

Не остались без внимания. Франко и памятники делового стиля. Чтобы ознакомить широкую научную общественность с жизнью и деятельностью Константина Острожского, И. Франко публикует шесть документов 1535-1540 гг. с предисловием, в котором характеризует язык этих памятников, подчеркивает их значение для изучения исторического прошлого народа и его языка.

Внимание И. Франко привлекали письменные памятники и неславянских народов. Свидетельством этого может быть его разведка "Древнейшие памятники германской поэзии IX-XI вв.", в которой автор не только публикует две старейшие немецкие поэзии "Вессобрунська молитва" и "Песня о Гільдебранда и Гадубранда" и одну поэму "Муспіллі" старонімецькою языках, а и подает их перевод на современном немецком и украинском языке. Кроме того, И. Франко характеризует языковые особенности и поэтические формы этих произведений.

Как глубокий знаток старины, И. Франко охотно отзывался на опубликованные письменные памятники, его рецензии отмечаются основательным анализом публикаций, справедливыми критическими замечаниями относительно полноты и качества опубликованных текстов, и по их научной значимости. Ученый рецензировал не только публикации древних текстов украинского языка, но и церковнославянского, древнерусского, русского, белорусского и др. Ср., напр., рецензии на труды: X. Лопарева "Древнерусские сказания о птицах"; В. Перетца "Повесть о трех королях в западнорусском списки XV в."; П. Житецкого "О переводах евангелия на малорусский язык" // 0писание документов архива западнорусских униатских митрополитов, 1470-1700; Ю. А. Яворского "Два замечательных карпато-русских сборника XVIII в." и др.

Древние письменные памятники И. Франко использовал и в своей художественной практике. В частности, на многих его литературных произведениях сказалось влияние "Слова о полку Игореве".

Как своей богатой публикацией древних письменных памятников русского, древнерусского, церковнославянского, немецкого и польского языков, многочисленными рецензиями на опубликованные памятники, так и своей активной исследовательской работой над письменным наследием прошлого И. Франко обогатил не только историю украинской культуры, но и мировой вообще его публикации древних письменных памятников и методы и методика их исследований не потеряли своего научного значения и успешно используются современными исследователями.

 
2. ВЗГЛЯДЫ ИВАНА ФРАНКО

НА ИСТОРИЮ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ 17-18 ВЕКОВ

Вопросы лингвистики И. Франко специально рассматривает лишь в нескольких статьях, рецензиях, как: "Литературный язык и диалектика", "Этимология и фонетика в южноруській литературе" и др. Однако этим его интересы к данной области не ограничиваются: ценные лингвистические наблюдения, в частности по истории украинского языка, содержат и его многочисленные литературоведческие, фольклориста труда.

Язык в понимании И. Франко - это органический компонент литературного творчества, роль которого в каждую эпоху определяется совокупностью соответствующих общественных, культурных и других факторов. "Во времена порабощения простого народа,-пишет он,-происходит модой нежелание языка, обычаев, традиций того народа, высокомерие к холопа и хлопської народности, и в писательстве воцаряется или ренегатство языковое и идейное, или искусственная мертвеччина и старосвітчина. В часах живых народных движений, политической воли, горячей борьбы за определенные ясные идеалы и конкретные интересы народные живая речь, живые, современные литературные теории с элементарной силой вырываются наверх - и все писательство оживляется, набирает энергии и силы". Отсюда вытекает стала внимание исследователя к вопросам литературного языка, в частности староукраинского.

Наблюдения И. Франка за формированием и развитием литературных языков заслуживают пристальное внимание. Он выражает вполне справедливое мнение о том, что в начале становления определенной литературного языка решающую роль играет его взаимодействие с другим литературным языком, чужой или более-менее родственной, которая становится как бы образцом, живым народным речью. В истории украинского литературного языка, по мнению И. Франка, таким образцом, эталоном была церковнославянский язык, однако характер каждого исторического этапа определялся степенью литературного усвоения народной речи.

И. Франко отмечает необходимые условия развития каждого литературного языка: расширение социальной базы, что делает невозможным превращение литературного языка на своеобразный жаргон; усвоение, с одной стороны, языковых достижений культуры, с другой-диалектных элементов; понимание писателями и переводчиками духа живой народной речи, которая не терпит мертвых схоластических правил грамматики. Так, в условиях Галичины первой трстини XVIII в. литература, опиравшейся па церковную традицию, должна была стать, отмечает И. Франко, кастовой; "Русалка Днестровская" с лингвистической точки зрения именно потому и "была в свое время явлением насквозь революционным", вводящая в литературный обиход народный язык и фонетический принцип правописания.

Каждая литературная речь развивается, если впитывает элементы культуры, новые термины и выражения, соответствующие прогресса цивилизации, не превращаясь в жаргон определенного слоя или группы людей, и если "имеет тенденцию обогащаться все новыми элементами из удельного народной жизни и с откатов и диалектов народного говора". И. Франко считает образцовым перевод Пересопницкого евангелия, "...с которым сравнялся один Морачевский, зрікшися всякой языковой чопорности и глубоко вникнув в дух украинской народной речи".

И. Франко исследует процесс демократизации и национализации староукраинского литературного языка, особенно интенсивным во второй половине XVI-первой половине XVII ст., и называет причины, вызвавшие его: распространение идей Реформации, гуманизма; потребность сделать литературный язык понятной народу в условиях борьбы против экспансии католицизма.

Упомянутому процессу способствовало то, что в XVI в. украинская народная речь выступала уже как вполне сложившаяся, пригодна к литературного обихода, ее говори характеризовались значительной интеграцией, обусловленной спецификой исторической жизни народа (войнами, переселением и смешением населения и др.) [37, 208]. По данным, которые содержатся во многих трудах И. Франка, можно реконструировать картину интенсивного закрепления живой народной речи в литературе второй половины XVI - первой половины XVII ст. Так, исследователь отмечает многочисленные переводы канонических текстов "простым языком" [28, 12-1З]. Он прослеживает развитие жанров и стилей на основе языка, понятного народу, в том числе полемического, легендарно-повістевого, віршового, песенного, драматического и др., анализирует стилистические, лексические и некоторые грамматические особенности языка выдающихся авторов того времени-И. Вышенского, 3. Копистенского, Г. Смотрицкого, М. Смотрицкого, К. Ставровецкого. Имея в виду вторую половину XVI - первую половину XVII в., И. Франко пишет, что это была "...пора, в которой у нас родилась и начала хорошо развиваться первая всеукраинская, действительно национальная литература" и когда "писали языке, по-тогдашнему, близкой к разговорной речи шляхты и зажиточного мещанства, языком, понятным по всем весям Руси - Украины".

И. Франко отмечает таком факте большого веса, как живая украинская народная произношение при чтении книжно-традиционных текстов, даже канонических. Эта речь была одним из важнейших факторов, которые побудили к выработке и становления фонетического принципа украинского правописания. Упомянутый принцип уже был заложен в переводах Кирилла и Мефодия, отчетливо прослеживается в древнерусских текстах, а в староукраинских памятниках обычным явлением стало плутання букв ы-ъ, ы-ы, ъ-о и т.д.

По И. Франком, украинские полемисты и проповедники в устных толкованиях обращались к живой народной речи, потребность чего понимал даже. Вышенский, который видел свою основную задачу в укреплении авторитета церковнославянского языка. Кстати, И. Вышенский, его литературная и языковая творчество были постоянным объектом исследовательского внимания И. Франко. Отмечалась поэтичность, образность его языка, стилистическая ловкость, в частности использование риторических восклицаний, вопросов, апостроф, наличие богатых средств юмора и иронии, лексическое богатство, созидание многочисленных неологизмов, обращалось внимание на значительное количество юго-западных (галицких) диалектизмов.

И. Франко один из первых замечает начала литературной закрепления в памятниках XVII-XVIII вв. некоторых живых народных говоров, в частности лемковского. Так, лемковский говор отчетливо проявил себя в канонических памятниках, песнях, легендах, повестях и т.п.

Исследователь обращает внимание на некоторые другие закономерности, связанные с процессом становления украинского национального литературного языка. Так, он указывает на элементы макаронічності книжной речи, подчеркивает популярность и важное значение жанра украинских интермедий XVII-XVIII вв. и их языка, связь с ними сатирически-юмористических стихотворений [28, 288; 29, 305-306], аргументированно доказывает, что школьная драма этого периода привела к популяризации колядок и некоторых кантов.

Методологически важные выводы И. Франка о непрерывный связь старой и новой украинского литературного языка, в частности о усвоения традиций интермедий, сатирически-юмористических стихов и других произведений XVIII в. И. Котляревского, П. Гулаком-Артемовским и их продолжателями. По мнению И. Франко, восточные писатели имели решающее влияние на культурное и литературно-языковое возрождение Галицкой Руси, обозначено появлением "Русалки Днестровской".

И. Франко отмечает, что на процессе перехода староукраинского литературного языка XVIII в. до языка современного периода отрицательно сказались сложные общественно-исторические условия: разобщенность украинских земель, входивших в различных государств, тяжелый национальный гнет, вследствие чего украинский литературный язык XVIII в. на народной основе функционировала только в письменной форме, своевременно не заполняла вакуум, возникший в результате упадка книжных стилей, не оказывала должного влияния на общественную и культурную жизнь. Он неоднократно говорит об усвоении староукраинских языковых элементов в произведениях новой украинской литературы, например в Т. Шевченко.

Поражает диапазон лингвистических интересов И. Франко: кроме уже рассмотренных его интересуют вопросы украинской ономастики, диалектологии, грамматики, например, история украинских причастий на-чей, роль пунктуационных знаков в памятниках письменности и др.

Отдельно надо сказать про огромный опыт исследователя в деле подготовки к публикации старописемних текстов. Блестящий знаток памятников украинского языка, особенно XVI - XVIII ст., И. Франко исследовал их в контексте европейской и мировой литературы. Ему принадлежат образцовые с лингвистической точки зрения многочисленные публикации сопровождались указаниями на характерные черты правописания, фонетики, грамматики, лексики, на диалектные особенности. Эти материалы разбросаны по многим трудах ученого и еще ждут обобщения. Глубокая эрудиция дала исследователю возможность осуществить всесторонний текстологический анализ, полно и точно реконструировать самые ранние списки произведений, например народных песен и дум.

Лингвистические взгляды И. Франко отличаются большой доказательной силой, поскольку вытекают из анализа широкого фактического материала и глубоко обоснованы теоретически. Они осуществляли и осуществляют все возрастающее влияние па формирование взглядов лингвистов-историков украинского языка.

 

 
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ