Статья
Переводческая деятельность и. Франко
Ивану Яковлевичу Франко принадлежит, пожалуй, самое почетное право представлять Украину в "галерее самых высоких интеллектуальных достижений" народов мира. Отдавая престол национального гения Украины "поэту по милости Божьей" Тарасу Шевченко, он, без сомнения, не был никем из украинских ученых и художников превзойден в своей титанической работоспособности, в разносторонности таланта и разнообразии дарований, в роли, которую сыграл в становлении украинской нации.
Еще совсем юным Франко перевел две драмы Софокла, несколько частей из песни о Нибелунгах. Позже работал над произведениями Байрона, Гете, Гюго, Сервантеса, Вальтера Скотта, Дюма, Майера, Шелли, Мицкевича, Тургенева, Льва Толстого...
Среди переводов Франко очень большое место принадлежит переводам из античных литератур. Подобно Маркса он считал, что античная поэзия является сокровищницей мировой культуры, и пытался обогатить ею украинскую культуру. Гомер и Гесиод, гомеровские гимны, перевод трагедии Софокла «Царь Эдип», Сапфо и Алкей, Пиндар и Менандра, упоминавшаяся уже нами сборник «Старое золото», римские поэты Гораций и Вергилий - этим далеко не исчерпывается описок античных переводов Франко.
Переводы Франко с греческого в большинстве своем точно передают как содержание, так и поэтические особенности оригинала, имеют основательные комментарии. Переводы с Сапфо и Алкея вышли отдельной книгой. Это - исследование творчества двух древних поэтов с переводами их стихов (Алкей и Сапфо, Тексты и студия, «Международная библиотека», 1913).
Много внимания уделил Франко переводам из бессмертных гомеровских поэм «Илиады» и «Одиссеи», его интересовали места, в которых изображается быт и нравы древних греков, их отношение к жизни, к труду. Так, знаменитое описание щита Ахилла, сделанного замечательным мастером Гефестом, Франко для сравнения перекладывает из Гесиода и Гомера.
На протяжении всего своего творческого пути Франко неоднократно возвращался к вопросу о необходимости издания произведений Шекспира на украинском языке. Он перевел ряд сонетов Шекспира «Венецианский купец», отрывки из «Бури» и «Короля Лира». При активном участии и под редакцией Франко вышли в свет отдельными изданиями трагедии Шекспира в переводах П. Кулиша с предисловиями И. Франка, которые являются специальными исследованиями, посвященными анализу каждого произведения (1899-1902). Работа Франка по редактированию переводов П. Кулиша очень поучительная. Собственно, это борьба за подлинного Шекспира против попытки Кулиша приспособить великого гуманиста для достижения своих националистических целей. О характере переводов П. Кулиша Франко пишет в своем предисловии к перевода «Чайльд Гарольда» Байрона.
Наиболее капитальным трудом Франко-переводчика является «Фауст» Гете. Над этим переводом писатель начал работу еще в 70-е годы. В 1875 г. в журнале «Друг» появляются отрывки из «Фауста». В 70-80-х годах Франко продолжает печатать свои переводы из этого произведения. Лишь в 1881 г. он заканчивает перевод первой части «Фауста», добавив к нему подробные комментарии. В этом же году в журнале «Мир», в «литературных Вестях» появляется сообщение о том, что закончен перевод «Фауста», и обращение к украинскому читателю с просьбой помочь изданию этого перевода и этим «сделать прислугу нашей литературе». Наконец в 1882 г., после длительной переписки по этому вопросу с Белеєм и Драгомановым, перевод вышел в свет под названием «Фауст, трагедия Иоганна Вольфганга Гете, ч. И, с немецкого перевел и объяснил И. Франко».
Франко очень интересовался развитием чешской литературы. Он принимал участие в работе чешской прессы, переписывался с выдающимися чешскими литераторами, посвятил чешской литературе ряд статей и переводов, его деятельность в области чешско-украинских связей была очень плодотворной. Свои статьи, посвященные чешским писателям, а также и переводы из чешских поэтов и прозаиков Франко подчинил единой цели - сделать чешскую литературу достоянием украинской культуры и этим способствовать развитию и чешской и украинской демократической литературы.
Став редактором отдела литературы и критики в журнале «Литературно-научный вестник» (1898-1906), Франко продолжает свою деятельность по ознакомлению украинского читателя с лучшими образцами мировой литературы. Он вмещает в этом отделе серию своих статей под общим названием «Из чужих литератур», сопровождая эти статьи переводами из выбранных им писателей. Так, в 1898 г. в «Литературно-научном вістнику» был напечатан перевод новелл Конрада Фердинанда Маєра, сделан Маковеем, в сопровождении статьи Франка «Конрад Фердинанд Майер и его произведения». Свои статьи о Золя Франко чаще всего вмещал вместе с переводами произведений французского писателя.
В «Литературно-научном вістнику» Франко печатает переводы из-Альфонса Доде, Анатоля Франса, Готфрида Келлера, Марка Твена, Ибсена, Лессинга, Міцкєвича, а также публикует переводы из малоизвестных тогда австралийских новелістів: Джона Грина, Артура Дэвиса, Дж. Пойнтона и многих других.
Большую группу составляют переводы из народной поэзии, которая привлекала к себе пристальное внимание Франко-исследователя, в равной степени как и Франко-поэта и переводчика. Он, казалось, стремился передать своему народу все разнообразие творчества народов мира.
Особенно интересовали Франко эпосы разных времен и народов, начиная с «Слова о полку Игореве», средневекового эпоса «Нібелунги», древнегреческого эпоса и кончая индийским и старовавилонськими эпосами. Он перевел отрывки из «Махзбхарата» и несколько индийских сказок с Панчатантри. Он является автором не только многочисленных переводов, но и поэмы на старинные индийские мотивы. В 1909 г. в «Универсальной библиотеке» вышла индийская легенда «Царь и аскет» с предисловием Франко «Краткий очерк древнеиндийского (санскритского) литературы».
Свое вступление к сборнику «Из болгарских народных песен» («гайдуцкие Песни») Франко начинает словами «Братья наши болгары, живущие за Валахией...». Далее он дает анализ бедственного положения болгарского народа, который страдал и от собственных богачей - чорбоджіїв, и от турецких завоевателей. И несмотря на двойной гнет, болгары, по словам Франка, «никогда не забывали своей славной старины и народной самостоятельности, никогда не переставали заявлять таки своих прав на с в обедное жизнь и человеческое достоинство». Народный рух болгар против турецкого гнета
известен был под именем «гайдуцтва». Люди убегали в леса, объединялись в дружины и нападали на турецких захватчиков. Франко перевел песни о подвигах народных мстителей, борцов за независимость Болгарии. В переводе румынской народной легенды «Мастер Маноле» Франко воссоздает прекрасный образ человека с «отродясь, одного из тех, кто строит прекрасные дворцы и украшает родную землю. В балладе «Шотландская отвага и английский удобство» высмеиваются английские завоеватели.
Всем известно, что Франко переводил с польского, немецкого, итальянского. Но мало кто знает, что Франко занимался переводом и древньоіндійських произведений. О знакомстве Франко с "Ріґведою" и о формах рецепции этого древнейшего памятника индийской литературы в творчестве писателя до сих пор не упоминалось ни в одном из обзоров індологічних интересов Франко. Такая ситуация закономерна: собственные переводы гимнов "Ріґведи" (писатель готовил для некоторых изданий) никогда не печатались как нечто самостоятельное, а упоминания о "Ріґведу" (хотя и многочисленные) в научных трудах ученого легко теряются в огромном объеме его писаний.
Количество Франковых переводов с "Ріґведи" в целом незначительна: 5 отрывков (14 строф). Они печатались в двух изданиях: в "Предисловии" к книге "Выбор декламаций для русских крестьян и мещан" (1898) писатель поместил гимн "К Варуны" (РВ, VII, 89), а в собственном переводе статьи Є.Єлачіча "Крайний север - ветчина человечеству" (1910) Франко подал отрывки из гимнов "К Индры" (РВ, Х, 138: 3-5), "К Адітів" (РВ; II, 27: 14), "К Ашвінів" (РВ, VII, 67: 2); "К Ушас" (РВ, VI, 76: 1-4).
Эти отрывки не имеют самостоятельного значения: они не дают представления ни о гимн, с которого взяты (через свою фрагментарность), ни тем более о "Ріґведу" в целом (из-за своей малочисленности). По этим причинам трудно делать какие-то выводы о те или иные принципы перевода гимнов, что их соблюдал или не соблюдал) писатель. Вопрос о принципах перевода "Ріґведи" сложное и до сих пор до конца не выяснено. Полный немецкий перевод "Ріґведи" Германа Ґрасмана, которым пользовался Франко, базировался, например, (как и некоторые другие современные ему переводы) на "алгебраической методе, которая заключалась в том, что авторы их в своей интерпретации РО выходят из вполне абстрактных теорий и формул соответствий" . Поэтому Франко переводы "Ріґведи" могут интересовать нас прежде всего как историко-литературный факт второй в нашей литературе попытки (после Леси Украинки) подать украинский вариант гимнов.
"Ріґведа", как известно, - это большое собрание религиозных текстов, включает 1028 гимнов, разделенных на 10 циклов (мандал), и является одним из древнейших образцов религиозной поэзии в мировой литературе.
Религиозная поэзия с юных лет интересовала Франко. Еще в гимназии писатель "перевел стихами целого Иова" , а под конец жизни - все 34 гомеровские гимны. В статье "Духовная и церковная поэзия на Востоке и на Западе" (1913) Франко гомеровские гимны, библейские песни и псалмы ставит в один ряд вместе с гимнами "Ріґведи", отличая их от церковной поэзии. Основное различие между церковной и религиозной поэзией заключается, по мнению писателя, в том, что "поэзия церковная далека уже от той наивной веры, того непосредственного излияния чувств человеческого перед божеством, которым определяется первоначальная религиозная поэзия" . Для Франка религиозная поэзия - это дитиняча искренность, лишенная техники, преднамеренности, розмислу. Поэтому в трактате "Из секретов поэтического творчества" (1898) видим благосклонное отношение Франка к Платонового определение поэтического творчества, согласно которому поэты "то, что делают не поступают с размышлением, но каким-то естественным порывом, словно имея в себе какого-то другого духа . По этой же причине писатель негативно высказывался об определении Аристотеля, согласно которой "поэт" - это "рукодільник", "ремесленник", а поэзия это "артистическая техника без присущей творчеству" . Выход из этого парадокса Франко находит в современных ему исследованиях (например, Брюнгофера), согласно которым слово "поэт" происходит не от греческого "делать", а от корня "пою", что сближается с старослав'янським "пою", то есть пою. "Поэт", таким образом, означает "певец" близок к гомеровского "аеда". Собственно говоря, противоречия между Платоновым и Арістотелевим определениями нет. Современная исследовательница ведической литературы Т.Я.Єлізаренкова указывает, что древний поэт-риши сначала молил богов о том, чтобы они даровали ему моменты просветления, когда в сознании в виде ряда статических картин предстает истина-видение . А тогда, используя приобретенные в экстазе опыт и знания, поэт составлял (по терминологии риши -"ткал") изысканные гимны . Поэтому источник гимна - в экстазе, однако сам гимн - продукт совершенной техники, владение которой передавалось из поколения в поколение певцов.
Становится очевидным, что за суждением Франка о религиозную поэзию стоит, прежде всего, не греческий или индийский, а еврейский, библейский, материал. "Наивная вера", "безпосередниій излияние чувств", которые писатель называет среди признаков религиозной поэзии, касается прежде всего библейских текстов. Нам не хотелось бы, однако, объяснять меньшее внимание Франка к индийской религиозной поэзии сравнительно с греческим или еврейским лишь поверхностным знанием Франко "Ріґведи" (хотя такой аргумент совсем не исключается). Возможно, дело вовсе не в Франковій осведомленности, а в специфике самой "Ріґведи" как образца религиозной поэзии, ведь между гомерівськими гимнами и библейскими песнями и псалмами, с одной стороны, и ведическими гимнами, с другой, - существует существенная, принципиальная разница, что и обусловило, по нашему мнению, именно такую Франко рецепцию этой достопримечательности.
Наряду с переводами произведений античных поэтов в отделе рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко Академии наук УССР можно увидеть переводы из Пушкина, новые варианты переводов с Міцкєвича, Гейне, Шелли, Гете и Байрона, Гервега и Фрейліграта, сборник переводов под названием «Баллады» и многое другое.
Все это - лишь небольшая часть того, над чем работал Франко в последние годы своей жизни, - завершение гигантской и беспримерной в истории мировой культуры деятельности украинского писателя.
Говоря о просвітнє значение переводческой деятельности, Франко утверждает, что переводы произведений мировой литературы делают их частью украинской культуры. Просветительскую роль переводов Франко понимал очень широко.
Список литературы
1. Иван Франко в воспоминаниях современников. - Львов, 1996.
2. Франко И. Литературно-критические статьи. - Киев, 1980.
3. Дмитрук В. Очерк из истории украинской журналистики XIX ст. - Львов, 1998.
4. Евшан М. Критика, литературоведение, эстетика. - Киев, 1998.
5. Воспоминания об Иване Франко. - Киев, 1981.
6. Ефремов С. О. История украинского писательства. - Киев, 1995.
7. Кононенко П. П. Украинская литература. Проблемы развития. - Киев, 1994.
|
|