Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ
М.рыльский - как пейзажный лирик, как переводчик


 

Максим Рыльский - поэт, ученый, общественный деятель - один из неотъемлемых элементов этой культуры. Радость творческого труда, глубокий патриотизм, объединяющий пылкую любовь к Родине с живым чувством дружбы народов, интернационального единства трудящихся всего мира, ясное мировосприятие, свободное от темных пережитков психологии, возникшая в условиях эксплуатации человека человеком, - все эти черты новых людей, воспитанных Великой Октябрьской социалистической революцией, вполне присущи поэту М. Рыльскому.

Книга «На белых островах» интересна, во-первых, как контраст большей части дальнейших книг поэта. Для Рыльского суток творческой зрелости характерна завершенность формы, конкретность словарь, пластичность образов. Ранние поэзии, наоборот, чаще похожи на незавершенную импровизацию. Это лирика «настроений». Лирический герой книги - мечтатель, вечно печальный, мучим, прежде всего, любовью (конечно, что неподеленным), как Гейне в «Книге песен». Его пугает жизнь, страшит ночь, раздавливают «грозные стены», отделяя его от человечества. Его мучают ужасные сомнамбула, - какие-то призраки несут в черных гробах его безвременно погибшие надежды. Живых людей он видит издалека; это - «безсилії рабы»: они что-то ненавидят, то любят, и гибнут, словно сорванные цветки. Среди них когда-не-когда промелькнет образ кого-то сильного, кто звал народ к борьбе. Самому поэту иногда хочется ударить в звучные струны, разбудить спящих и звать их - но куда? «В даль», пока что для самого поэта невнятную.

Основное настроение лирики М. Рыльского теперь определяется чувством радости, что переполняет человека, юношеской влюбленностью в «новую весну человечества», в которой так высоко вознесено имя человека, даны все условия для развития ее способностей.

В сборнике «Киев» помещены стихи, посвященные столице цветущей Украины - Киеву. Большинство стихов сборника написано октавами, одной из самых любимых строф М. Рыльского. Этот классический размер он сумел наполнить новым актуальным содержанием.

Поэт хорошо знает историю Киева, и, может, за это ему особенно бросаются в глаза те изменения, которые произошли в городе за годы пятилеток. Поэт понимает, что «зеленый Киев наш» стал таким потому, что «он красный», что только Советская власть принесла на киевские холмы настоящую весну. М. Рыльский рисует Киев не только как город красивых зданий и парков, но как город промышленный, город, в котором изобилует кипучая творческая жизнь:

И уже на берегу Днепра-реки

Не минувших дней печаль и скорбь,

Нет, - в грядущее золотые ворота!

Кто же это сделал?

- Их зовут большевики.

Сборник «Киев» впервые в нашей поэзии давала многогранный образ столицы Советской Украины города, так невпізнанне превращенного большевиками. Воспевая радостные будни социалистического Киева, его непрестанное строительство и расширение, с любовью записывая в своем стихотворении такие детали, как «черно-сизый дым над весенним Подолом», «дух свежей краски», поэт гордится тем, что Киев - родной брат Москвы и других советских городов - вместе с ними строит новый радостный мир:
Этот мир, обведенный небесной стягою

И переломанный сквозь множество человеческих призм,

Приток одним путем из Батуми и с Москвой

В обширный океан, что зовут социализм.

(«На берегу»)

В строфах, где ощутимы интонации пушкинского «Медного всадника» («Люблю тебя, Петра творенье»), поэт выражает любовь ко всему тому, что принес в жизнь Киева советский строй:

Люблю изменчивость движений и лиц,

Люблю знакомых видит в незнакомых,

Люблю детскую щебетливу вещь,

Семью трудящихся в ледарських хоромах.

Электричеством перевиту ночь,

Дневную бодрость по ночным утомах,

И единодушных радостей усилий,

И в синем дымка автомобиль.

(«Октавы»)

Сборник «Лето» (1936) составляет дальнейший шаг в творческом росте М. Рыльского. Далеко раньше поэт мечтал о «пышное творческое лето», и само название его новой книги теперь раскрывает основную идею ее: это лето наступило и для всего народа, и для самого поэта.

Никогда жизни не было еще таким прекрасным и богатым, никогда еще не была такой высокой ценности человек, никогда не открывались перед ней такие широкие творческие возможности, никогда не бушевала еще и в людях, и в самом поэте такая жажда творчества, такая воля к активному вмешательству В жизнь своим художественным словом.

Богатые и полнокровные поэтические впечатления от советской действительности М. Рыльский воплощал в конкретные реалистичные рисунки, среди которых особенно заметное место занимают портретные зарисовки новых людей.

Вот мальчик-пастушок машет рукой поїздові, что проходит мимо. Так бывало и раньше; мимо многих таких крестьянских мальчиков мчались поезда, оставляя за собой облака дыма и смутные мечты о каком-то другую, лучшую жизнь. Но теперь этот мальчик, выросши, имеет все возможности осуществить свои мечты - он сам будет водить поезда или станет инженером, будет прокладывать новые пути.

Вот на палубе парохода старый изобретатель, что немало испытывал когда-то насмешек из своих изобретений, делится с поэтом своей радостью: его выслушали, поняли, ему удается проверить на практике свое изобретение («Четыре стихотворения»).

Вот прекрасная украинская крестьянка:

Глянула - аж засветился снег,

И показалось - он растает враз.

Пластівень ей на плечо прилег,

И показалось, будто бы алмаз.

 

Особого внимания заслуживает деятельность М. Т. Рыльского как поэта-переводчика, ее значение в должной мере еще недостаточно оценено. Но это новый этап в развитии украинского языка и вообще в развитии украинской культуры.

Особенно скептически относились и русские реакционеры, и украинские либералы до переводов на украинский язык русских поэтов: зачем это делать? Вроде украинцы не могут читать их в русском оригинале?
М.Т. Рыльскому i принадлежит заслуга теоретического и практического разрушения этих мало не возрастных передсудів. Еще в 1938 году, работая над собственными переводами Пушкина и редактируя переводы других авторов, он писал:
"Украинские переводы Пушкина - очень нужны. Это, во-первых, способ приблизить пушкинскую наследство до широких масс нашего народа, которые думают и говорят на украинском языке, следовательно, значит, переводы есть трамплин к дальнейшему ознакомления с творчеством Пушкина в оригинале; а, во-вторых, это прекрасный способ отточить свою языковую оружие, поднять украинскую языковую культуру на высшую ступень развития! Переводы Пушкина на украинский язык обогащают, следовательно, украинский язык, украинскую поэзию, литературу вообще".

Работу над поэтическими переводами М. Рыльский старит не ниже оригинального творчества. Это не только соревнования поэта одной национальности с поэтом другой, это также упорная борьба с материалом родного языка, создание новых языковых, следовательно, и идейных ценностей. Именно эти черты и характеризуют Рыльского как переводчика славянских поэтов - Пушкина, Мицкевича, Словацкого, Некрасова, гениальной поэмы, созданной Киевской Русью, "Слово о полку Игореве" и сербских эпических песен, французских поэтов - Буало, Корнеля, Расина, Мольера, Вольтера, Гюго, Ростана и других, как соавтора переводчиков первой части знаменитой поэмы Данте и комедии Грибоедова "Горе от ума" и переводчика многих других гениальных и талантливых произведений мировой литературы.

Невыполнимым показалось бы поэтам XIX века задачи поэтического перевода французских классиков XVII века с их математически точной и полной абстрактных понятий языке, перифразами, метоніміями, антитезами, пишномовністю. Но все эти трудности Рыльский поборол. Он умеет средствами родного языка (как надо знать ее во всем ее неисчерпаемом лексическом и стилистическом богатстве!) воспроизводить этих классиков, отдавать родным языком ущипливу иронию Вольтера ("Орлеанская дева"), прозрачную ясность пушкинского стиха, крестьянский говор Некрасова, романтический пафос Ростана ("Сирано де Бержерак"), разнообразную живописность Мицкевича. Какого бы поэта Рыльский не переводил, он всегда дает высокопоэтическое произведение, обогащая сокровищницу украинской литературы.

Иногда различие грамматического строя не позволяет точно отдать оригинал. Тогда поэт мастерски меняет образ, не разрушая его, - как он сам выразился в статье "Слово переводчика" (1937). Например, пушкинские строки:
Как величавая луна,
Средь дев и жен блестит она...



Рыльский переводит:
Зарей ранней она
Блестит среди звезд одна,
потому что украинский язык не позволяет порівнювати_ _красуню с_ _місяцем через несовпадение грамматического рода.

Руководствуясь глубоким пониманием идейного замысла, духа и стиля оригинала, Рыльский широко использует прием творческой компенсации образа, когда образы или характерные стилистические обороты, выпущенные в одном месте перевода, переносятся в ближайшие строфы или строки. Немало примеров Этого можно найти у выдающихся творческих достижениях Рыльского - переводах "Евгения Онегина" и "Медного всадника" Пушкина и одного из крупнейших произведений польской литературы, романа-эпопеи Мицкевича "Пан Тадеуш".
Работать над этим переводом Рыльский начал еще в двадцатых годах. Первое издание перевода появилось в 1927 году и получило высокую оценку в советской и польской критике. Однако поэт не остановился на первом варианте, еще более двух десятилетий работал над ним и в 1948 году выпустил новый вариант, который без преувеличения можно признать лучшим из всех переводов этого произведения на інослов'янські языка.

Эпическое спокойствие, бдительность зрения, замечает мельчайшие детали быта, мягкий юмор, богатство красок и звуков - все эти черты поэмы Мицкевича с необычайным мастерством воссоздан в переводе Рыльского.

Работа над переводом "Пана Тадеуша" была для Рыльского прекрасной школой поэтического мастерства, где ему приходилось быть и языковедом и историком литературы. В многочисленных статьях и предисловиях к этому и к другим переводов из любимого польского поэта Рыльский подчеркивал в его творчестве глубокий патриотизм, свободолюбивые устремления, мечты о будущем братстве славян, что роднят Мицкевича с Пушкиным и Шевченко. Этими статьями и переводами М. Рыльский вышел в первый ряд знатоков Мицкевича не только на Украине, но и во всем Советском Союзе. В разных своих произведениях, особенно в поэме "Марина", Рыльский творчески продолжал благородные традиции не только Шевченко, но и великого польского поэта.

Нелегко было найти стихотворный размер, что в какой-то мере приближался бы к силлабической системы польского оригинала. Рыльский наконец остановился на "александрийском стихе" - шестистопному ямбі - как на ритме, наиболее соответствующем широте эпического замысла Мицкевича. В передаче "Епілога" переводчик отреагировал на изменение ритма и для этой части использовал п'ятистопний ямб.

В заключительных строках "Епілога" польский поэт высказывал надежду, что его произведение станет народным достоянием:


Когда бы я дожил до той потехи,
Чтобы заблудились эти песни под крыши
I чтобы крестьянки, тихой порой
Распевая за пряжей тонкой...
...Чтобы взяли в руки сие писание,
Такое же глупое, как и их пение.

 

Этому требованию народности произведения вполне соответствует перевод М. Рыльского, написан простым и легким языком, прозрачными и мелодичными стихами, - один из шедевров Рыльского как поэта-переводчика.

Новое издание перевода поэмы Мицкевича (отмечено в 1950 году Государственной премией) вышло в свет именно в то время, когда молодая демократическая Польша отмечала 150 лет со дня рождения своего великого поэта. Своим прекрасным переводом поэт Советской Украины достойно почтил его память и создал еще один выдающийся поэтический документ о крепкой дружбе двух славянских народов.

Деятельность Рыльского в области художественного перевода (она - еще богаче и разнообразнее, чем показано здесь) - не эпизод в его поэтическом творчестве, а великий подвиг поэта и гражданина. Ежегодно расширяется сфера объектов его поэтической деятельности: кроме классиков мировой литературы, він_ _перекладає произведения поэтов-современников из братских республик Союза - М. Тихонова, М. Светлова, М. Исаковского, Я. Купалы, Я. Коласа, М. Танка, Г. Табидзе, С. Чиковани, А. Исаакяна, Г. Миколайтіса-Путинаса и многих других. А одновременно с этим он продолжает и свое оригинальное творчество.

 

 

 

 

 

 

 

 


Использована литература:

 

1. Литературная энциклопедия. - К., 1994.

2. Украинская и зарубежная культура. Пособие / под ред. Козырь И.Н. - К., 2001.

3. Художественный перевод с одного славянского языка на другой», Изд-во АН УССР, К., 1988, стр. 4-5.