Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Язык художественного произведения

Народнопоетична основа художественного языка новеллы Марка Черемшины «Тоска»

О. Медведева,

соискатель кафедры

Днепропетровского национального университета



Я вырос среди песен, сказок и свирелей, вдыхал их в себя и выдыхал ними.

М. Черемшина

О влиянии на творчество Марка Черемшины народно традиции неоднократно упоминают исследователи. Так, В. Лесин в статье «Писатель-реалист» отмечает, что «Марко Черемшина написал немного рассказов, но они имеют большое познавательное и художественное значение. Эти рассказы органично выросли на богатейшем почве устнопоэтического народного творчества» [4; 74].

Анализируя фольклорную основу цикла новелл «Пара-сочка», О. Гнидан пишет, что М. Черемшина «использовал мотивы лирических песен, их образность, символику. Не теряя чувства меры и поэтического такта, он вводил в текст отдельных новелл отрывки народных песен, углубляя этим эмоциональность произведений, делал их подобными лирических сюжетных стихов» [1; 74].

М. Грицюта тоже отмечает связь творчества писателя с фольклором: «На идейно-художественном оформлении сюжетов, подсказанных писателю самой жизнью, наиболее отчетливо сказалось влияние фольклора, произведений Шевченко, Франко, Стефаника. Надо сказать, что влияние фольклора отразился не только на национальном, локальном колорите произведений М. Черемухи, но и на его писательском «я». Благодаря творческому использованию фольклора М. Черемуха стал писателем, который имеет свое индивидуальное лицо, стал классиком. Интонация его произведений - это интонация причитаний, мыслей, коломыек, сказок, колядок. Жена писателя Н. Семанюк в своих воспоминаниях отмечает, что М. Черемуха и Стефаник «очень часто... касались фольклорных вопросов. Черемуха все твердил, что без фольклорных приобретений писать не может!» [2; 81].

Таким образом, в данной статье проанализируем художественный язык новеллы М. Черемухи «Тоска» с точки зрения использования автором фольклорного материала и выявим те художественные средства, которые представляют собой основу оригинального стиля писателя. (Эту новеллу, по нашему мнению, можно использовать на уроках украинской литературы в старших классах при повторении темы по теории литературы).

Наиболее часто употребляемым художественным средством в новелле является эпитет. Причем стоит отметить, что автор часто использует эпитеты фольклорного происхождения или их вариации. Ф.Жилко по этому поводу отмечает: «в Основном в новеллах Черемухи встречаются эпитеты, что своим происхождением или обычные будто цитації из фольклора, либо кальки с фольклорных эпитетов, или созданные в зависимости от последних. Именно в умении выявлять и развивать новое в фольклорном эпитете сказалась особая оригинальность» [3; 22].

Например, быстрая река, широкий лан, белая тучка, рубашка белая, сизые орлы, черная грива.

«Может, где-то далеко, на чужой царинці, хоть на полонинці, хоть на дарабі на быстрой реке, хоть на широком лане?» [5; 186].

«Полина облаками ты, белая облако, моего милого ища!» [5; 186].

«... то скажите ему, что слезами поливаю полотенце ему на рантухову рубашку белую» [5; 186].

«Куда гляну, сами цветы, то красные, гей луна, то синие, гей того небо, что по нем сизые орлы летали» [5; 187].

«А как я коня вскочила и черную гриву заплела заплітками, то он клялся, что не на войну, но на свадьбу едет» [5; 186].

Важно, что на основе фольклорных эпитетов автор создает собственные оригинальные тропы, предоставляя им народнопоетичного расцветка: сладкий взгляд, улыбка холостяцкий, дыхание милый, щонайтихіше слово.

«Направь вперед меня его сладкий взгляд из-под бровей блестящих! Принеси с его личика то улыбка холостяцкий, присунь легким леготом его дыхание милый!» [5; 186].

«Шепни мне ты, длинный лесной шуме, за моего Юрійка хоть одно, щонайтихіше слово!» [5; 186].

Эпитетами Черемуха не столько индивидуализирует или конкретизирует описываемое, сколько предоставляет определенного эмоционального окраса. Создает подчеркнуто эмоциональный фон, что всегда связан с определенным підтекстовим окраской. По мнению Ф. Жилко, «в Г. Черемухи своеобразное поэтическое видение мира, а одним из важных средств воспроизведения этого видения, которое больше всего проявляется в подтекстах его новелл, есть эпитеты» [3; 22].

Наряду с эпитетом, часто употребляемым словеснообразним средством является сравнение. Причем оригинальностью авторских сравнительных оборотов является использование в их структуре эпитетов.

«А за ним ребята сама охота, сами молодцы, легкие грешні, как молоденький лес» [5; 186].

« Так как увесні летел издалека ко мне на белом коне, как кремень белый» [5; 188].

Порой автор использует по несколько сравнительных оборотов до одного означаемого слова, образуя таким образом амплификацию:

«А село говорит: это наша сила, наша надежда, то наши стрелки, а напередовець - как божий денек, как солнце в жнивка» [5; 186].

Иногда в таких структурах автор использует на-ростаючі сравнения (каждое следующее является большим по своей грамматической структурой, т.е. состоит из большего количества слов). Это создает эффект нагнетания эмоций, драматизации событий:

«И улетели, как орлы сизые, как ветер из рощи, как пена быстрой реки» [5; 186].

Сравнительные обороты присоединяются не только долей, но и ее діалектним вариантом (вспомним, что язык произведений М. Черемухи относим к гуцульских диалектов) - гей.

«Куда гляну, сами цветы, то красные, гей луна, то синие, гей тото небо, что по нем сизые орлы летали» [5; 187].

Метафоры в новелле Черемухи, которые в основном происходят от персонификации природы, что для лирического наснаження произведений. Именно с помощью метафор писатель олицетворяет природу, и все вокруг согласно событий в жизни человека тоже настраивается на определенный лад.

Героиня произведения ждет возвращения с войны своего любимого, и все вокруг: и ель, и березка, и орешник, травы и горы - все в ожидании его возвращения.

«Идет под смеречину, а смеречина издалека моргает на меня.

Идет под березину, а березина цап за бинду на кресані и кресаню д'горі.

А лещина ложится вперед него и играется броски.

А бистрєць то подсматривает и бегом ко мне: твой милый идет!

Травы наклоняются и стелятся ему под ноги.

Радуйтесь, горы-долины, мой милый идет!» [Ъ 187].

Именно персонифицированные силы окружающей природы утешают тоску героини, они становятся неотъемлемой частью человеческой жизни, гармонизируя отношения человека и мира:

«А зимарка говорит: некому сквозь окошко загомоніти, некому горную развеселить!

А дождик мелко учит: надівайся миленького каждого часа.

Говорю я к лещины: зроди орешки для моего Юры на колядочку!

А до явора широкополую: держи холод для миленького!

А к кедру: цветы, голубка, на свадебку!» [5; 187].

Такое внимание писателя к окружающей природе, ее поэтизация, а также соотнесение мира природы и жизни людей воплощает авторскую идею гармонии космоса, гармоничного сосуществования человека и мира.

«А он вскочил в стремени серебряных и говорит: «Все горы-долины и долины, как земля шириной, как небо ввишки»

Да и душил меня, обнимая.

Весь лес замаївся, все травы позацвітали, вся птицы розщебеталася, все воды разыгрались, все горы порозштрикалися» [5; 186].

И не только тропы придают новелле фольклорного окраску, но и народнопісенна ритмика, созданная с помощью разнообразных стилистических фигур. Они предоставляют прозаическом произведения мелодичности и поэтичности.

Довольно часто автор использует такой характерный для устного народного творчества средство, как анафору (єдинопочаток). В новелле насчитываем семь таких структур:

«Где ружья обратно плеч?

Где легкий ход холостяцкий?

Где улыбка сада увесні?

Где взгляд ясной деньки?

Где запах меда?..» [5; 187].

А верх него орлы упали!

А как они в село упали, то змей крыльями сбило и над селом облаком заклокотали и присни души в село призвало.

А село вздрагивает и и солнышка выглядывает, чтобы получилось с божьего ока и чтобы тоти тучи разогнало. Чтобы над деревней небо сійнуло. Чтобы навернулись золотые дуги, ясные мечи» [5; 188].

Такая анафора придает языку произведения ритмичности. Особенно в случае, когда она сочетается с епіфорою (єдинозакінченням):

А ягодки из-под листочков не перечуть, нет!

А синие голуби не лепечут, нет!

А вгадлива папоротник не радуется, нет! [5; 187].

Еще одно средство, которое придает языку произведения ритмичности и мелодичности, - это полісиндетон (багатосполучниковість):

«Пойду д маржині в полонинку и выглядываю и выглядываю, а его нет. Коровки узнают мой страждунок и мычат, чтобы милый відозвався, а овечки блеють да и в травах афины показывают» [5; 187].

Характерная для новеллы и такая стилистическая фигура, часто применяемая в народных песнях, как риторические обращения и вопросы. Героиня обращается к силам природы с просьбой разыскать ее милого и сообщить, жив ли еще он:

«Скажи мне, солнышко, ты боже очко, видиш ты моего Юрійка золотого?

Шепни мне ты, длинный лесной шуме, за моего Юрійка хоть одно, щонайтихіше слово!

Полынь облаками ты, белая облако, моего милого ища!» [5; 186].

Встречаем в новелле и такой фольклорный средство, как параллелизм, который служит все тому же авторскому надзавданню - утвердить неразрывную связь человека и природы:

«Не всякая птица, Марічко-чічко, по вирею возвращает!

Не всех стрелков Украина домой повідсилає!

На все перстінці поменяются!

Не все напередовці возвращаются!» [5, с. 187-188].

Еще один стилистический прием, что способствует ритмізації языка новеллы и заключается в накоплении однородных языковых средств, - амплификация:

«Ниче не скину и не покину. Хоть самые зівяну, сгорю в тоске, не расстанусь, не розминуся, не

разойдусь с напередовцем, отважным стрелком, ни с его следом на пастбище, на крутых тропах, на строминах, на перекрестках, на переходах, далеких полях...» [5; 188].

«Ясные мечи в стрелковых руках, золотые дуги в стрелковых бровях, ярії розы в стрелковых ножках, ясные зори над головами, а присні души чтобы исчезли пріч за реками, за горами, за синим морем» [5; 188].

Такая своеобразная и песенная ритмико-интонационная основа новеллы, которую народная песня обогатила звуковой организацией речи, инструментовкой, поэтическими повторами и даже внутренними рифмами:

«Ты, дочь, пережурися, да и перемінися, да и розвеселися!» [5; 188].

«Хоть самые увяну, сгорю в тоске, не расстанусь, не розминуся, не разойдусь» [5; 188].

Таким образом, используя фольклорные средства (такие, как эпитеты, сравнения, метафоры, различные стилистические фигуры, риторические вопросы и обращения, анафору и эпифора, полісиндетон, параллелизм, даже внутреннюю рифму), мелодику и ритмику народной песни, Марко Черемшина создал в лирическом ключе оригинальный и самобытный произведение, которое, несомненно, можно считать жемчужиной украинской литературы.



Библиографические ссылки

1. Гнидан О. Фольклорная основа цикла новелл «Парасочка» М. Черемухи // Советское литературоведение. - 1971. - № 12.- С 74 - 78.

2. Грицюта М. М. черемшина // Литература в школе. - 1957.- №3.- С 80 - 82.

3. Жилко Ф. Речь новелл м. черемшины // Русский язык в школе. - 1954. - № 6. - С 20 - 32.

4. Лесин В. Писатель - реалист//Октябрь. - 1954.- №6.- С 74 - 78.

5. Черемшина М. Произведения. - К., 1989.