Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Изучение украинско-армянских литературно-художественных взаимосвязей

В. Балаян,

член Национального союза журналистов Украины,

литературовед,

О. Вертий,

кандидат филологических наук

Суммы



Действующие программы по украинской словесности предусматривают ее изучение в тесной связи с литературой других народов, подчеркивают необходимость решения вопросов, связанных с выяснением места и значения творчества украинских писателей в мировом литературном поступуванні и т.д. Однако в учебниках, методических пособиях, так и на уроках сегодня они освещаются еще совсем поверхностно, слишком обще, а то и вовсе обходятся вниманием, что становится причиной обедненного представления о наше национальное писательство, его национальную самобытность и восприятия в мире. Нерешенной остается и проблема методического обеспечения подготовки к уроку в таком плане. В научно-методических журналах время от времени стали появляться статьи, которые предоставляют словеснику и учащимся действенную помощь в работе над анализом произведений украинских писателей в сравнении с типологически близкими к ним произведениями представителей мировой литературы. Освещение же в взаимосвязи с этим проблем взаємосприйняття одной литературы другим народом, взаимообмен этих народов духовными ценностями в ходе непосредственных творческих связей писателей значительно расширяет кругозор учащихся, рамки понимания ими значения родного писательства в духовном обогащении человечества, а следовательно, формирует и чувство национальной гордости, осознание духовных ценностей своего народа как неотъемлемой части прогресса всего человечества. Это же, в свою очередь, исключает любые проявления превосходства, известных с советских времен пресловутых односторонних воздействий, псевдоінтернаціоналізму. На примере изучения украинско-армянских литературно-художественных взаимосвязей подаем систему методических приемов такого изучения нашего писательства.

Устное народное творчество армянского и украинского народов дает учителю большие возможности такой работы. Изучая, например, легенду об основании Киева тремя братьями Кием, Щеком и Хоривом, учитель заметит, что подобная легенда есть и у Вірменіє. В соответствии с ней город Куар основали также братья Куар, Мелте и Хореан. По этому поводу ученые высказывали разные предположения, в частности, их происхождение из одного источника, возникновение на основе объяснения действительных географических названий и т.д. Сегодня уже трудно сказать, какое из этих предположений наиболее достоверно и достоверны ли они вообще. Но, как говорит исследовательница армяно-украинских литературных связей Сєда Амирян, несомненным является то, что поразительное сходство двух легенд свидетельствует действенные культурные взаимоотношения двух народов в древние времена.

Выясняя природу украинских народных дум, словесник, вне всякого сомнения, обратит внимание на украинские былины киевского цикла, сопоставит их с армянским народным эпосом «Давид Сасунський». Героическое начало в образах Давида Сасунського и Ильи Муромца он объяснит вековой борьбой двух народов против чужеземных завоевателей, которое сформировало и своеобразное, героическое, их мироощущение, мировосприятие, миропонимание, світовираження и світоутвердження, героическое начало в национальных характерах, что и стало основным поводом характеров в эпохе Вірменіє и украинцев. Говоря о значении дум, следует заметить, что армянский поэт Микаэл Налбандян (1829-1866) неоднократно обращался в своем творчестве к жанру философской думы («Сижу молчаливый и один...», «Пролетели дни мои...», «0, малодушний мужское...»), в которых размышляет над судьбой своего Отечества. Этот факт объясняется тем, что М. Налбандян, видимо, слушал украинские народные думы в исполнении кобзарей, когда путешествовал по Украине, в частности бывал в южных украинских селах, где жили армяне.

Такая заинтересованность армянского поэта украинскими думами и появлением соответствующего жанра в его поэтическом наследии не обошлось и без влияния «Кобзаря» Т. Шевченко. Историческим сходством обстоятельств национальной жизни Вірменіє и украинцев объясняются и мотивы страданий, скорби, задумчивый печальный характер поэтического повествования в армянских исторических элегиях и плаче и украинских народных думах.

Интересный материал из истории украинско-армянских связей использует учитель и во время изучения народной лирики, в частности социально-бытовых песен. По тому он отметит, что одним из источников взаимообмена духовными ценностями двух народов стали армянские поселения Украине, которые появились здесь, прежде всего в Галиции, начиная с XI века, а затем в XIII-XIV веках после нашествия монголов и падения армянского Кілікійського царства. Известно также, что украинские армяне принимали участие в Грюнвальдской битве (1410), Хотинской войны (1621), других походах казаков. Значительный вклад внесли армяне и в развитие науки и культуры Украины. Скажем, жизнь и научная деятельность таких ученых-армян, как философ Степанос Леаці, астроном Томаш, доктор медицины Ян Яскевич и других тесно связана со Львовом. Довольно теплые, дружеские и тесные взаимоотношения армян с украинцами сложились и в повседневном быту, что нашло свое отражение в устном народном творчестве, лучшие образцы которой бытовали в украинских селах еще в 60-70-х годах XX ст. Так, в 1968 году сотрудница Каменец-Подольского краеведческого музея Т.Сис записала ряд произведений на эту тему. Чтобы такое сообщение на уроке стало конкретнее и убедительнее, учитель ознакомит своих воспитанников с песней, в которой рассказывается о любви парня-украинца к армянской девушки:

Вірмєночка-паняночка по саду гуляла,

Она меня, молодого, с ума ізвела.

Ой рада бы вірменочка венчик поднимать,

Наметкой шелковой - голову покрыть.

Ой рад бы я вірменочку за рученьку взять

Да и на белом рушничок перед богом стать.

И не хочет старый отец меня зятем иметь,

Хочет себе богатого до дома принимать.

В вірменочки помолвке, в вірменочки играют,

Моя бедная девочка из жалости замирает.

В вірменочки помолвке, в вірменочки танцы,

А я хожу под окна и посбивал пальцы.

Нет у меня, вдовы, ни серебра, ни золота.

Впхаю нож за голенище, пойду, де голь.

В свою очередь в созданных ими песнях и других произведениях устной народной словесности и письменной литературы их авторы воспевали Украину как свою вторую Родину, желали ей добра, просили у Бога благодати для нее. В одном из них Каменец называется богоугодным городом, неприступной крепостью, которую просят наполнить божьим благословением.

Освещение проблем украинско-армянских взаимосвязей продолжаем на уроках древней литературы. В обзоре древнерусской литературы учитель укажет, что уже в «Киево-Печерском патерике» упоминается врач-армянин, который лечил тогдашнюю киевскую знать, и других ученых-армян, что где-то в первой половине XIII в. был осуществлен перевод на армянском языке сказание «О Борисе и Глебе». Духовный обмен двух народов также свидетельствуют и другие факты из истории украинской и армянской культуры. Сєда Амирян в своем исследовании по истории армяно-украинских литературных взаимосвязей рассказывает о том, что в 1666 году в школе, которая действовала при армянской церкви Хачкатар св. Богородицы во Львове было совершено постановку на армянском языке трагедии о св. Рипсиме. Этот факт знаменателен не только тем, что это была первая постановка школьной драмы в истории армянского театра, но и тем, что она тесно связана с обычаями украинской школьной драмы и украинского школьного театра. Интересно, что в XV-XVII вв. армянские авторы в своем творчестве также не раз обращаются к украинской тематике. Акоп Такацеті в «Плаче о стране Валахов» рассказывает о походе в 1595 г. украинских казаков во главе с Лободой в Молдавию. В «Каменецкой хронике» (1430-1652) нашли свое отражение турецкие нападения на Украину, пребывания в 1621 году казацкого гетмана Петра Сагайдачного в гостях у армянского старшины Лукаша Грицковіца. Близкие по своим идейно-тематическим направлением и произведения армянской полемической литературы.

Предметом неослабного внимания на уроках украинской словесности станут украинско-армянские литературные связи XIX ст. Во вступительной лекции необходимо заметить, что в настоящее время значительный интерес к армянской литературы и культуры выявляют О. Петрушевич, И. Вагилевич, А. Партицкий, И. Линниченко, Бы. Януш, И. Франко, А. Крымский и другие писатели и ученые, а к украинской такие армяне как Садок Баронч, Хачатур Абавян, Микаэл Налбандян, Керовпе Кушнерян и т.д. Скажем, Садок Баронч был прекрасным знатоком и собирателем произведений русского устного народного творчества. В 1866 году он издал два сборника народных басен, анекдотов, легенд, поговорок и песен, которые прочно вошли в круг научных интересов И.франко и М.Драгоманова. Об исключительный вклад А.крымского в армяно-украинские отношения свидетельствует и то, что его книга «Ислам и будущее» (1898) впоследствии была переведена и издана на армянском языке. Она получила высокую оценку научной общественности в Армении и за ее пределами.

Сквозными в изучении жизни и творчества Тараса Шевченко и его связей с армянской литературой и культурой, станут проблемы идейно-тематической созвучности его поэзии с произведениями армянских писателей того времени и восприятия Кобзаря в Армении. С этой целью лекцию совмещаем с элементами научно-исследовательской работы, беседу с устными или реферативными сообщениями учащихся, анализ отдельных произведений с обобщениями и выводами девятиклассников и т.д. Обработают ученики и доступную им литературу, в частности повести «Близнецы», «Художник» и «Дневник» Шевченко, воспоминания М. Савичева «Кратковременное знакомство с Тарасом Григорьевичем Шевченко» (36. «Воспоминания о Тарасе Шевченко». - К., 1982. - С.255, 264), статьи С Амирян «Армянская литература и Т. Г .Шевченко» («Шевченковский словарь». - К., 1976. - Т.1. - С.128-130), В. Балаяна «Тарас Шевченко и армянская литература» (ж. «Украинский язык и литература в школе». - 1964. - №3. - С.40-43), Єрванда Петросяна «Спутник нашей жизни» (36. «В семье вольной, новой». - К., 1984. - С.201-204), монографию Л. Задорожной «Т. Г. Шевченко и армянская литература» (К., 1991) и другие материалы, в которых речь идет о личных взаимоотношениях Т. Шевченко с армянами, что поможет им на следующих уроках глубже понять природу заинтересованности тех или иных армянских писателей поэзией Кобзаря, особенности восприятия его творчества в широких кругах армянской общественности.

В рассказ о пребывании Шевченко в Вильно и обучения в Петербургской художественной академии учитель вкраплює сообщение о его взаимоотношениях с армянами. Страсть к рисованию привела его к профессору Виленского университета, известного художника Яна Рустема (Рустемаса), о котором впоследствии очень тепло отозвался Т.Шевченко. А в стенах Петербургской художественной академии судьба свела его со Степаном Нерсисяном, Мовнесом Меликяном и Ованесом Айвазянов (Иваном Айвазовским). Айвазян, известный маринист, даже жил в его квартире около месяца. Среди армян Т.Шевченко нашел себе друзей и в ссылке.

- Вот как, - выступает с устным сообщением ученик, - об этом рассказывает хорунжий уральского казачьего войска Никита Савичев, который побывал на Украине и, в частности, в Кирилловке и Золотоноше, где много слышал про нашего поэта. Вернувшись к Уральская, он специально поехал в Новопетровское укрепление, где 7 мая 1854 года встретился с Т. Шевченко, передав ему письма и поздравления от петрашевця О. Ханикова и польских политических ссыльных. Здесь были армянские поселения и поэт не раз встречался с их жителями, которым он глубоко сочувствовал как людям, которых судьба также забросила далеко от родины. Здесь на пиру у коменданта И. Маевского по случаю его дня рождения Т. Шевченко познакомился с армянским священником, который приехал к армянам Новопетровского укрепления для исполнения христианских треб. М. Савичев характеризует священника как на чудо умного и образованного человека. Поэтому Шевченко не отходил от него. Священник также весьма заинтересовался Шевченко, и они все время были неразлучны, как близнецы.

- Хорошо зная из таких знакомств, встреч и разговоров историю армянского народа, Шевченко близко к сердцу принимал его драматическую судьбу, сопереживал ее как свою собственную, - дополняет предыдущего ученика его одноклассник. - Убедительным свидетельством этого является, в частности, запись в Дневнике от 6 августа 1857 года. Возвращаясь из ссылки, Шевченко остановился в Астрахани. Город произвел на него гнетущее впечатление. Оно напоминало поэту большую беспорядочную кучу мусора и вонючого навоза. «Где же причина этой нищеты (наружным) и отвратительной грязи (также наружным и, вероятно, внутренней)? В армяно-татаро-калмыцком народонаселении или в другой какой политическо-экономической пружине?» - ищет сути автор и сам себе отвечает: «Последнее вероятнее. Спустя вероятнее, что и другие наши губернские города ничем не уступают Астрахани, исключая Ригу». Этот надрывный драматизм чувств, эта глубокая уважение к другим народам и забота об их судьбе характерны не только щоденниковим записям, но и всему творчеству Т. Шевченко, вызвали неослабевающем внимании и заинтересованности армянской общественности его поэзией. На следующих уроках при изучении поэмы «Гайдамаки» учитель укажет на ее идейно-тематической созвучии с историческим романом армянского писателя Раффи «Самвел». Убийство Гонтой своих детей в поэме Шевченко и Самвелом своих родителей-вероотступников в романе Раффи несут в себе глубинную патриотическую идею, ведь трагизм этих конфликтов - то художественное изображение трагедии одной и другой нации, поскольку за ними стоят столкновение разных мировоззрений, разных политических взорувань, которые и подтачивают духовные и политические силы общества, ведут народ к кровопролитию и многочисленным жертвам. Поэтому действия героев в обоих произведениях воспринимаются как вызов насилию, как предостережение от этого кровопролития и ненужных жертв. Человеколюбивым направленности произведения Тараса Шевченко перекликаются и с произведениями Микаэла Налбан-дяна, Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна и других армянских поэтов.

Чтобы ученики имели возможность глубже убедиться в этом, учитель предложит провести своеобразное исследование, сопоставив поэзии Тараса Шевченко «Разрытая могила» и «Слезы Аракса» Рапаела Пао-каняна в переводе Павла Грабовского, которую он найдет в разных изданиях произведений украинского поэта-ссыльного. С этой целью после изучения «Разрытой могилы» девятиклассники знакомятся с содержанием поэзии «Слезы Аракса». Далее учитель предлагает определить общее идейно-тематическое направление обоих произведений, сопоставить их ведущие мотивы и выяснить идейно-эстетическое назначение основных художественных образов и художественных приемов.

- Оба произведения - это мучительные размышления авторов о причинах страданий родного народа, вызванных господством иноземных завоевателей - «Степи мои проданы Ростовщику, немоте... И могилы мои милые москаль разрывает» - в Т. Шевченко и «Потому что везде царствуют турки злющие. К стонів мучительных глухие» - в R Патканяна, - а значит и упадком национальной жизни, - подытоживают результаты своих наблюдений ученики.

- Одним из ведущих мотивов «Разрытой могилы» является мотив скорби. В какой зависимости он находится с другими мотивами? Приведите примеры, объясните их, - продолжает учитель работу с классом.

Ученики приводят такие примеры («Царила и я когда на широком мире», Украина «поет, рыдала, выглядела волю»).

- Мотивы скорби и свободы, - отмечают ученики, - здесь взаимодополняют друг друга, побуждающих к вдумчивому анализу явлений национальной истории, следствием которого является мотив измены, предательства, решительный их осуждение.

- Подобное есть и в поэзии Г. Патканяна, - говорит другой ученик. - 3 этому поводу Аракс проникается тревогой:

Прошли те дни, как свободным краем

Пишавсь я радісню відсіль,

К морю плыл медленным путем,

Не колотил прозрачных волн.

Или:

Моих сыновей нет тута,

А сколько их на чужбине

В нищете носит рабские оковы,

Горит в адском огне.

Моих сыновей враги прогнали,

Игом все чисто опрягли,

Неверные гнезда позвивали

Где наши праотцы жили!

Продолжая исследования названных стихотворений, девятиклассники сопоставляют шевченковские образы тихого мира, милого края, родной Украины, милых древних казацких могил как олицетворение непокорности свободы и воли наших предков, как пример и предостережение современникам от национального равнодушия, предательства и приспособленчества и образы национальной реки Аракса армянского народа, тоски, скуки, моря, национальных пейзажей в Г. Патканяна, которые имеют то же идейно-эстетическое назначение, что и национальные образы в Т. Шевченко.

- Проследите порядок развертывания содержания этих образов, скажите, к какой мысли подводят авторы своих читателей в ходе такого развертывания этого содержания, - снова обращается учитель к классу.

- Достаточно сопоставить конечные строки обоих стихов чтобы убедиться, что верх у них берут мотивы исторической памяти, идеи вечности устремлений украинского и армянского народов к свободе и воле, - заключают ученики. - Вот как об этом говорит Т. Шевченко:

Начетверо раскопана

Разрытая могила.

Чего они там искали?

Что там похоронили

Старые родители?

Эх, если бы-то,

Если бы-то нашли то, что там похоронили, -

Не плакали б дети, мать не сокрушалась.

В Г. Патканяна читаем:

«Пока сыновья мои в неволе,

Пока страны у них нет,

Меня все будут мучить боли:

Аракс заветов не лама!»

Замолчал бедняга с печали-горя,

Что погибает милая сторона,

И вновь побежал к себе моря,

А в его мнении - все она!

Итак, сопоставление «Разрытой могилы» Т. Шевченко и «Слезы Аракса» Г. Патканяна еще раз убеждает, что в своем творчестве на основе художественного осмысления и изображения явлений национальной истории оба поэты поднимались к решению общечеловеческих проблем, что национальное ними мислилось как составляющая общечеловеческого прогресса к справедливости, свободы и счастья, чем они и служили духовном и общественно-политическом прогресса своих народов.

Для выяснения роли Т. Шевченко в литературном и общественно-политическом движении народов Российской империи на итоговом уроке также используем материалы из истории армяно-украинских взаимосвязей. Здесь учитель кратко остановится на обзоре переводов поэтических произведений на армянском языке и отзывов армянской критики и литературоведения о жизни и творчестве Кобзаря. Он, в частности, отметит, что одним из первых переводчиков произведений Шевченко на армянском языке был Керовбе Кушнерян. В 1879 году он опубликовал свои переводы поэмы «Гамалия», стихов «Мысль» («Зачем мне черные брови»), отрывки из «Завещания», поэм «Марина» («как Будто гвоздь в сердце убит») и «Марьяна-монашка». Характерно, что среди опубликованных Атабеком Хнкояном в 1914 году переводов произведений Шевченко, а также «Завещание».

Уже во второй половине XIX - нач. XX в. в армянской периодике появляются статьи и другие материалы о Т. Шевченко. Первыми из них были автобиографическая справка о поэте и переводы его произведений на русском языке, опубликованные П. Дяченко в журнале «Радуга» за 1861 год, что выходил в Феодосии как приложение к журналу «Масяц Агавни» («Голубь Массы-су»). Впоследствии, в 1879 году, в Венеции в журнале «Базмавеп» («Всезнавець») К. Кушнерян публикует очерк «Тарас Шевченко - национальный поэт Украины» и упомянутые выше переводы. С тех пор с публикациями о Т. Шевченко в различных армянских изданиях выступают Овакім Соловьян, Єрванд Гарагаш, Атабек Хнкоян и другие авторы. Они отмечают глубокую народность, прометеизм как определяющие черты творчества т. Шевченко. К тому же, как отмечают исследователи, Овакім Соловьян в статье «Тарас Шевченко - украинский Прометей» (журнал «Тараз» («Новости») №3, 1911 г.), эту народность и этот прометеизм «видел не только в том, что поэт - выходец из народной гущи - сумел проникновенно говорить о боли народа, обращаться к нему близким ему словом, а и в том, что он сумел разбудить в самых широких слоях народа самые высокие чувства, любовь к славе родной земли, то есть заставил его вырасти духовно, сумел привлечь внимание всех кругов общественности к жизни обездоленного крестьянина, определить прицельность деятельности «высших» состояний общества в решении судьбы трудящихся» (Л. Задорожная. Т Г. Шевченко и армянская литература. - К., 1991. - С.10). Именно этими идеями Т. Шевченко был близок армянскому народу, именно этим он сыграл исключительно важную роль не только в его литературном и общественно-политическом поступуванні, но и в борьбе других порабощенных народов против колониального гнета в России, чем и выводил украинское художественное слово на уровень мировой литературы.

Поэтому, освещая вопросы Тарас Шевченко и наша современность, мировое величие творчества и чествования памяти Тараса Шевченко, учитель отметит, что Овакім Соловьян фактически заложил основополагающие основания армянского шевченковедения, всей работы по пропаганде и чествования памяти Великого Кобзаря в Армении. Утверждению национального самосознания армян, дружбы украинского и армянского народов способствовали и издание на армянском языке «Кобзаря» Т. Шевченко (1954, 1961), сборников его стихотворений (1964), многочисленные публикации в газетах и журналах, соответствующий раздел в учебнике для армянских высших учебных заведений Е. Паронікяна «Очерки истории украинской литературы XIX ст.» (Ереван, 1969), исследования А. Салахяна, Г. Татосяна, С. Амирян и т.д. Образ Т Шевченко как образец духовного совершенства, самоотверженного служения своему народу выведено в произведениях С. Таронці, С. Капутикян, Л. Міріджаняна, других писателей. В 1939, 1961, 1964 годах в Армении широко отличились юбилее поэта. Выдающиеся деятели литературы и искусства не раз принимали участие в преведенні в Украине Шевченковских праздников. Примечательно, что в г. Іджевані основано литературную студию имени Тараса Шевченко, члены которой изучают украинский язык, пропагандируют его творчество и украинскую литературу. Они поддерживают тесные связи с такой же литературной студией имени Ованеса Туманяна на Львовщине. Значительную работу по пропаганде творчества Т. Шевченко среди наших современников проводит редакция газеты «Арагац» (выходит в Украине на армянском и украинском языках) и ее редактор Женя Церунян.

Видное место в истории украинско-армянских литературных связей принадлежит Павлу Грабовскому. Изучая его творчество, учитель укажет на идейно-тематическую созвучность стихов П. Грабовского «Я не певец чудовної природы», «Украина приснилась мне», «К матери», «Сон» («Зеленый гай, пахучее поле»), «Не раз мы ходили в путь», «Вперед» и т.д. с произведениями западноевропейских, американских, грузинских и других, в частности, армянских писателей. За того он также объяснит причины заинтересованности поэта зарубежной литературой, для чего зачитает в классе отрывок из предисловия к сборнику «Судьба». «Некоторые произведения, - писал по этому поводу П. Грабовский, - привлекли меня или художественной форме, или согласию мыслей с моими собственными; в других я сам искал подходящего выражения для своих предположений и чувств». Хоть смотровое сопоставления переведенных им стихов Г. Патканяна («Слезы Аракса»), Леренца («К родному краю», «Судьба»), С. Шахазіза («Песня раздалась мне очаровательная»), І.Іоаннісіана («Не бросай, співаче, бандуры своей», «как сон, весна пройдет...»), Оп. Туманяна («Когда бы я здужав громом казни...»), А. Цатуряна («Чем бы стала ты, коханочко») с названными выше и другими произведениями украинского поэта убедит учащихся в том, что П. Грабовский, как и Т. Шевченко, воспринимал поэзию армянских собратьев как проявление борьбы против колониального гнета порабощенных Россией национальных окраин, как проявление духовного единства украинского и армянского народов в этой борьбе, из чего и исходил в своей переводческой деятельности. Общие мотивы ученики найдут, скажем, в поэзии Леренца «Судьба» и цикле «К Н.К.С.» П. Грабовского.

В Леренца:

их любви соединило воедино,

Повело общим путем обоих:

С человеческим бедствием они пошли драться

вдвоем, -

Легли рядом их мучиться трупы.

Умерли они, не дождались добра,

Что для всех людей ровно желали;

Так живут их святые идеалы,

Светлая память о них не умираю!



В П. Грабовского:

Такой определенной, святой,

Такой родной, как ты,

Такой искренней, простой,

Уже больше, пожалуй, не найти.

Такое не часто сбросишь глазом,

Такой только что грезит,

А раз встретишь ненароком -

Навеки судьбу озарить.

- Как видим, произведения обоих авторов - то действительно поэтическое выражение искреннего уважения, любви, нежности к вторая по борьбе, что и определяет цель, смысл и ценность жизни лирических героев, - подытоживают результаты своих сопоставлений ученики.

В такой способ можно выполнить и анализ стихотворений «Сон» («Зеленый гай, пахучее поле...») П. Грабовского и «Сон» («Песня раздалась мне очаровательная») С. Шахазіза, «Не бросай, співаче, бандуры своей» Ов. Туманяна и «Я не певец прекрасной природы» П. Грабовского т.д. Проделанная работа еще раз докажет правильность сделанных выше выводов.

Количество учебных часов, отведенных на изучение темы «Павел Тычина», конечно, не позволяет подробно остановиться на освещении вопроса о его вкладе в укрепление украинско-армянских связей, но и совсем обойти его вниманием нельзя. В рассказе о жизненный и творческий путь и общественную деятельность писателя особый упор учитель сделает на его личных связях с армянскими писателями, общественными деятелями и деятелями культуры Ованесом Ованесяном (Іоаннесом Іоаннісіаном), Аветіком Ісаакяном, Стефаном Зоряном и т.д. Чтобы рассказ учителя была более конкретной, подробно воспроизводила обстоятельства и дух этих взаимоотношений, лучше всего обратиться к воспоминаниям самого Павла Тычины «Как друзья, как родные». В сентябре 1929 года Павел Григорьевич вместе с женой Лидией Петровной и поэтом Василием Мисиком побывал в Армении. Тогда же состоялась его первая встреча с Іоаннесом Іоаннісіаном. «Смеялось солнце с высоты, - вспоминает поэт. - Река Цанга, сверкая в солнечных лучах, неслась в даль. Вершины гор в захмарених раздумьях... Сердце мое так и заиграло-заплясало, когда я увидел, что сам патриарх армянских поэтов, посеребренный сединой, ждал в воротах... Я соскочил с пролетки и, даже не отряхнув своей полотняной толстовки, быстро зашагал к Іоаннісіана.

- Ох, Павел, Павел, так вот ты какой? Еще совсем молодой... не устал с дороги?...

Мы обнялись, как друзья, как родные, хотя до этого дня никогда друг друга не видели. Я ему сказал, что уже давно знаю и люблю его по его произведениях.

Заруї Ефремовна, временно оставив стол, щедро накрытый в тени деревьев, с доброй улыбкой присоединилась к нам. Я целовал ей руки, как родной матери, а она ласково говорила Іоаннісіану:

- Иван Никитич! Если бы ты только видел, как мы вчера в Ереване обрадовались, когда наш гость с Украины заговорил с нами на армянском языке!

- Ну, Павел, еще раз дай тебя обнять! Ты - мой, ты - наш...»

Важно, чтобы учитель раскрыл глубинные духовные основы этого пиршества Павла Тычины в своего армянского друга, чтобы у учащихся возникло желание глубже познать творчество поэта и армянскую литературу. Поэтому он подчеркнет, что за три дня пребывания в семье Ованеса Ованесяна он углублял свои знания армянского языка, культуры, познакомился с выдающимся армянским поэтом Аветіком Ісаакяном, обсуждал с ними проблемы, связанные с подготовкой армяно-украинского и украинско-армянского словарей, изданием произведений армянских писателей в переводах на русском и украинских - на армянском. Именно эта забота об укреплении истинной, глубинной, а не обманчиво-декларативной, как то часто бывало в недалеком советском прошлом, дружбы двух народов определила духовную основу взаимоотношений во время пиршества Павла Тычины в Іоаннеса Іоаннесіана, поэтому она и дала сильный толчок в его последующей жизни и творчества.

Павел Тычина проводит большую работу по подготовке упомянутых словарей, переводит произведения Ованеса Туманяна, Іоаннеса Іоаннісіана, Акопа Акопяна, Егише Чаренца, Стефана Звездная и других армянских писателей, как переводчик и соредактор принимает действенное участие в подготовке к изданию на украинском языке армянского народного эпоса «Давид Сасунський», праздновании его 1000-летнего юбилея и юбилейных торжествах, приуроченных армянским писателям. Он, в частности, возглавлял комиссию Союза писателей Украины по празднованию 100-летия со дня трагической гибели Хачатура Абовяна, выступил на заседании по случаю этой даты в Ереване с пламенной речью, которую произнес на армянском языке, что стало красноречивым знаком истинной любви Украины к братскому армянскому народу.

Останавливаясь на итоговом уроке на вопросе о международное признание Павла Тычины, учитель сделает краткий обзор переводов произведений поэта на армянском языке и восприятия его творчества в Армении. Он, в частности, заметит, что впервые в Армении переводы произведений Павла Тычины появились в 1929 году, а в 40-50 годах прошлого века он становится одним из самых популярных поэтов среди армянских читателей. На родном языке Павла Тычину переводили Іоаннес Іоаннісіан, Егише Чаренц, Е-гам Сарьян, Согомон Таронці, Сильва Капутикян и другие авторы. В 1950 году к 60-летию поэта на армянском языке вышел томик его «Избранного». В последующие десятилетия также продолжалось знакомство армянской общественности с творчеством Павла Тычины. Кроме поэтических переводов в Армении появляются литературно-критические статьи, разведки и другие материалы о его творчестве. «Строки стихов Тычины, - писал, в частности, А. Салохян, - это золотые струны, которые дарят человеку неповторимые мелодии... Красота стихов Тычины - солнечная, жизнерадостная, она питается зелеными, здоровыми соками, будто выражая собой высшую красоту - красоту души и художественного гения народа». Дело Павла Тычины в укреплении украинско-армянских литературных и культурных взаимосвязей утверждали и продолжают утверждать Александр Довженко, Максим Рыльский, Левон Міріджанян, Иван Дзюба, Виктор Кочевский, Сєда Амирян, Юрий Ступак, Вазген Балаян, Людмила Задорожная, Женя Церунян, Иван Драч, Мирон Нестерчукта другие писатели, ученые, журналисты.

Основным задачи в освещении украинско-армянских литературно-художественных взаимосвязей при изучении темы «Александр Довженко» также будет не простое ознакомление учащихся с рядом соответствующих фактов, а, прежде всего, раскрытие жизненных принципов и идеалов кинорежиссера с мировым именем, их влияние на формирование и становление деятелей армянского киноискусства, умение формировать на этой почве собственную жизненную позицию. С этой целью, изучая биографию Александра Довженко, учитель обратится к статье заслуженного деятеля искусств Армении Григора Мелик-Авагяна «Художник, который открыл чистое золото истины». Он, в частности, расскажет своим воспитанникам интересную историю, которая произошла на Ереванской киностудии и показала глубокую осведомленность Александра Довженко с историей и культурой армянского народа, глубокое понимание армянского национального характера. На киностудии готовились к съемкам фильма «Хижина в горах». Все чувствовали, что сценарий нуждался в существенной доработке, поэтому и сошлись на мнении о необходимости обратиться к Александру Петровичу с просьбой переделать его. И каково было удивление армянских кинодеятелей, когда Довженко, ознакомившись со сценарием, заявил, что его не нужно дорабатывать, его нужно написать заново, ведь автор не знает Армении. «Для меня было неожиданным, - признался Григорьев Мелис-Авагян, - то, как Александр Петрович говорил об Армении и наизусть читал произведения древних поэтов. Он отдал дань уважения армянской земле, которая дала миру Месропа Маштоца и Нарекаці, Спендіаряна и Хачатуряна, Тер'яна, и Чаренца, древних художников-миниатюристов и Мартироса Сарьяна». И это при том, что по стечению обстоятельств Александру Довженко так и не удалось побывать в Армении ни разу.

Примечателен и такой факт. Армянский кінорежи-сэр Левон Исаакян рассказывал о необычном захвати-ления великого украинского кинохудожника творчеством Мартироса Сарьяна и неповторимой армянской архитектурой. «Ваше национальное искусство, - обращался Александр Довженко к деятелям армянского кино, - на мировом уровне. Вы можете брать пример в ваших каменотесов и создавать так фильмы, чтобы они были как камни в храме - то есть прочно и гармонично».

В 1945 году Александр Довженко написал дикторский текст до армянского фильма «Страна рідная». По мнению специалистов, такого высокохудожественного и истинно армянского за своим духом армянского текста киностудия «Арменфильм» не имела. Александр Петрович искренне воспринимал историю Армении, ее трагические страницы, и это передавалось в смысле звукового сопровождения кадров фильма. В разное время с ним творчески сотрудничали такие выдающиеся деятели армянского кино, как режиссеры С. Параджанов, С. Баласанян, С. Кеворков, операторы Г. Егиазаров, Г. Зарганян, С. Шахбазян и другие. Чтобы услышанное на уроке не оставалось осмысленным учениками, учитель поставит перед ними задачу определить основные духовные источники таких взаимоотношений, их значение в укреплении украинско-армянских культурных взаимосвязей.

- Скажите, пожалуйста, какие грани духовного мира Александра Довженко и армянских кинодеятелей свидетельствуют приведенные примеры, - предлагает он одиннадцатиклассникам поразмыслить над услышанным и сделать соответствующие выводы.

- Рассказ Григора Мелик-Авегяна, - делится своими мыслями ученик, - убеждает нас в высокой ответственности и требовательности Александра Довженко до себя самого. Его знакомство с армянской историей и культурой говорит не только глубокие знания, но и указывает на жизненную позицию художника: заинтересованность этой историей и культурой по-яснюється, как я думаю, прежде всего осознанием необходимости многогранности взглядов на изображаемые в фильмах события и явления. Без таких взглядов, без такого понимания и знаний не может быть художественной правды. Очевидно, что этой правды и не хватало сценария кинофильма «Хижина в горах».

- А я думаю, что эта правда несет в себе еще и общечеловеческое значение, ибо открывает миру содержание событий армянской истории, содержание национального характера, дух национального жизни армянского народа, что и вызывает заинтересованность ими широкого круга зрителей, формирует его духовный мир. Именно это и отметили армянские кинематографисты, в частности в фильме «Страна рідная», именно этому они учились у Довженко, - отмечает другой ученик.

Чтобы глубже и усебічніше показать мировую величие Александра Довженко, на заключительном уроке после ознакомления с отзывами, оценками, воспоминаниями Амангаля Бертелемі (Франция), Манетті Роберто (Италия), Хадзіма Тадаси (Япония), Фадиля Саадуна (Ирак) и других деятелей мирового кино, почерпнутыми из книги «Довженко и мир. Творчество А. П. Довженко в контексте мировой культуры» (К., 1984), целесообразно обратиться и к воспоминаниям армянских кинорежиссеров Левона Саакяна и Сергея Параджанова. Используем их в лекции с элементами ролевой игры, в которой принимают заранее и тщательно подготовленные ученики.

Учитель. Известно, что Александр Довженко был гонимым и преследуемым художником. На предыдущих уроках мы уже говорили, какой гнев Сталина вызвал его честный, правдивый и високогромадянський сценарий кинофильма «Украина в огне».

Сергей Параджанов (в тяжелой задумчивости). Разве он жил после этого страшного и, главное, несправедливого разгрома. Они (члены политбюро. - В.Б., А.В.) почти похоронили моего любимого мастера. Я сам своими глазами видел, как он страдал...

Учитель (спокойно, взгляд обращен к ученику в роли Саакяна). О страдания и унижения Александра Довженко также вспоминает Левон Саакян.

Лєвон Саакян. Во время работы над фильмом «Страна рідная» А.довженко запретил указывать в титрах свою фамилию как автора дикторского текста, ведь предполагал, что это может стать причиной неприятностей. Его предсказания не были безосновательными. Действительно, нашу работу не пустили на Всесоюзный экран, хотя в Армении она имела невиданный успех.

Учитель. Когда А.довженко на «Мосфильме» работал над фильмом «Прощай, Америка!» прямо во время съемок заместитель директора киностудии дал циничную команду: «Прекратите съемки! Вы лишены обязанностей режиссера-постановщика и художественного руководителя группы», а директор И. Пырьев приказал освободить павильон. Все начали расходиться, поражены тем, что случилось. Довженко сидел и плакал.

Сергей Параджанов (вспоминая). Увидев нас, он спросил: «Почему вы оставляете меня, на кого же вы меня оставляете?» Мы быстро вернулись к нему, и он сказал: «Запомни, Сергей, ты увидел духовный расстрел своего учителя». И он ушел от нас не попрощавшись. А мы все еще стояли и смотрели ему вслед. Наш учитель, элегантный, высокий, стройный, как бог, ссутулены, уменьшился, даже по спине видно - постарел у нас на глазах.

Учитель (к классу). То, что произошло, не только потрясло учеников Довженко, но и переродило их.

Сергей Параджанов ( с отчетливым оттенком размышлений, утвердительно). Действительно, ведь так убивают гениев и пророков. Мы видели это в юности. Можно сказать, с юности. И повзрослели с того дня на десятилетия. И на всю жизнь возненавидели тоталитаризм.

Учитель (с подъемом, но сдержанно). Гениев убивают, но их убить нельзя. Они рождаются в новых поколениях. Сергей Параджанов поклялся тогда снять гениальный фильм и посвятить его В. Довженко. Таким фильмом стали «Тени забытых предков», который, как и фильмы 0. Довженко, получил многочисленные международные премии, обошел весь мир, причитая в нем об Украине. И мы должны быть благодарны Сергею Параджанову за это. Вот такая школа украинского Гения в мировом кино - школа мужества, долга, чистоты и несокрушимости духа, преданности человеческой красоте, добру, благородству, школа высокой художественности.

Творчество Лины Костенко и Сильвы Капутикян - то своеобразный духовный диалог двух народов - украинского и армянского. В нем - глубокие философские размышления о судьбе этих народов в мировой истории, об умении не только выжить, но и сохранить свой национальный дух, свои национальные идеалы, свое национальное естество в самых сложных обстоятельствах, при самых жестоких испытаний. Поэтому вполне закономерно и в определенной степени символично, что одну из лучших своих стихотворений «Цавет танем!» Лина Костенко посвятила именно Сильве Капутикян. Идейный стержень произведения с достаточной полнотой выражен уже в самом его названии, что в переводе на русский язык означает «возьму с собой», «возьму на себя твою боль», в емких метафорах политые слезами буквы принялись, в песках пустили корни, прорастают в легенды и песни, символизируя тем самым героизм армянского народа, неуничтожимость его духа в борьбе за свое историческое и повседневное бытие. Следовательно и посвящение Сильве Капутикян набирает такого же символического содержания и идейно-тематического направления.

Любовная лирика Лины Костенко также станет поводом для сопоставления с любовной лирикой Сильвы Капутикян. Отметив тонкий психологизм, неповторимую гармонию красоты и благородства в духовном мире лирического героя и изысканность образных образований в поэзии Лины Костенко, ученики ознакомятся с ее переводами любовной лирики своей выдающейся современницы Сильвы Капутикян, отметят общее и своеобразное в творчестве двух великих поэтесс.

Подаем для такой работы одно из стихотворений:

Сильва Капутикян

Не буду я ни плакать, ни умолять

Не буду я ни плакать, ни молить,

Моя разлука гордостью немая.

В твоей душе меня уже так много,

Что уже для других места там нет.

Я только знаю: память самочинная,

Она прошлое подведет из руин.

Все женщины с разными глазами

На тебя посмотрят взглядом моим.

И где бы ты ни был, на каком перроне,

И кто бы не был с тобой, при тебе -

Это я трону губами твои виски,

Это я тебе привиджуся в толпе.

Когда же ты снова вернешься домой,

К книг своих похилишся лбом,

Печальную сказку, только нам известную,

Тебе расскажет веточка за стеклом.

Зроблюсь дымком твоей сигареты,

Неперебутним болью забриню,

Вспомню даты и спрошу: где ты?

Окно, как буря, настежь розчиню.

Ввірвуся в дом и покой твой нарушу,

На пять минут в судьбе одпрошусь.

Смешаю все

жизнь,

бумаги,

душу...

И уже навеки в памяти останусь...

(Перевод Лины Костенко)

Выполнена работа, вне всякого сомнения, обогатит знания учащихся о армянскую историю, культуру и литературу, становление и развитие украинско-армянских литературно-художественных взаимосвязей, станет отправным пунктом в дальнейшем самостоятельном их познании.