Статья
Эпос и литература Украины 18 века
Украинская поэтика в 18 веке обращала внимание на эпос: эпос - одна из основных форм барочной поэзии. Но читали эпические произведения античности и западного барокко на Украине в латинских ориґіналах. Имеем, однако, попытки перевода отрывков, видимо, как образцов при обучении. Вот как Сковорода передает широкие эпические сравнения с «Энеиды»: один из троянцев неожиданно наталкивается на врагов:
«Остовбів и пірвався вдруг обратно c словам,
Так как кто между тернієм невзначай ногами
Наступит змею, и вдруг збліднеть, одбігая,
А она злится, с ядом шею піднимая».
Военная стычка сравнивается с бурей:
«Так когда совпадут ветры повномочно,
Бурним вихрем с запада, юга и восточной
Стороны, трещат леса, вопять вознесенные
Волни, и с песком рвутся виспрь города безденні».
Отзывы эпического стиля встречаем иногда и в драмах. Но на сплошной светский эпос украинское барокко не смогло. Образцы старого эпического стиля найдем далеко позже в переводах Гомера в 19 в. или в переспіві «Пана Тадеуша» Рыльского.
В середине 18-го столетия на Украине не было своего двора, господа, что шли за модой, в большой степени " обрусев", и лишь где-то далеко на севере начинал при дворе царицы Елизаветы состоять стиль украинского рококо, нашел выражение и отчасти отголосок только в украинской лирике, переделках и музыкальных обработках народных песен и немногих попытках собственного творчества, без литературных претензий и значение.
Великий эпос (ни прозаическое, ни стихотворный) на Украине не развился. В основном - из двух причин: барокко не создало на Украине определенного класса поэтов, определенного круга, которое считало бы поэзию за свое призвание. Писатели были, но единственной возможной профессиональной писательским трудом был труд духовных писателей. Светские писали только из свободного желания. До того не было возможности печатать крупных произведений светского характера. И это очень помешало развитию эпической литературы. Все же несколько произведений с эпическим окраской имеем.
2. Сохранилась в рукописи половина перевода «Освобожденного Иерусалима» Тассо. Можно полагать, что на эту поэму раннего барокко переводчики смотрели как на поучительное произведение. Переведено поэму, как кажется, (белорусскими?) монахами-униатами. Перевод сделан не с итальянского ориґіналу, а с польского перевода П. Кохановского. Перевод очень тяжелый; не имея легкости ориґіналу и польского перевода, он все же иногда хорошо передает характер эпического стиля, а именно - широкие сравнения («развитые метафоры»), на которые, как увидим, обратила внимание и украинская теория поэзии.
Вот примеры:
«Арґіллян... побіже живот свой на шанцу поставить,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как и мэск во барский конюшни уродивий,
Его же точію ку брани опекают,
Егда же сия вон урветь, бежит невстягливий
На сенокосе илы где стада пасають.
Винеслим карком трясеть, а в густой гривы
Плетениє косы со ветрами играют,
Песок в бистром бега копытами мещеть,
И ржеть гласом веліїм, и ноздрями прищеть».
Или тоже типичный для эпоса описание утра:
«Дихающему ветра зары, всем желанной,
Тая вот стран восточных радостно заявляше,
Іміюше на траве вонности рожаний
Венец, иж всем воню наследства іспущаше,
Что зрящ всякий воин явлейся бить отважний,
Єгоже глас труб сладких к тому возбуждаше,
Посліжде вся тимпаны глас свой изясниша.
В то время все множество вой ся ополчиша».
(Строфа перевода, т. наз. «октава»). Как видим, вряд ли мы могли бы многого ждать от перевода светского эпоса, сделанного писателем, что привык к написанию проповедей и к употреблению тяжелой славянщины. Перевод не был издан, и не нашел, кажется, распространение. Попытку небольшого исторического эпоса (Бучинского-Яскольда о чигиринскую войну 1678 г.) спрятал нам «летопись» Величка (см. далее). Некоторые исторические стихи тоже можно (как на их достаточно большой объем) считать за пример исторического эпоса. Но на самом деле великий эпос украинская барочная историческая поэзия не смогла.
3. Зато имеем несколько образцов духовного эпоса. Барокко со своим поворотом к религии создало повсюду образцы духовного эпоса, различные «Христіяди» и т.д. В этом же направлении идет стихотворный перепев книги Бытия и Евангелия Матфея, которые даже выдал печатью, посвятив их Мазепе, 1697 г. их автор Самуил Мокриевич. И его труда неисследованные, а к нега тивных судов старых исследователей надо относиться скептически: они вообще не умели ценить поэзии барокко. Будто (хотя и маленькая) попытка духовного эпоса есть и стихотворный Апокалипсис, изданный, к сожалению, только в отрывках. До «ученого» или дидактического эпоса относятся и такие (неисследованные ближе) произведения, как «Богородице Дево» (23 000 строк!) И. Максимовича и его же «Осмь блаженств» (6000 строк). Неґативне отношение к его стихов пока что ничем не обосновано.
К «дидактического» (поучительного) эпоса принадлежат еще другие произведения 18 века. Безусловно, за образец «дидактического эпоса» надо считать и один из наверное нам известных произведений «казака Климовского» - «О правосудию, правде и бодрости». Это дидактический, объему небольшой (902 стихи) эпос, немного необычного характера, писаный 1724 г., очевидно, для царя Петра 1-го. Произведение Климовского не «панегирик», а наставления царю. Типичные для эпоса (см. далее образцы из поэтики Сковороды) небольшие рисунки-метафоры:
«Яко пес, егда будеть камнем язвленний,
не за чловіком імже камень тот верженний,
но за камнем бежит, камень угризаєть:
сэму на начальствующих гризущийся подобний биваєть»
Собственно поучительные строки напоминают чем-эпиграммы, так же играя словами общего пня:
«Царськая есть душа правда; яко же бо тело
без души недійственно, мертво есть и гнило,
тако царь без правды есть мертвый, недійственний,
аще и мниться в живых образу явленний
отвні тела, но внутр сий есть трупом согнилий;
ность в нем души правды, лежит в гробе зтлілий».
Маленький стихотворение «О смирениї высочайших» (всего 160 строк) тоже надо приобщить к того же сорта.
Второй автор является св. Иоасаф Горленко, епископ Белгородский, автор своеобразного эпоса «Брань седми честных добродітелей с седми грехами смертными» (1737). Это поэма с вступлением и эпилогом в восьми песнях (около 1000 стихов). Поэма писана разными размерами церковнославянском языке с заметными элементами украинской лексики (ланцужок, побожность, дошкулять, хоругвей, ограничения, убегать и т.п.), но, поскольку св. Иоасаф подает символические картины сражений, встречаем здесь и модерна военную лексику (батальон, шлем, арматуры и т. д.). Вот пример с символической картины битвы:
«Начата же строїтись так: с войском ед востока
ста Добродітель весьма мужеством высокая,
а вслучае от запада зіло многолюдні,
обаче малодушные и ко брани трудні».
Благотворитель держит речь к своим воинам:
«Вождь любви, огнь любовный
вержи в обоз тот греховный.
Ты, поснику, легкий ной,
візми кротость зо собой.
Ударіте и спаліте,
врага в пелел обратіте!
Бог с вами, крепкий в брани,
вот вам крест зашитую в данной.
Во Бозе возмагайте,
врага побіждайте!»
Много мотивов и эпизодов являются вариантами военных рассказов. Рядом с этим - традиционная символика религиозной литературы: крест - «удица», на которую Бог уловил дьявола, и т.п.; кроме того, типично барочные метафоры - напр., духовные «капельмейстри» военной музыки. В текст уставлено письма (письмо благотворителей к Богу, письмо Христа, написанный Иоанном Богословом и т. д.). Кроме «благотворителей» и грехов, выступают и другие персонифицированные понятия (Молитва и т.д.). Все развитие действия связан с праздниками в течение года. Св. Иоасаф, по свидетельству Сковороды был любителем украинской народной песни, фольклора в своей поэме не воспользовался.
4. И украинская поэтика, разумеется, обращала внимание на эпос: эпос - одна из основных форм барочной поэзии. Но читали эпические произведения античности и западного барокко на Украине в латинских ориґіналах. Имеем, однако, попытки перевода отрывков, видимо, как образцов при обучении. Вот как Сковорода передает широкие эпические сравнения с «Энеиды»: один из троянцев неожиданно наталкивается на врагов:
«Остовбів и пірвався вдруг обратно c словам,
Так как кто между тернієм невзначай ногами
Наступит змею, и вдруг збліднеть, одбігая,
А она злится, с ядом шею піднимая».
Военная стычка сравнивается с бурей:
«Так когда совпадут ветры повномочно,
Бурним вихрем с запада, юга и восточной
Стороны, трещат леса, вопять вознесенные
Волни, и с песком рвутся виспрь города безденні».
Отзывы эпического стиля встречаем иногда и в драмах. Но на сплошной светский эпос украинское барокко не смогло. Образцы старого эпического стиля найдем далеко позже в переводах Гомера в 19 в. или в переспіві «Пана Тадеуша» Рыльского.
Во второй половине XVII-XVIII в. в украинскую литературу проникает классицизм. Он проявляется в школьной драме, панегіричній поэзии. Классицизм в Украине испытал влияние барокко. Характерным воплощением барокко в украинской поэзии есть сборник "курьезных стихов" Ивана Величковского и некоторые стихи Григория Сковороды.
Вершина древней украинской литературы - творчество Григория Сковороды. Идеи истинности жизни - в "сродній" труда, страстное стремление видеть в Украине людей "со светлым умом и горячим сердцем", прославление борцов за свободу - такие общие направления наследия поэта-патриота, которого "мир ловил, да не поймал".
Некоторые барочные украинские писатели, в основном духовные, начали перенимать новые классические литературные формы. Замечаем, напр., определенные элементы нового, барочного, проще, более гармоничного стиля в проповедях (не в пьесах) Г. Конисского. Еще ближе подходит к стилистике классицизма «История Русов». Но это произведение, писанное почти чисто русском языке, стоит вообще на окраї украинской литературы. В конце 18 в. выступили как российские классические поэты, украинцы; самыми выдающимися среди них были Ипполит Богданович (1743 - 1803), Василий Капнист (1757 - 1823); они принадлежат к ярчайших звезд русского классицизма и родственные между собой значительным идиллическим окраской своих стихов, и менее талантливый, неутомимый журналист Василий Рубан (1794 - 95).
То произведение, которым началось употребление народного языка как языка литературного, «Энеида» Ивана Котляревского (1769 - 1838), принадлежит к определенного сорта классической поэтики, является «героически-комической поэмой». Котляревский познакомился с одним из популярных российских произведений этого сорта, с «Энеидой» Н. Осипова (1751 - 1799; «Энеида - 1791 - 6, дальнейшие издания - 1800, 1801 г.), окончания которой писано А. Котельницьким (даты жизни неизвестны, окончание «Энеиды» - 1802, 1806 г.), что и себе подражали писателя 18 в., немца Блюмауера. И как раз «травестии» «Энеиды» Вергилия были наиболее популярными среди многочисленных травести времен барокко - самой выдающейся была французская «Энеида» Скаррона (1648, разные окончания других авторов), рядом с которой было несколько французских травестованих «Енеїд», в частности - разными диалектами. «Энеида» Котляревского 1798 г. вышла без разрешения автора, третье издание 1809 г. Котляревский дополнил 4-ой частью, а обе последние, над которыми он работал долгие годы, изданные после его смерти в 1842 г.
Котляревский пользовался всего произведением Осипова. Но ему, воспитаннику духовной семинарии, латинская «Энеида» Вергилия была хорошо известна; кажется, пользовался он и Скарроном. Но его «подражания» никак не перевод и даже не переработка. «Энеида» Осипова-Котельнического и неоконченное «Энеида» Скаррона имеют более 20 000 стихов, сочинение Котляревского - более 7000. Уже это «работает» на его пользу. Котляревский не боится выпустить даже очень важные моменты действия: с самой популярной в «Энеиде» Вергилия 2-ой песни, в которой изображена гибель Трои, у него не осталось ничего. Где Осипов ему нравится, он очень близко ему подражает, но в основном от других «Енеїд» берет лишь общую схему, сказания Осипова или иные образцы сокращает, иногда распространяет, иногда идет вполне собственным путем. Некоторые места связаны с другой традицией; лучшая часть - Эней в аду, написанная в духе барочных «Песен о четыре последние вещи человека» (смерть, суд, ад, рай); к сожалению, их украинские обработки отчасти сохранились, отчасти не выданы. Но Котляревский мог пользоваться и латинскими или польскими произведениями на этот сюжет. И главное в поэме Котляревского не унаследован, а оригинальное. Что поэма Котляревского художественно значительнее произведение Осипова, это признают единодушно и старые, и новые, и украинские, и российские исследователи.
Какой характер имеет «Энеида»? Это «героически-комическая поэма», но она является одновременно «травестією» и навязывается к старой традиции «бурлескных» произведений. Мы уже упоминали место «героически-комической» поэмы в теории поэзии классицизма - это классическая поэма с «низким» сюжетом (по теории Буало), или с «высоким» сюжетом в «низком» стиле (на практике существовали и такие поэмы, «запрещенные» теорией Буало). Поэмы второго типа были и раньше. Если их «высокий» сюжет брался из старой эпической традиции, говорили о «травестію» («травестіювати» можно было, разумеется, и другие литературные сорта). «Бурлеск» (шутка) - название тоже старшая, случайная - название произведений, написанные с несерьезным намерением, лишь для шутки; на самом деле серьезное намерение, литературный или идеологический, бурлескные произведения часто имели: «просвіченець» Блюмауер написал свою немецкую «Энеиду» как сатиру против церковной, прежде всего католической, религиозности; «шуткой» в бурлеске был в основном литературный сторону - несерьезное употребление литературных форм и стиля определенного направления.
Содержание «Энеиды» заимствован из Вергилия: это история странствий троянцев, которые после гибели Трои сбежали с одним из младших членов царской семьи Энеем и после разных мытарств нашли новую родину в Италии, где, победив тубільського царька Латина, положили начало более поздней римской государстве; эту леґенду Верґілій развивает с определенной политической тенденцией, связывающие Рим с старшей историей, даже с Олимпом (Эней - сын Венеры) и подчеркивая всесвітньоісторичну миссию Рима. Такая тенденция произведения не имела для травестійної поэмы никакого значения: «Энеида» была выбрана как произведение обще известный. Сюжет травестованих «Енеїд» для читателей интереса не имел, ибо весь ход событий был читателю заранее известен. Неинтересны были для авторов и читателей травестованих Енеїд и отдельные исторические, археологические и идеологические мотивы. То, что в содержании было новое и привлекало внимание читателей, представляло собой вариации отдельных сцен и эпизодов поэмы. Традиция травестии заключается в том, что определенное историческое и национальное окраску произведения авторы травести заменяют другим: Котляревский делает из троянцев - да, собственно, и из представителей других народов, - украинских казаков, а из второй сферы, что ее воспевала старая поэма, с грецькоримських богов - украинских мелких господ. Все подробности переведено в плоскость повседневной украинской жизни: Прометей «на люльку... огонь украл», «богини в гневе - так же бабы», «Эней был парубок моторный и парень хоть куда казак», Венера - «языков сотника какого-госпожа» и т. д. Вся психология действующих лиц, развертывание отдельных эпизодов, мотивировки поступков действующих лиц - все «травестоване». Но и эта смена не могла бы сделать поэмы интересной ни для современников, ни, тем более, для следующих поколений. За то, что Котляревский не обращает большого внимания на характеристику отдельных лиц - они вовсе не индивидуальные, и характер их часто меняется до неузнаваемости на протяжении всей поэмы. Увлекало и увлекает читателя в поэме другое: язык и «аксессуары»: бытовые, исторические, украинские подробности и некоторые формальные детали стиля. На них и надо обратить внимание.
В первую очередь интересна язык: Котляревский сумел употребить в своем сочинении чрезвычайно красочную, богатую и гибкую язык.
Речь очень разнообразна. Котляревский любит синонимам, употребляя везде для каждого и самого обычного понятия по возможности каждый раз другое слово. Его словарь неисчерпаем. Вот, например, несколько названий, которые он употребляет для алкогольных напитков, которые пьют и троянцы, и латиняне, и боги: водка, брага, водочка, сивуха, сливянка, мед, пиво, водка простая и калганка, варенуха, вареная, с імбером пенная водка, мокруха, пінненька, горячий, пивко, сивушна, ренське с курдимоном и пиво чорнеє и лимоном, сикізка, дереневка и крымская вкусная дуливка, что там айвівкою зовут, ахтырский мед, пальонка, с стрючком водка, ганусна, підпінок, чикилдиха и т. д.
«Или водочку пили -
не тютюнкову и не пенную,
не третьопробну перегонную,
настояную на бодян,
под челюстями запікану,
и с ганусом, и до калгана,
в ней был и перец, и шапран.
Или вот выражения для движения людей, вместо обычных «пошел», «уехал», «побежал»: вошли, уперлись, гоняли, дал деру, ну он деру, дунул во все лопатки, дмухнім, дал оттуда дропака, доносился, шел, лез, на четвереньках лез, мандрувать, метнувсь, махнула, мчится, несется, пятками засверкал, наступала, почухрав, потащился, приплентавсь, трусцой шла, помчались, помчались, причвалав, побежала, припхались, покатила, тропинку протоптала, поплелися, пустилась, поскакал, полезли, прутся, спешит, слонявся, сунувсь, совавсь, тинявсь, дал тягу, сбежала, шагал, шмигнеш, шлялись, швендають и т. д. В обоих случаях это лишь выборки примеров. Котляревский накупчує синонимы или родственные по смыслу слова. Вот как фурия в аду пытает грешников:
«Делала грешным хорошую дань,
ремнями деру, словно быков,
кусала, грызла, бичувала,
крошила, шкварила, щипала,
топтала, царапала, ада,
порола, корчила, пилила,
вертела, рвала, шпионила,
и кровь из тела их пила».
Рядом с «обычными» словами, находим в Котляревского и «ономатопоетичні», образованные вроде тех звуков, которые эти слова должны означать: хараморкали, цвенькати, цмок, замекекав, шокала, мурмотало и т. д. В частности, любится Котляревский в редких словах, в некоторых он даже давал объяснения, - такие слова, как: дзиндзиверзух, пудофет, фільтіфікетних, баскаличитись, тимфи дать, рычка, фурцювати, софорон, жеретія, халяндра, шугалія, ярмис, придзигльованка (другие примеры читатель сам может найти на этих, посвященных «Энеиде», страницах) найдем почти в каждой строфе. Но сам Котляревский новые слова образует редко, с «неологизмов» можно отметить лишь несколько, как вот: дружелюбивий, обезглуздив, лицаркуватий, героїти, коральний, баевый (= байковые), чортопхайка и несколько других (отчасти сомнительно, это неологизмы).
Котляревский будто хочет подать в своей поэме полный лексикон украинского языка своего времени. Нет сомнения, что он, употребляя все эти слова, не думал о какую-то норму украинского языка, ибо есть среди них многочисленные местные слова (диалектизмы) и еще более многочисленные слова с языка определенных групп: пьяниц, чумаков, мещан, семинаристов и т. д. - «жарґонові» слова.
Из литературы украинского классицизма начинается украинское литературное возрождение, а в определенной ограниченной мере и национальное пробуждение. В каждом случае авторы этой эпохи впервые начали последовательно употреблять народную речь, - не всегда даже в произведениях уважительных сортов и с серьезной целью. Отчасти это была игра, отчасти подражание чужих литератур, где в такой же (травестійній, ґротесковій, бурлескній) функции применяем диалекты и языки, которые еще не имели своей литературы, напр. итальянские диалекты и провансальская речь. Потому что политически и культурно время классицизма был временем наибольшего национального упадка Украины. Денационализация еще не была широкая, но как раз охватила круга, что в те времена должны были быть проводниками в культурной жизни: шляхту и высшие сферы духовенства. Украинская нация стала «неполной». Так же неполная была и литература. Во главе разработанных в ней мастей стояла героически-комическая поэма, комическая опера, травестована ога. Уважительными пробами были только рассказы и байка. До высокого жанра, типичного для классицизма, относятся, собственно, лишь перепевы псалмов Гулака-Артемовского (но вся деятельность его «запоздавшая» и проходила уже во времена, когда всюду начинала господствовать идеология романтики). Даже сатиры, этого почтенного рода, к которому легко было перейти от травести, не было! Не хватало хороших попыток серьезной оды, эпопеи, трагедии! Удовлетворять все духовные интересы такой «неполной» литературой не было возможным: литература этого типа обречена быть лишь дополнением к другим литературам.
Использована литература:
· Литературная энциклопедия. - К., 1990.
· Чижевский Д. История украинской литературы. - К., 2003.
· Украинская и зарубежная культура / Под ред. Козырь И.Н. - К., 2001.
|
|