Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Становление и развитие лінгводидактичної терминологии в украинском языке

Н. Бородина,

преподаватель кафедры стилистики и лингводидактики

МГУ имени В. О. Сухомлинского



Лінгводидактична терминология все больше привлекает внимание как методистов, так и языковедов. Хотя украинское языкознание имеет глубокие корни и терминологическая лексика в русском языке складывалась веками, лінгводидактична терминология является относительно молодой. Она отражает развитие методики преподавания украинского языка как науки, вобравшей лучшие традиции отечественной, российской и европейской методической науки. Научные знания формируются в понятиях и терминах. Впервые попытку их обобщения и идентификации в области лингводидактики было осуществлено М. Львовым. Из недавно вышедших лінгводидактичні словари отечественных авторов Н. Захлюпаної, И. Кочан, Л. Лушпинської, М. Пентилюк и др., однако лексикографические труда не дают возможности проследить развитие лінгводидактичної терминологии в украинском языке: методическая лексика остается малоисследованной, до сих пор продолжается процесс ее формирования. Этим обусловлена актуальность затронутой нами проблемы. Целью статьи является анализ основных трудов по методике языка для определения наиболее продуктивных этапов и факторов становления лінгводидактичної лексики в русском языке.

Зародыши методической терминологии заметны во времена Киевской Руси, казачьих школ, Киево-Могилянской академии. Методическая лексика тогда не была отдельной отраслью словарного фонда украинского языка и органично формировалась из понятий, связанных с обучением грамоте. Многие из них входят в состав лингводидактичных терминов: ГРЬХЪ (ошибка, поскольку значение «грех» появляется после принятия христианства), СЛОВО, Г Л О С Ъ (словарь), УЧЕНЬЕ КНИЖЬНОЕ (обучение грамоте) и др. В памятниках древнерусской письменности, начиная с конца XI - нач. ХІІІ ст., появляется понятие обучения грамоте, под которым понимали обучения детей чтению, письму, счету, хорового пения. В этот период появляется и термин школа грамоты, что означал школу, в которой дети приобретали элементарного начального образования.

Постепенное обогащение дидактической и лінгводидактичної лексики в XIV-XVI вв. происходит путем заимствования из старославянского (российской), греческого, латинского языков: каллиграф, диктант, цель, текст, принцип, орфография, дидаскал, лекция - латинского происхождения; тема, грамотность, тренинги, метод, лексика - греческого; речь, язык, списывание, работа, беседа - старославянского (российского); упражнение - польского и т.д.

На протяжении XVI - XVIII вв. прогрессивная деятельность братских школ и Киевской коллегии способствовали зарождению и постепенному развитию научного стиля в русском языке. Появляются трактаты по различным отраслям науки, много учебной и учебно-методической литературы: азбуки, грамматики, лексиси, глоссарии (рукописные словари). Толкование многих из лингводидактичных терминов того времени находим в «Лексиконе...» известного педагога конца XVI в. Памвы Берынды: Н А В И ГА Ю - учусь, учусь, привчаюся; НАСТАВЛЯЮ - учу; Н ЕВЕЖЕСТ ВО-Н Е ОС ВЕДОМОСТЬ (неграмотность, безграмотность), П И С Е р Г - писание для писала; ПИСЬМО - азбука, буква; СКРИЖАЛЬ - таблица; С Л О В О - повесть, язык, позор, обычай, звычай, личба, расправа; ПЕДАГОГИЯ - пестунство; НАВЫКНОВЕНИЕ, ЦВИЧЕНИЕ - обучения и т.д.

В середине II пол. XIX в. плодотворной для развития школьного образования была труд украинских «Общин» - очагов украинской интеллигенции. Открытие Общинами воскресных школ с украинским языком обучения, создание и издание для них украиноязычных учебников, изучение в этих школах украинского языка вызвали создание терминологической лексики, вызвали дискуссии по проблемам терминологии в журнале «Основа» (1861-1862рр.). Анализ современной учебной литературы убеждает: в учебниках, пособиях, грамматиках, букварях с украинского языка почти отсутствует лінгводидактична терминология. Школьные буквари Т. Шевченко, П. Кулиша, М. Гатцук, М. Корфата других авторов содержат только тексты для чтения и обучения грамоте без упражнений, методических советов и указаний.

Большинство учителей украинских школ XIX в. получала образование в России, поэтому значительная часть украинских лингводидактичных терминов заимствована из русского языка. Некоторые из них представлены в работе М. Корфа «Наш друг (заметка для преподавателей)» (1871): программа, метод обучения, прием обучения, беседа, аналитико-синтетический метод обучения грамоте, наглядность, умственные упражнения, письменные работы, урок правописания, таблица, простое списывание. Система упражнений пополняется задачами на изменение предложения, дополнения, продолжения (отдельного названия как вид списывания они еще не получили); одной из задач изучения языка в школе называется формирование умений толково излагать свои мысли на бумаге.

Отдельным этапом становления отечественной школы и формирования лінгводидактичної лексики считаем начало XX века. Развитие терминологической системы украинского языка осуществлялась тогда не только в Гали-чине, но и на Востоке. Надднепрянские ученые обращались к тому, что уже было сделано на западе страны. Они осознавали, что выработка украинской терминологии в Галичине и на Буковине - заслуга не только галичан и буковинцев, но и тех надднепрянцев, которые печатались в западноукраинской периодике. Это обусловило активизацию деятельности украинских авторов грамматик, букварей, в частности Б. Гринченко, П. Дячана, О. Огоновского, Н. Осадке, С. Русовой, С. Смаль-Стоцкого, С Черкасенко, Г. Шерстюка. Почти все они были построены с применением нового на то время звукового метода обучения грамоте. Рассмотрим их подробнее. Так, в «Украинском букваре для науки чтения и письма» Б. Гринченко в обращении к учителям подаются советы по обучению детей грамоте, среди которых автор выделяет прием проговаривания слов, предлагающий сначала изучать звуки, а потом уже буквы. Для закрепления изученного автор предлагает списать текст, поставив слово в нужной грамматической форме. Содержание пособия свидетельствует о стремлении автора сделать его доступным для учащихся, поэтому в нем терминологическая лексика почти не употребляется.

Г. Шерстюк в «Коротком украинской грамматике для школы» 1917 года, создавая свою терминологию, воспользовался лексикой западноукраинских грамматик. В этом учебнике отсутствуют методические сроки, но предлагаются такие виды заданий: составить предложение, написать стихотворение, просклонять слово, образовать слово, изменить форму слова, списать слова, разделив их на группы. Хотя четких наименований эти задачи еще не имели и системой упражнений их назвать нельзя, все же появление этих понятий является определенным шагом в становлении украинской лінгводидактичної лексики.

Впрочем, заметных сдвигов в развитии отечественной лінгводидактичної терминологии в этот период не было. Основными причинами, отодвинули 1905-1917рр. попытки издание украинских учебников, выработки терминологии на приднепровской языковой основе были: запрет и преследования украинского языка царским правительством, запрет украинской школы в целом.

В начале XX века появляются первые работы по методике преподавания украинского языка в школе. Так, в 1909гг. М. Гаврищук в «Методике науки в народной школе» представляет советы по обучению грамоте учащихся народной школы, обогащение их словарного запаса, формирование навыков устной речи. Для названия лингводидактичных явлений и понятий автор употребляет такие термины: касательная упражнение (необходима упражнение), учебный план с языка, учебник, недостатки и недостачи (ошибки), средства обогащения слов (обогащение словарного запаса), підготовляючі упражнения (подготовительные упражнения), форма беседы (метод беседы), общепринятые дидактические принципы (загальнодидактичні принципы обучения языку) и т.п. Пособие направлено на развитие устной речи, творческого мышления, воображения учащихся и имеет большое значение для развития украинской лингводидактики и ее научного языка.

Для формирования украинской лінгводидактичної терминологической лексики в начале XX в. были актуальными такие проблемы: нехватка учебно-методических пособий с единственной упорядоченной терминологии (методических учебников и пособий почти не было); отсутствие школ с украинским языком преподавания языке; запрет изучения украинского языка в школах Украины; отсутствие школьных учебных планов и программ по украинского языка.

Процесс внедрения методической лексики в украинской школе в 1917-1920р.р. происходил в сложных условиях развития национальной системы образования. Остро встает проблема издания школьных программ и учебников украинского языка, профессиональной подготовки учителей и разработки устоявшейся профессиональной терминологии, в частности лінгводидактичної, которая была бы понятна как преподавателям школ, учреждений педагогического образования, так и их слушателям. Анализ методических пособий 20-х г. убеждает, что наряду с полезной разработкой принципов активизации и самостоятельности работы учащихся недооценивается значение систематизации знаний учащихся, усвоения грамматики, грамматических определений и правил, а также слова учителя как метода обучения и т.д. Характерной для того периода было отсутствие четкого понимания лингводидактичных понятий, неразборчивость в употреблении терминов. Во многих трудах путаются и часто не разграничиваются понятия метод, прием, принцип, средство и форма обучения, наименование упражнений используются термины касательная, подготовительная, підготовляюча, предварительная упражнение, для названия ошибок учащихся применяются термины огрех, ошибка, недостаток, ошибка, недостаток и т.д. Чрезмерная технізація школьного образования, приближение ее к производству, комплексный подход к изучению всех предметов школьного цикла, языка в частности, причиной появления таких лингводидактичных терминов, как учащаяся речевая продукция, речевой тренаж, техника речи, циклический и концентрическое распределение языкового материала, принцип методической концентричности и т.д.

Хотя лінгводидактична терминология 20-30-х годов не была совершенной, именно в этот период начинается активное ее становления. Возникают новые понятия и термины, употребляемые в школьных программах, учебно-методических пособиях, статьях и т.д. Авторы учебников, программ, методических пособий А. Машкин, М. Гаврищук, Л. Булаховський, С. Чавдаров, А. Феоктистов, В. Таран, А. Курило, С Русова, И. Огиенко, М. Скрипник, О. Музыченко, С.Черкасенко и другие] начинают употреблять новые для тогдашней лингводидактики сроки: наблюдение над языком, самостоятельная работа, звуківка (метод обучения грамоте), чистописание (правописание), метода обучения грамоте, комплексный подход к изучению языка, орфографические навыки, стилистические навыки, свободный диктант, навыки речевых актов (коммуникативные умения), письменные навыки, коллективное и групповое обучение языку. Некоторые из этих терминов были заимствованы из русской лингводидактики, общей педагогики, другие - образовались на русскоязычной основе. Например, сроки самостоятельная работа, комплексный подход, метод, прием, принцип, форма обучения перешли к украинской лингводидактики по педагогике, поскольку эти понятия и явления охватывали всю тогдашнюю систему школьного образования.

Примечательно, что значительного влияния, начиная с 19 в., украинская методика подверглась со стороны русской лингводидактики (Ф. Буслаєв, К. Ушинский, И. Срезневский, А. Пешковский, М. Ушаков, В. Буслаєв, разработав методику обучения орфографии, одним из первых употребляет термины орфограма, орфографічне правило, орфографические навыки; сроки наблюдения над языком, метод подстановки начал употреблять В. Пешковский. П. Афанасьев в связи с появлением трудовых школ является автором трудового метода преподавания языка (этот термин не употребляется в современной методике, поскольку не существует понятия, что им обозначалось); именно этими методистами была начата разработка принципов усвоения языка.

В 20-30-е годы происходит широкое развертывание украиноязычного образования. Практические мероприятия украинизации образования оказались прежде всего в замене российской викладової языка на русский в школах и ВУЗАХ, был определен срок для преподавателей высшей школы, за который она должна была перейти на преподавание своего курса на украинском языке. Авторы методических пособий 20-30-х годов [А. Машкин, А. Белецкий, Л. Булаховський, Т. Тыква, Д.Слабвенко, В. Таран, А. Петренко, А. Феоктистов, С. Русова, И. Огиенко и др.] преимущественно рассматривали вопросы ликвидации неграмотности населения, выработки техники письма, усвоение грамматики, формирование орфографической и пунктуаційної грамотности, развития речи учащихся, методов и приемов обучения. Преподавание всех школьных и вузовских дисциплин на украинском языке, создание и издание учебной литературы для школ разных типов обусловило необходимость выработки русскоязычной терминологической лексики.

Критикуя в «Методике обучения родному языку» (1930г.) комплексный подход к изучению языка в школе, А. Машкин разрабатывает методику изучения грамматики, стилистики, развития речи учащихся и употребляет термины: грамматические правила, грамматические упражнения, методы обучения языку, план (план, тезис, павза (пауза), конспект, протокол, орфографические, стилистические навыки, систематическое и эпизодическое обучение языку, общеобразовательный минимум с украинского языка, умения и навыки, синтаксическое мышление (умение правильно строить синтаксические единицы), речевые акты, орфографические огрехи и ошибки, типичная ошибка, ортографія, стержни рабочего плана с украинского языка: грамматико-ортографічний и стилистический, горизонтальный и вертикальный перекрытий (принципы построения) комплексов с языка, иллюстративный материал (наглядность) и т.п. Автор считает стержнем курса украинского языка в школе сын-такс, выделяет два метода обучения языку: метод классного обучения и метод самостоятельной работы.

Активно разрабатываются в настоящее время вопрос методов, приемов и средств обучения языку. Так, С.Русова все методы делят на традиционные и новые и употребляет термины: интеллектуальное развитие учащихся, метод индукции, метод синтеза, индуктивный урок, индуктивный объяснительный урок, эвристический метод, генетический метод, метод игры, нравственное воспитание и другие.

Значительный вклад в развитие украинской лінгводидактичної лексики И сделал. Огиенко. Он определил принципы обучения в школе, обосновал соблюдение учителями межпредметных связей и одним из первых употребляет термины: межпредметные связи, дифференциация обучения, развитие мышления, анализ, синтез, обобщение, сравнение и т.д.

В 40-60-х годах основы лінгводидактичної науки продолжают разрабатывать М. Бернацкий, Т. Тыква, М. Дорошенко, В.Масальський, А. Медушевский, А. Петровский, Г. Понаровская, В. Радзиевская, Г. Тищенко, А. Феоктистов, С. Чавдаров, И. Чередниченко и др. Активно исследуются проблемы типологии уроков украинского языка, методов и приемов изучения языка, вопросы теории и практики развития речи учащихся, использование наглядности и т.д. Лінгводидактична терминологическая лексика наиболее полно представлена в трудах С. Чавдарова, И. Масальського, И. Чередниченко. Так, в пособии «Методика преподавания украинского языка в средней школе»(1939, 1941, 1946 г.) С. Чавдаров особое внимание уделяет повторению изученного, грамматическом анализа для формирования у учащихся речевых умений и навыков, подает свою классификацию диктантов, разделяя их на учебные и контрольные (зрительные и слуховые). Среди учебных выделяет объяснительные [зорослухові, слуховые, зрительные), выборочные, творческие, свободные. Одним из первых употребляет термины: самодиктант, требования к уроку русского языка, вспомогательный материал (оборудование). Автор выделяет три типа уроков украинского языка: уроки, на которых подается новый материал, уроки закрепления изученного, уроки проверки знаний учащихся. В пособии «Перевод в школе» (1936г.) С. Чавдаров, описывая методику обучения учащихся переводов, выделяет по степени воспроизведения текста переводы общие (полные) и частичные, репродуктивные и творческие, переводы с детализацией текста и эпистолярные переводы, по объему полные и короткие (сжатые). Сроки на обозначения видов переводов и произведений, которые употребляет С. Чавдаров в своих трудах, стали общепринятыми в методике и широко употребляются современными лінгводидактами.

В трудах И. Чередниченко встречаем термины: диктант-перевод, планирование учебного материала по языку, календарное, тематическое, календарно-тематическое планирование и др.. Актуальными для того времени были и вопросы дифференциации обучения и изучения украинского языка в школе, учета возрастных и индивидуальных особенностей учащихся, практическую разработку которых находим в трудах А. Медушевская, М. Тищенко. Поэтому в 40-50-х годах начинают употребляться термины дифференцированный подход к изучению языка, индивидуализация обучения языка, которые были заимствованы из общей педагогики.

В 60-80-е годы лингводидактика продолжает развиваться: разрабатывается теория развития речи, исследуются вопросы параллельного преподавания русского и украинского языков, формирование грамматических понятий, проводится работа над повышением орфографической и пунктуаційної грамотности учащихся. Так, в трудах А. Беляева, А. Гамалия, Д. Кравчука, В. Мельни-чайка, И. Олейника, М. Пентилюк, И. Синицы, М. Стельмаховича, М. Тищенко разрабатываются вопросы развития устной и письменной речи учащихся, виды работы по развитию речи, определяются психологические факторы формирования речевых умений, пути формирования стилистических умений и навыков учащихся; в обиход входят термины: текстотворчі умения и навыки учащихся, творческий пересказ, пересказ-перевод, творческий диктант, типы речи, активный словарь ученика, выборочный пересказ, подробный перевод, лингвистический анализ текста, краткий пересказ, классификация произведений, сочинения-миниатюры и т.д.

М. Шкильнык исследует вопросы преподавания грамматики и формирование грамматических понятий, определяет роль проблемных методов в обучении грамматики и употребляет термины: проблемная ситуация на уроке языка, проблемный вопрос, проблемное задание, эвристическая беседа, саморедактирования произведений.

Достижениями лінгводидактичної терминологии в 60-80-х гг. являются: совершенствование терминологической лексики, классификация типов уроков, методов и средств обучения, проблемное обучение, работа по стилистике. Плодотворным периодом в развитии методики преподавания украинского языка и стал конец XX - нач. XXI ст. Реформа школьного образования, инновационные процессы, охватившие современную общеобразовательную и высшую школу, вызвали появление новых лингводидактичных понятий и терминов. Методическая теория обогащается идеями совершенствования содержания и методов обучения, приемов и форм работы, видов упражнений, изложений, диктантов и т.д. Проводится работа по совершенствованию школьных программ, создаются новые учебники только для общеобразовательных школ нового типа.

Заслуживают внимания современные лексикографические труда с лингводидактики. Актуальность словарей определяется потребностями подготовки вчитєля-словесника в условиях реформирования содержания школьного образования. Их авторы сделали немалый вклад в развитие, систематизацию и упорядочение лінгводидактичної терминологии, толкования многих новых терминов. В этих работах предпринята попытка упорядочить лінгводидактичну лексику, раскрыть значение многих новых понятий и терминов, появление которых связано с реформой школьного образования: коммуникативная личность, содержательная линия школьной программы, аудирование, коммуникативная компетенция, интерактивные методы обучения языку, технология урока языка и т.п. Авторы первого в Украине методического словаря И. Кочан и М. Захлюпана толкуют около 1200 лингводидактичных терминов, опираясь при этом на учебники по методики, методические журналы и пособия, словари по педагогике, психологии, российские методические словари. Особым достижением авторов словаря является то, что в нем объясняется много новых терминов, связанных с инновационными процессами современной школы, например: блочное обучение, урок откровенных мыслей, диктант «Тишина», коммуникативная компетенция, языковой стандарт образования, концепция обучения языку, количественные параметры аудирование и др.

Заслуживает на внимание «Словарь-справочник по украинской лингводидактики», коллектив авторов под рук. М. Пентилюк наибольшее внимание сосредоточивает на новых лингводидактичных понятиях, составляющих ядро словаря: жанры творческих работ, языковые умения, культурологическая содержательная линия и т.д. Из всех других терминов в словаре отобраны только те, которые больше всего представляют лінгводидактичні понятия: эпистолярный текст, культура языка, принципы обучения, учебник, итог урока и др. По сравнению с предыдущими работами этот словарь больше всего представляет новейшие лінгводидактичні понятия. Выделяя сроки загальнодидактичні, лінгводидактичні, мовленнєвознавчі и инновационные, авторы одними из первых в лінгводидактиці вводят понятие классификации лингводидактичных сроков, к каждой словарной статье подают рекомендованную литературу, знакомство с которой расширит эрудицию учителей-словесников,студентов-филологов. В словарь включены сведения о выдающихся ученых-методистов, что помогает сделать выводы о их вклад в развитие методики и становления лінгводидактичної лексики.

Совершенствование и обновление одного из основных разделов методики преподавания украинского языка - развития речи, коммуникативное направления изучения языка обусловили необходимость четкого определения многих мовленнєвознавчих понятий, которые часто трактуются неточно, обиходно, особенно те, что являются новыми и только формируются. Практического значения приобретают словари именно мовленнєвознавчої терминологии. Так, Т. А. Ладыженская, А. К. Михальская в словаре-справочнике «Педагогическое речеведение» раскрывают содержание многих современных мовленнєвознавчих понятий, связанных с речевой деятельностью: коммуникативное намерение (интенция), коммуникативная деятельность учителя, коммуникативно-речевая стратегия, цель сообщения, полікодовий текст, реферирования и т.д.

Заметим, что в терминологической системе лингводидактики существует ряд проблем. Много лингводидактичных терминов требует уточнения, конкретизации и унификации. Так, методисты не различают сроки интегрированное, интеграционного, комплексного обучения на уроках украинского языка, функционально-стилистический - стилистически-функциональное подход к обучению языка. Много понятий, которые формируются, не имеют четкого определения, а ознакомиться с ними можно лишь в периодических изданиях с лингводидактики и нормативных документах. Это такие понятия: приоритет в обучении языку, синтезированный диктант, диктант-алгоритм, диктант-диспут, технология урока языка, коммуникативная компетенция и др. Некоторые понятия, не получив четкого определения своего содержания, меняют свое название: культурологическая - социокультурная - украиноведческая, коммуникативная - речевая, лингвистическая - языковая содержательные линии программы и т.д.

Процесс становления лінгводидактичної терминологии нельзя считать завершенным. Смена приоритетов в обучении, появление новых аспектов преподавания украинского языка в школе, внедрение современных технологий приводит к появлению новых лингводидактичных понятий. Источниками новой лінгводидактичної терминологии сегодня являются труды современных методистов А. Беляева, М. Вашуленка, С, Карамана, В. Мельничайка, М. Пен-тилюк, И. Хомяка, О. Хорошковской, а также Государственные стандарты, концепции, школьные программы с украинского языка, нормативные документы, регулирующие вопросы школьного образования.

Литература

1. Наумчук М., Лушпинська Л. Словарь-справочник основных терминов и понятий по методике украинского языка. - Тернополь: Астон, 2003. - 132 с

2. Львов М.Словарь-справочник по методике русского языка. - Москва, 1988.

3. Наумчук М., Лушпинська Л. Словарь-справочник основных терминов и понятий по методике украинского языка. - Тернополь: Астон, 2003. - 132 с

4. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. - Изд. 2-е. / Под ред. Т.А.Ладыженской и А.К.Михальской. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 312 с.

5. Словарь-справочник по украинской лингводидактики: Учебное пособие / Кол. авторов под ред. М.Пентилюк. - К.: Ленвіт, 2003. - 149 с.

6. Яворская С. Источники исследования истории развития методики языка (XVIII-XIX вв.) // Дивослово. - 2002. - №7. - С.19-23.