Добавить рекламное объявление

Warning: file_get_contents(http://www.ukrlit.vn.ua/slide_rotator/rotator.html) [function.file-get-contents]: failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 500 Internal Server Error in /home/h3u97/public_html/blocks/top.html on line 18
Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Компаративистика как метод изучения литературы: ее становление и актуальные вопросы

О. Гордиенко,

преподаватель Житомирского государственного университета

имени Ивана Франко



Компаративистика, по определению литературоведческого словаря-справочника Г. Т. Гром'Яка, Ю. И. Ковалева и др., - это «сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияний на основе сравнительно-исторического подхода (метода)» [1, с 369].

Как видим из данного определения, понятие компаративистики тесно связано с понятием взаимовлияний. Определение понятия «художественные взаимовлияния» предоставляется в пособии под ред. О. Галича: «Художественные взаимовлияния - это разного характера влияния одних художественных явлений на другие, разнообразные формы влияния внутри литературы или взаимосвязи современной литературы с художественной культурой прошлых эпох, обращение к творчеству разных народов» [2, с 445].

Компаративистика как метод изучения литературы (лат. comparo - сравниваю, фр. /a litterature compare - литературная компаративистика) складывалась на протяжении XIX века, но ее элементы появились в литературно-критических трудах еще в эпоху античности. Так, в «Поэтике» Аристотеля (384 - 322 до н.э.) в подразделе XXVI читаем о различиях трагедии от эпоса [3, с 679-680].

Значительный вклад в сравнительное литературоведение в Украине был сделан М. Дашкевичем, М. Драгомановым, И. Франком.

Профессор Киевского университета М. Дашкевич был одним из самых последовательных сторонников компаративистики. Обращаясь к теории миграций, М. Дашкевич утверждал, что великие писатели прошлого - Данте, Боккаччо, Шекспир, Мольер, Гете и другие - не придумывали фабул, а заимствовали их из литературных произведений, которые попадались им, или же из народного творчества. И. Котляревский и Т. Шевченко тоже использовали известные фабулы, но по-новому их разрабатывали. М. Дашкевич считал, что в литературном произведении важны не оригинальность фабулы, а ее обработка, духовный смысл [4, 12]. В труде «Постепенное развитие науки истории литературы» (1877) он утверждал необходимость сравнительно-типологических исследований, которые помогут определить своеобразие и мастерство авторов национальных произведений.

Становление компаративистики в Украине связано также с именем М. Драгоманова. Первые образцы сравнительных исследований М. Драгоманова в области фольклористики и литературы вместе с другими его трудами были собраны в четырех томах львовского «Сборника историко-филологической секции Научного общества имени Т. Шевченко» под заголовком «Разведки Михаила Драгоманова о украинскую народную словесность и литература»( 1899-1907). Особое внимание ученый уделял «бродячим» сюжетам и их интерпретациям в украинском фольклоре и литературе. В трудах «Старейшие русские драматические сцены»(1885), «Два украинских фабльо и их источники»(1886) и других М. Драгоманов «расширил географию воздействий на украинский фольклор и сформулировал принцип необходимости проявлять заимствованные и чисто национальные элементы в русском устном народном творчестве» [4]. Занимаясь сравнительным литературоведением, М. Драгоманов пропагандировал важность общечеловеческих эстетических ценностей в развитии культуры украинского народа [2, с 69].

Весомый вклад в сравнительное литературоведение в Украине И сделал. Франко (1856-1916). Он обращал внимание на аспект сравнительного анализа творчества украинских и зарубежных писателей, направлений и течений в разнонациональных литературах.

И. Франко способствовал развитию отрасли изучение драматургии, исследовав творчество Шекспира. Великий Каменяр впервые в истории украинского литературоведения обосновал взаимозависимость национального и общечеловеческого в литературе [5].

Среди ученых-компаративістів, которые работали в ЗО-50-х годах XX века, следует отметить академика В. Белецкого (1884-1961). Его интересовали российско-украинские связи, а также взаимоотношения украинской и русской литератур с литературой других стран Европы. Вместе с тем, по мнению А. Белецкого, «историю украинской литературы нельзя изучать имманентно или ограничиваться только установлением ее связей с русским и другими славянскими литературой. Истинное представление о украинскую литературу можно получить только рассматривая ее в международном масштабе, привлекая для сравнения широкий литературный материал, на фоне которого станет ясна ее национальная специфика» [6, с 18]. О. Белецкий еще в 20-х годах прошлого века обратил внимание на то, что «воспитанникам Киевского коллегиума принадлежит инициатива в деле создания русского театра», «старинный украинский театр был первым пестуном российского нового театра» [6, с 351-352].

В начале 30-х годов наблюдается кризис украинского литературоведения в связи с политикой сталинского советского руководства, которая была направлена на уничтожение отечественной культуры. В 20-30-х годах XX в. в Украине было репрессировано 103 литературоведы (среди них С Ефремов, М. Зеров, М. Драй-Хмара, П. Филипович) [4, с. 16].

В послевоенные годы компаративистике в СССР была объявлена буржуазной лженаукой, а сам термин до 80-х годов было заменено словосочетанием «сравнительное литературоведение». Характерно, что труд словацкого ученого Д. Дюришина «Теория литературной компаративистики» вышла в 1979 году в русском переводе под названием «Теория сравнительного изучения литературы».

В то же время в странах Западной Европы, Латинской Америки, в США, Японии, Индии, Венгрии, Чехословакии и других странах мира компаративистика получила широкого распространения.

Только в мае 1971 года на научной конференции в Москве, организованной Институтом славянства и балканистики АН СССР и Институтом русской литературы АН СССР, компаративистике было признано важной отраслью литературоведения, а исследования по компаративистике получили, наконец, «зеленую улицу»[7, с 172].

В 70-х годах XX века компаративістичні исследования касались преимущественно міжслов'янських и русско-украинских литературных связей.

В современной компаративистике актуальными являются вопросы генетически-контактных связей и типологических соответствий в разнонациональных литературах.

Генетическими (от греческого genesis - происхождение, рождение) считаются связи между различными литературными явлениями, имеющими общее происхождение (общие источники произведений, принадлежащих к разным литературам, рецепция произведений из других литератур, межнациональные литературные влияния, заимствования и подражания; переводы, перепевы и т.д.) [8, с 172]. Примером исследований генетических связей является анализ «бродячего» сюжета о Дон Жуане в драматических произведениях А. Пушкина и Леси Украинки, учрежденный рядом литературоведов (например, О. Белецким, Н. Крутиковою, О. Костенко, Л. Полушкіною, М. Яценко).

Контактные связи (от латинского contactus - прикосновение) - это документально засвидетельствованы взаимоотношения между писателями и соответственно школами, течениями, литературой. Д. Наливайко так отметил особенности изучения контактных связей: «...Цель состоит в документально подтвержденном установлении, что писатель был знаком с творчеством другого писателя и подвергся его воздействию, что определенный мотив или герой, особенность жанровой структуры произведения или стиля заимствованы или привнесенные...» [9, с 39].

В частности, в дневнике Т. Шевченко зафиксировано, что Тарас Григорьевич слушал в исполнении актрисы Пиуновой «Каменного гостя» А. Пушкина, «отогревая,- по собственному определению Шевченко, - губернским холодом обвіяну душу». Через некоторое время он занес в дневник запись о чтении М. Щепкиным монолог из «Скупого рыцаря» А. Пушкина [10, с 187, 242].

Н. Волошина указывает на захват Т. Шевченко драматургией Шекспира. В произведениях поэта мы находим общие черты с драматургией великого англичанина: показ героев в самые трагические моменты жизни, создание ситуаций, в которых с наибольшей полнотой проявляются самые разнообразные черты их характера, развертывание действия на широком историческом фоне, стремление быть предельно правдивым. Судьба двух влюбленных в драме «Назар Стодоля» Шевченко в определенной степени напоминает судьбу шекспировских Ромео и Джульетты [11, с 21].

Большое значение для компаративистики имеют сравнительно-типологические исследования. Они изучают аналогии не только на уровне произведений, сюжета, жанровой структуры, но и на уровне течения, направления, стилевых потоков в различных национальных литературах. Мы согласны с мнением А. Градовского, контактно-генетические связи и типологические схождения - две стороны единого процесса, в анализе того или иного типа міжлітературних взаимоотношений внимание сосредоточено преимущественно на сравнительно-типологическом изучении национальной литературы в контексте мирового литературного процесса, а контактно-генетическим связям отведено вспомогательную роль [12, с 13]. Примером обобщенного исследования типологических связей литератур является коллективный труд «Украинская литература в загальнослов'янському и мировом литературном контексте» [13].

В работах М. Храпченка, І.Неупокоєвої и других исследователей ведущее место занимает системный анализ, в процессе которого генетически-контактные связи и типологические соответствия рассматриваются как исторически сложившаяся динамическая система. И. Неупокоева, например, подчеркивает, что без использования сравнительного анализа в литературоведении на широком материале невозможно прийти к пониманию того, как взаимосвязаны между собой в макросистеме всемирной литературы отдельные системные ее звена [14].

Следовательно, определенные исторические, общественно-политические и культурные особенности, сложившиеся в XX веке, активизировали исследования в области взаимосвязей национальных литератур. «Ни одна великая национальная литература, - констатировал В. Жирмунський, - не развивается вне живой и творческим взаимодействием с литературой других народов, и те, кто думает возвысить свою родную литературу, утверждая, будто она выросла исключительно на местной национальной почве, тем самым осуждают ее даже не на «блестящую изоляцию», а на провинциальную узость и самообслуживание» [15, с 71].

Одним из аспектов связей и взаимодействий литератур является преемственность в их развитии. О. Бушмина, исследуя этот аспект, обращает внимание на существование «вечных», общечеловеческих проблем и приходит к выводу, что далекое прошлое может стать даже актуальнее, чем современное [16, С 67]. «Вечные» проблемы, которые поднимались в произведениях зарубежных и украинских писателей прошлого, и до сих пор не потеряли актуальности и остроты. Взгляд на прошлое с современных позиций позволяет открыть новые горизонты в исследованиях этих произведений.

В процессе изучения историко-литературной преемственности важно найти не отдельные элементы сходства, а то, что в какой-то мере характеризует общность творческих замыслов, единство или близость идейно-эстетических принципов. Причем, когда мы имеем дело с творчеством настоящих мастеров, каждый проявление наследственности - это новаторский акт, художественное открытие.

Обратную сторону изучения преемственности литературы - перспективность в методическом плане утверждает Н. Волошина: «Перспективность обучения заключается в том, чтобы заранее подготовить учащихся к восприятию материала в последующих классах. А также в том, чтобы не давать ученикам слишком рано то, что они получат позже, когда будут подготовлены к восприятию нового материала в последующих классах» [17, с 3].

В процессе изучения истории всемирной литературы сравнительный метод выполняет несколько функций. Он синтезирует предварительное конкретно-историческое изучение отдельных национальных литератур, обобщает его результаты, выявляет некоторые общие закономерности развития литератур, что сопоставляются, и их отличия.

Вместе с тем сравнительный аспект является исходным для дальнейшего изучения национальной специфики литератур, которые сравниваются. Он стимулирует внимание к тех явлений и процессов, которые в ходе изолированного изучения одной национальной литературы могли бы казаться второстепенными. Только в процессе многократного наблюдения они проявляют свое значение. Сопоставление с другим национальным материалом помогает найти новый подход к изучению некоторых важных явлений или процессов в национальных литературах.

Литература

1. Литературоведческий словарь-справочник / P. T. гром'як, Ю.І.Ковалів и др. - К.: ОТ «Академия», 1997. -752 с.

2. Галич А. А. Теория литературы: Учебник для студентов филологических специальностей высших учебных заведений / О. А. Галич, В. М. Назарец, Есть. М. Васильев; науч. ред. О. Галича. - К.: Лыбидь, 2001. - 487 с

3. Аристотель. Поэтика. Риторика. Политика. // Собр. соч.: в4 - хт. - М.: Мысль, 1983.-Т. 4. - 832 с.

4. Бондаренко Л. Г. Изучение лирических произведений на уроках украинской литературы во взаимосвязи с зарубежной (9-11 классы). Дис... канд. пед. наук: 13.00.02 - К., 2001. - 178 с

5. Франко И. Я. О театре и драматургии: Избранные статьи. - К., 1957. - 237 с.

6. Белецкий А. И. Избранные труды: В 2 т. - К.: Гос. видео худож. лит., 1960. - Т.1. - 503 с

7. Сравнительное изучение славянских литератур. Материалы конференции 18-20 мая 1971 года / Редкол.: М. П. Алексеев и др. - М.: Наука, 1973. - 511 с.

8. Наливайко Д. С. Общность и своеобразие. Украинская литература в контексте европейского литературного процесса. - К.: Днепр, 1988. - 395 с

9. Наука, которая все будет определять методику преподавания литературы. Беседа с доктором филологических наук проф. Д. С. Наливайко о компаративистике и пути ее становления в Украине // Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины. - 1997. - №3. - С 39-42.

10. Шевченко Т. Г. Полное собрание сочинений: В 5 т. - К.: Днепр, 1985. - Т. 5. - 525 с

11. Ванина И. Украинская шекспириана. - К.: Искусство, 1964.- 230 с.

12. Градовский А. В. И чужому научайтесь, и своего не сторонитесь. Методические аспекты изучения украинской литературы в взаимосвязях с украинским. - Киев: ЧП РВФ «София», 1998.- 254с.

13. Украинская литература в загальнослов'янському и мировом литературном контексте: В 5 т. - К.: Научная мысль, 1987-1991.

14. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. - М.: Наука. - 1976.- 359 с.

15. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. - Л.: Наука, 1979. - 492 с.

16. Бушмин А. С. Преемственность в развитии литературы. - Л. - Худ. лит., Ленинградское отделение, 1978. - 223 с.

17. Волошина Н. И. Методика литературы. Проблемы, по-иски, достижения, перспективы // Украинская литература в общеобразовательной школе. - 1999. - № 1. - С 2-4.