Статья
Лирические песни Древнего Египта : перевод или оригинальное творчество?
Григорий Аврахов
Феноменальная объему и незглибима оригинальностью прозрений сквозь тысячелетия на всех материках творческое наследие Леси Украинки ставит перед герменевтами сверхсложные задачи правдоподобных, если не абсолютных, интерпретаций. И касается это не всех родов, инновационных видовых конкретів, жанровых форм ее наработок.
Может, самым сложным, как сегодня, предстает атрибутивне перепрочитання цикла «Лирические песни Древнего Египта», перевираженого по-украински по оригиналу научного перевода образцов немецким египтологом проф. Альфредом Відеманном (Wiedemann Alfred), книга которого стала теперь уникумом [1].
Составляет цикл 14 образцов, по словам Леси Украинки, «настоящих произведений древней египетской поэзии» [2]. При этом совершено, говоря языком сегодняшней космонавтики, третью степень радикального перество-ние першовзірців: давнезні раритеты «с прозаической формы переведены в стихотворную» [2, 273]. В качестве отважного движка сработало ключевое слово LIED (песня). Сам аргумент нашего гения поражает мудростью философской обсервации: «Сделано это потому, что когда все равно точного перевода дать не можно, не будучи египтологом, и когда ритмика египетского стихотворения и само произношение египетских слов никому неизвестна (египетское же писание дает только идеи, а не звуки), то оставалось единственно возможным переводить не букву, а дух первотвору. Дух тот же, думаю, нельзя было бы переводить песню не песней, а прозаическим переводом, - нельзя себе представить никакой песни в такой форме. Кроме того, некоторые из тех песен, несмотря на экзотические подробности, в целом говорят чем-то таким близким, знакомым, что ритм нашей родной песни в охотку пристает к тому трижды тысячелетнего содержания» [2, 273].
Произошел удивительный прорыв украинскости в космогоническая принаявність світобуття. Способны прочитать манифестацию нашей вечности підкормлювані чужинецькими грантами амбициозные філологині? Да и медвежуваті, свежей выпечки лауреаты: жесткие судителі им не конечного...
А за всем, дилемму: перевод или оригинальное творчество тесно «завязаны» в реальности життєписної, творческой биографии гения в последних, на горький сожалению, десяти лет. Особенно же - ходячих спекулятивів относительно мнимого «затухания» лирики после появления «Одержимой» (январь 1901). Мол, «начиная с 90-ых годов, из драматической поэмы « Одержимая» Л. Украинка не возвращается к малых форм лирического жанра» [3]. Безосновательный упрек повторяющиеся было многократно. Обидно тлумачено также ситуативное признание, что ей в последнее время «малые стихи чего-то не пишутся».
На велемудріє Агеевой В. [4], а отчасти и Гундорової Т. Et catera о высоты классической пафосности лирики Леси Украинки говорить не приходится»...
Пожалься Боже!
Отдельно взятые только «Лирические песни Древнего Египта» излучают такую мощность искусно-изобретательной энергии, игривую, словно на показ, ритмометричну, строфічну многоликость, гармонию стилей, что им следовало бы позавидовать и небожителям Парнаса.
Словно соревновательным многообразием сияют поезійні новелятка, стихи «сюжетной» лирики, рассказы и зарисовки миниатюрных з'яв. А в композиционно-структурном плане перемижаються двухстрочные строфы п'ятистопового хорея («Ой далеко до того берега...») с восьмистоповим цензурированием хореев в нечетных метрорядів и чотиристопних в парных («Как она раскроет уста, чтобы напиться поцелуя...». «Ох, если бы я был при милой негритянкой той..»). Здесь же - двовірші одинадцятискладового хорея с цензурой («Ой я лягу судьбы посреди осады...»).
В чотирирядкових строфах системы АББА соединяется шестистоповий хорей с цезурою посередине и тристоповим - в парных («мое сердечко не пристало искренне...). П'ятистрофовим ямбом системы АБВБ выполнено катрены стихов «На хуторе в любимой моей...» и «Песня пастуха к стаду».
П'ятирядкову строфу чотиристопового хорея (с вариациями) представляет стихотворение «Мой хороший! Сердце стремится...»
Наконец - десятистрочная строфа шестистопових, цензурой поделенных, хореїчних метрорядів в нечетных позициях и тристопових - в парных представлено в віршотворі «Или же мое сердечко не пристало искренне...»
Если эта яркая красочность говорит кому-то о «затухания» лирики нашего гения, то что же тогда «взрываемости» называется?! Во истину: «Он казался победителем в последнюю минуту жизни» [2; 1, 231].
Пожалуй, я перевтомив терпеливых, даже віршолюбних «гурманов». Но как иначе было доказательно манифестировать никак не растраченную, подвижнический мастерство Леси Украинки на горьких випробах немилосердной судьбы? Уже в который раз исполнить сказанное еще в конце прошлого века; «... Я же, собственно, лирик par excelence» [2; 5, 277].
В философски мыслящей герменевтики «два равных есть крылья»: стійна, не виртуальная убежденность в правоте основополагающего утверждения, что его взялся отстаивать дискурсант-пощуковець. Здесь недопустимы только догадки: может быть, кажется, похоже на то, что... А со стороны второго «крыла» - наличие доказательной способности отстоять истину, которая засела в мозги. Принаявність трезвого самокритицизму собственных возможностей личного интеллекта поступить мечты.
Речь шла ведь о немецкий текст научного перевода давнєєгипетських уникумов профессором Відеманном. Да еще и прописанных готическим шрифтом. А мои познания немецкого были мизерные (чтобы не сказать никакие). Крайне нужно было кооперироваться, ища подмоги опытного германиста.
Уже подходило к концу пятилетнего труда в Нежинском пединституте, уже наверняка зная о скором переселении в Киев, начал навязывать консультативные отношения с Василием Назаровичем Баранкой, которого похвально знал из научных публикаций. По его напутствием в мае 1972 г. сумел добраться фотокопійного текста книги проф. Зідеманна. А что мы в то время оба работали в Киевском институте культуры, пригласил коллегу стать в подмогу малотямущому, что и было выполнено с присущей Василию Назаровичу тщательностью. Подоспели условия реализовать так долго исповедуемой намірність (ед 1954-го начиная) провидение Всемогущего. Если бы ... не кара административным увольнением меня приказом тогдашнего министра образования Бабийчук (от 10 апреля 1973 г.), по-иезуитски квалифицировав провинства звільнюваного проректора, как такого, что «скомпрометировал себя». А в кваліфікуваннях каґебівської камарильи - за антіпартєйну, антігосударствєнную деятельность.
Заветную избыточность было отсрочено еще на несколько десятилетий. Однако не погребен насовсем...
Окончательный вывод совершенного изучение самозрозумілий: цикл «Лирические песни Древнего Египта» приналежнии к оригинальной лирики нашего гения, и должен печататься во всех изданиях, согласно авторскому податуванню авторского манускрипта [5]. А исключительность и своеобразие истоков дивоглядного твари подавать в комментариях.
Литература
1. Wiedemann A. Die Unterhaltung Literatur der alten Aegepter. - Leipzig, 1903. - 32 с
2. Украинка Леся. Произведения: В 5т. -Т. 4. - К., 1954. -С. 273 - 279.
3. Ищук А. Драматический поэт-новатор / Литературная газета,-1941.-21 фев.
4. Агеева В. Эстетика или идеология? / Дивослово. - 2001. - № 1. Под рубрикой «Из редакционной почты».
5. Первоначальный автограф цикла «Лирические песни Древнего Египта» датировано: «1.1. 1910 г.» (Отдел рукописей ЦНБ им. Вернадского. - Ф. 2, - № 895).
Стихи Григория Аврахова
Чудесное
Благословен боль души,
Что не дает спокойно спать,
Созывает воспоминания до дома -
Мыслей и желаний бунтливе праздник -
И сокрушает тишину в тишине.
Звенит оркестром в камыши,
Бурлит запахрути-мяты,
И невтомленна добрая мать,
Прославши полотенце крестообразный,
Из печи вибира кныши.
По гобеленах спорышей
Ступают босиком ребята,
Зчудовані на мир богат;
А край - человек вел себя спокойно, розтятий,
А народ в ужасе распятием:
Молох производит шабаше!
Куда же тебе, дитя глуше,
На поединки выступать?
И чем ты должен воевать?
И на каких взлетишь крилятах?
Зачем сжимаешь ручки?
Живи - не писни, не дыши!
Вон сколько голод убил!
Сколько посажено за решетку!
Скольких нашла страшная расплата..
А тех, отчужденных, проклятых,
Затравленных своим же братом,
Где сын на отца - зверем, палачом
И за іудині деньги
Готов мать задушит...
И осторогом не удержать
Ядро, запущенное из пушки;
Не людям дано выбирать
Таланта редкие наказывать,
Надежный стартовый движитель
И хорошую меткость артиллеристов.
Мне не гоже пенять:
Хоть смог досталось немного,
Мой талант расщеплено, как атом, -
В нем голоса знебулих браттів,
Адский стон казематов,
Вселжа чиновных автоматов
И смертная мгновение товарищей -
Благословен боль души...
Молитва за Украину
Матерь Божья, я ныне с молитвою
Перед Твоим пресвятым алтаря:
Словом горячим, пролитой слезой
Молю, Всеблагая, спасай, потому что умрем.
Сонмище врага ворвалось в грудь,
Кровь висисає, искажает Дух.
Хитростью, штурмом, лавиной грязи
Нас побивает орава преступников.
В таком горе нам группы бы держаться,
Каждий чтобы уверен святой цели:
Выстоят, выжить, не поддаваться,
Корни рода своего беречь.
Мы же, как здурілі, очмарені бевзні:
Брат идет на брата, зубами стина;
Жертвы миллионные поглотили безвестность
Яды же розбратні все льет Сатана.
Зайди чужие, глупые янычары
Край богоданный на крест распяли;
Облаком идут московские почвари,
С намерением волю государственную валит,
Опять Украину в крови затопит.
Матушка Божья! Каждый день я с молитвой
Перед Твоим пресвятым алтаря:
Словом горячим, пролитой слезой
Молю, Всеблагая, спасай, потому что умрем;
С нами Господнєє слово умрет.
|
|