Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Лирические песни Древнего Египта : перевод или оригинальное творчество?

Григорий Аврахов



Феноменальная объему и незглибима оригинальностью прозрений сквозь тысячелетия на всех материках творческое наследие Леси Украинки ставит перед герменевтами сверхсложные задачи правдоподобных, если не абсолютных, интерпретаций. И касается это не всех родов, инновационных видовых конкретів, жанровых форм ее наработок.

Может, самым сложным, как сегодня, предстает атрибутивне перепрочитання цикла «Лирические песни Древнего Египта», перевираженого по-украински по оригиналу научного перевода образцов немецким египтологом проф. Альфредом Відеманном (Wiedemann Alfred), книга которого стала теперь уникумом [1].

Составляет цикл 14 образцов, по словам Леси Украинки, «настоящих произведений древней египетской поэзии» [2]. При этом совершено, говоря языком сегодняшней космонавтики, третью степень радикального перество-ние першовзірців: давнезні раритеты «с прозаической формы переведены в стихотворную» [2, 273]. В качестве отважного движка сработало ключевое слово LIED (песня). Сам аргумент нашего гения поражает мудростью философской обсервации: «Сделано это потому, что когда все равно точного перевода дать не можно, не будучи египтологом, и когда ритмика египетского стихотворения и само произношение египетских слов никому неизвестна (египетское же писание дает только идеи, а не звуки), то оставалось единственно возможным переводить не букву, а дух первотвору. Дух тот же, думаю, нельзя было бы переводить песню не песней, а прозаическим переводом, - нельзя себе представить никакой песни в такой форме. Кроме того, некоторые из тех песен, несмотря на экзотические подробности, в целом говорят чем-то таким близким, знакомым, что ритм нашей родной песни в охотку пристает к тому трижды тысячелетнего содержания» [2, 273].

Произошел удивительный прорыв украинскости в космогоническая принаявність світобуття. Способны прочитать манифестацию нашей вечности підкормлювані чужинецькими грантами амбициозные філологині? Да и медвежуваті, свежей выпечки лауреаты: жесткие судителі им не конечного...

А за всем, дилемму: перевод или оригинальное творчество тесно «завязаны» в реальности життєписної, творческой биографии гения в последних, на горький сожалению, десяти лет. Особенно же - ходячих спекулятивів относительно мнимого «затухания» лирики после появления «Одержимой» (январь 1901). Мол, «начиная с 90-ых годов, из драматической поэмы « Одержимая» Л. Украинка не возвращается к малых форм лирического жанра» [3]. Безосновательный упрек повторяющиеся было многократно. Обидно тлумачено также ситуативное признание, что ей в последнее время «малые стихи чего-то не пишутся».

На велемудріє Агеевой В. [4], а отчасти и Гундорової Т. Et catera о высоты классической пафосности лирики Леси Украинки говорить не приходится»...

Пожалься Боже!

Отдельно взятые только «Лирические песни Древнего Египта» излучают такую мощность искусно-изобретательной энергии, игривую, словно на показ, ритмометричну, строфічну многоликость, гармонию стилей, что им следовало бы позавидовать и небожителям Парнаса.

Словно соревновательным многообразием сияют поезійні новелятка, стихи «сюжетной» лирики, рассказы и зарисовки миниатюрных з'яв. А в композиционно-структурном плане перемижаються двухстрочные строфы п'ятистопового хорея («Ой далеко до того берега...») с восьмистоповим цензурированием хореев в нечетных метрорядів и чотиристопних в парных («Как она раскроет уста, чтобы напиться поцелуя...». «Ох, если бы я был при милой негритянкой той..»). Здесь же - двовірші одинадцятискладового хорея с цензурой («Ой я лягу судьбы посреди осады...»).

В чотирирядкових строфах системы АББА соединяется шестистоповий хорей с цезурою посередине и тристоповим - в парных («мое сердечко не пристало искренне...). П'ятистрофовим ямбом системы АБВБ выполнено катрены стихов «На хуторе в любимой моей...» и «Песня пастуха к стаду».

П'ятирядкову строфу чотиристопового хорея (с вариациями) представляет стихотворение «Мой хороший! Сердце стремится...»

Наконец - десятистрочная строфа шестистопових, цензурой поделенных, хореїчних метрорядів в нечетных позициях и тристопових - в парных представлено в віршотворі «Или же мое сердечко не пристало искренне...»

Если эта яркая красочность говорит кому-то о «затухания» лирики нашего гения, то что же тогда «взрываемости» называется?! Во истину: «Он казался победителем в последнюю минуту жизни» [2; 1, 231].

Пожалуй, я перевтомив терпеливых, даже віршолюбних «гурманов». Но как иначе было доказательно манифестировать никак не растраченную, подвижнический мастерство Леси Украинки на горьких випробах немилосердной судьбы? Уже в который раз исполнить сказанное еще в конце прошлого века; «... Я же, собственно, лирик par excelence» [2; 5, 277].

В философски мыслящей герменевтики «два равных есть крылья»: стійна, не виртуальная убежденность в правоте основополагающего утверждения, что его взялся отстаивать дискурсант-пощуковець. Здесь недопустимы только догадки: может быть, кажется, похоже на то, что... А со стороны второго «крыла» - наличие доказательной способности отстоять истину, которая засела в мозги. Принаявність трезвого самокритицизму собственных возможностей личного интеллекта поступить мечты.

Речь шла ведь о немецкий текст научного перевода давнєєгипетських уникумов профессором Відеманном. Да еще и прописанных готическим шрифтом. А мои познания немецкого были мизерные (чтобы не сказать никакие). Крайне нужно было кооперироваться, ища подмоги опытного германиста.

Уже подходило к концу пятилетнего труда в Нежинском пединституте, уже наверняка зная о скором переселении в Киев, начал навязывать консультативные отношения с Василием Назаровичем Баранкой, которого похвально знал из научных публикаций. По его напутствием в мае 1972 г. сумел добраться фотокопійного текста книги проф. Зідеманна. А что мы в то время оба работали в Киевском институте культуры, пригласил коллегу стать в подмогу малотямущому, что и было выполнено с присущей Василию Назаровичу тщательностью. Подоспели условия реализовать так долго исповедуемой намірність (ед 1954-го начиная) провидение Всемогущего. Если бы ... не кара административным увольнением меня приказом тогдашнего министра образования Бабийчук (от 10 апреля 1973 г.), по-иезуитски квалифицировав провинства звільнюваного проректора, как такого, что «скомпрометировал себя». А в кваліфікуваннях каґебівської камарильи - за антіпартєйну, антігосударствєнную деятельность.

Заветную избыточность было отсрочено еще на несколько десятилетий. Однако не погребен насовсем...

Окончательный вывод совершенного изучение самозрозумілий: цикл «Лирические песни Древнего Египта» приналежнии к оригинальной лирики нашего гения, и должен печататься во всех изданиях, согласно авторскому податуванню авторского манускрипта [5]. А исключительность и своеобразие истоков дивоглядного твари подавать в комментариях.

Литература

1. Wiedemann A. Die Unterhaltung Literatur der alten Aegepter. - Leipzig, 1903. - 32 с

2. Украинка Леся. Произведения: В 5т. -Т. 4. - К., 1954. -С. 273 - 279.

3. Ищук А. Драматический поэт-новатор / Литературная газета,-1941.-21 фев.

4. Агеева В. Эстетика или идеология? / Дивослово. - 2001. - № 1. Под рубрикой «Из редакционной почты».

5. Первоначальный автограф цикла «Лирические песни Древнего Египта» датировано: «1.1. 1910 г.» (Отдел рукописей ЦНБ им. Вернадского. - Ф. 2, - № 895).



Стихи Григория Аврахова



Чудесное

Благословен боль души,

Что не дает спокойно спать,

Созывает воспоминания до дома -

Мыслей и желаний бунтливе праздник -

И сокрушает тишину в тишине.

Звенит оркестром в камыши,

Бурлит запахрути-мяты,

И невтомленна добрая мать,

Прославши полотенце крестообразный,

Из печи вибира кныши.

По гобеленах спорышей

Ступают босиком ребята,

Зчудовані на мир богат;

А край - человек вел себя спокойно, розтятий,

А народ в ужасе распятием:

Молох производит шабаше!

Куда же тебе, дитя глуше,

На поединки выступать?

И чем ты должен воевать?

И на каких взлетишь крилятах?

Зачем сжимаешь ручки?

Живи - не писни, не дыши!

Вон сколько голод убил!

Сколько посажено за решетку!

Скольких нашла страшная расплата..

А тех, отчужденных, проклятых,

Затравленных своим же братом,

Где сын на отца - зверем, палачом

И за іудині деньги

Готов мать задушит...

И осторогом не удержать

Ядро, запущенное из пушки;

Не людям дано выбирать

Таланта редкие наказывать,

Надежный стартовый движитель

И хорошую меткость артиллеристов.

Мне не гоже пенять:

Хоть смог досталось немного,

Мой талант расщеплено, как атом, -

В нем голоса знебулих браттів,

Адский стон казематов,

Вселжа чиновных автоматов

И смертная мгновение товарищей -

Благословен боль души...



Молитва за Украину

Матерь Божья, я ныне с молитвою

Перед Твоим пресвятым алтаря:

Словом горячим, пролитой слезой

Молю, Всеблагая, спасай, потому что умрем.

Сонмище врага ворвалось в грудь,

Кровь висисає, искажает Дух.

Хитростью, штурмом, лавиной грязи

Нас побивает орава преступников.

В таком горе нам группы бы держаться,

Каждий чтобы уверен святой цели:

Выстоят, выжить, не поддаваться,

Корни рода своего беречь.

Мы же, как здурілі, очмарені бевзні:

Брат идет на брата, зубами стина;

Жертвы миллионные поглотили безвестность

Яды же розбратні все льет Сатана.

Зайди чужие, глупые янычары

Край богоданный на крест распяли;

Облаком идут московские почвари,

С намерением волю государственную валит,

Опять Украину в крови затопит.

Матушка Божья! Каждый день я с молитвой

Перед Твоим пресвятым алтаря:

Словом горячим, пролитой слезой

Молю, Всеблагая, спасай, потому что умрем;

С нами Господнєє слово умрет.