Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Романная история на рубеже тысячелетий: философское видение прошлого Украины в творчестве современных писателей

Г. Насмінчук,

кандидат филологических наук, доцент
Каменец-Подольский



В последнее десятилетие XX в. исторический роман продолжает быть приоритетным жанром в Украине как с точки зрения количественных показателей, так и в понимании качественных критериев. Новый виток кропотливого труда писателей-историков начался по коренным новых исторических условиях - в условиях провозглашения соборности украинских земель, по условиям желанной в веках и ствердженої декабрьским референдумом 1991 года государственной независимости Украины. Процессы возрождения побудили потянуться «к новым знаниям целые поколения людей, которые были лишены собственной истории, что даже не слышали о том, какую расправу учинили после Полтавской битвы царские головорезы над населением Батурина, как вся Левобережная была залита кровью тех, кто не хотел расставаться с вольностями, как тайная царская зондеркоманда, появившись в 1718 году в Киев в монашеских рясах, подожгла со всех концов Лавру с ее летописями и древними, чтобы все стало пеплом, чтобы лишить Украину памяти, тех духовных источников, хранившихся в Лавре еще с княжеских времен» [5, с 10]. Появление стоимостных исторических романов в конце XX века стимулировало обнародования историографических и культурологических исследований до тех пор запрещенных украинских ученых - Николая Костомарова, Ивана Крипьякевича, Дмитрия Яворницкого, Михаила Драгоманова, Ивана Огиенко, Сергея Ефремова. К плюсам нового времени, которые способствовали активизации писательской работы в области национального прошлого, стоит отнести еще и такие события начала 90-х: журнал «Колокол» возобновил работу издательства «Красная калина», Украинский центр духовной культуры начал издание серии «Украинский исторический роман» в тридцати томах.

Непроминальний смысл исторического романа в его традиционности и модерном обновлении явили Лина Костенко («Берестечко»), Г. Иванычук («Орда», «Евангелие от Фомы» ), И. Билык («Не раздражайте грифонов», «Дикие белые лошади»), Ю. Мушкетик («Придите, поклонимся», «Гетманский сокровище»), А. Лупий («Падение древней столицы», «Гетманская булава»), Г. Федорив («Чудо святого Георгия о Зміє»), Г. Винграновский («Наливайко») и др.

«История, - писал Емельян Прицак, - это объективная видение прошлого всех типов государств и сообществ, существовавших на нынешней украинской территории в прошлом» [21, с.53]. Неотъемлемой частью предыстории Украины есть Скифия, а скіфознавство - не что иное, как античный аналог украиноведения. Древнегреческий ученый, «отец истории», Геродот, замыслив первый всестороннее описание Скифии, тем самым положил начало письменную историю Украины. Скифскую тему развили такие отечественные ученые XIX - XX вв., как Ф.Міщенко («К вопросу о географии и этнографии Геродотовой Скифии», «К вопросу о царских скифов»), І.Шараневич («Критический взгляд на историю карпатских народов в античные и средневековые времена»), О.Партицькии («Великая славянская держава»), В. Щербаківськии («Украинская протоісторія»), Б. Мозолевский (Скифская степь») и др. Ряд работ последнего времени указывает на необходимость изменения исторической парадигмы с «Истории Украины-Руси» на «Историю Великой Скифии-Украины» (см.: 17).

Жизнь скифов издавна волновал и писательское воображение. Еще в 1927 году в Государственном издательстве Украины вышла книга Григория Бабенко «В тумане прошлого», где автор нарисовал конкретные картины общественного устройства и быта кочевников-скифов и греческих колонистов в VII-IV вв. до н.э. Скифы в Г. Бабенко мыслятся как протоукраїнське племя.

Концепцию преемственности в скифо-украинской истории развил в романе «Не раздражайте грифонов» (1993) Иван Билык. Писатель не впервые коснулся проблемы присутствия Украины в древнем общеевропейском контексте. в 1972 году он издал роман о киеве и киевлянах V века «Меч Арея» и уже тогда отошел от устоявшихся в историографии взглядов. Со страниц этого произведения загадочная историческая фигура гуннського царя Аттили встала как лицо киевского князя Богдана Гатило. И. Билык пренебрег идеологемой «общей колыбели», восстановил непрерывность традиции Скифии - Украины - Руси, за что остро был раскритикован в прессе, романа же судилась грустно-счастливая судьба, он стал изгоем и бестселлером в то же время, из 65-тысячного тиража изъять удалось разве что тысяч пять, остальные же находились в культурном обороте. Под заголовком «Меч Арея. Роман, написанный Иваном Бел-ком лета Божьего 7478 и отпечатан в Киеве лета Божьего 7511 или 2003, новейшего» этот незаурядный произведение снова пополнил библиотеки любителей отечественной истории.

В романе «Не раздражайте грифонов» все события непосредственно связаны с вероятной путешествием Геродота до Скіфіїу VCT. до н.э. и фактами, изложенными в четвертой книге его «Историй». Путешественник и логограф Геродот из Гелікарнасу - один из самых колоритных героев романа І.Білика. Кстати, схему романа путешествий успешно использовала Лина Костенко в поэме-балладе «Скифская одиссея», где также говорится о том, как «грек прорубил в Скифию окно».

Известно, что излюбленным методом Геродота-исследователя был опрос, живое общение с людьми. Внимательным к фольклорным рассказам скифов, а еще почтительным к мудрого, трудолюбивого, рыцарского народа предстает греческий путешественник со страниц этой познавательной и очень интересной книги. К Геродотових историй писатель отнесся с максимальным доверием и уважением. Прежде всего его не могли не привлечь поэтические легенды о происхождении скифов, что сами по себе свидетельствуют о высокий художественный вкус народа и указывают на его принадлежность к древних цивилизаций. Сами скифы вели свою родословную от Бористе-на, его дочери Лели и внука Даждьбога, которого древляне называли Полелем, а саки-бродники - Таргітаєм. У Таргитая было три сына: Ліпочин, Орачин, Колачин (у Геродота Липоксай, Арпоксай, Колаксай). Эту легенду рассказывает Геродоту бывший ратоборец, участник похода против персидского царя Дария Тимна Вовкогуб: «Ліпочин - это тот, который умеет делать хорошие поделай: миски и тазы с узором, полотно тонкое и всякое оружие. Орачин - то, что умеет пахать землю и сеять хлеб, а Колачин - витязь, ибо на сулицю мы в старые лета сказали «кругов». Кругом и умел воевать Колачин. Аси три брата уже взяли себе по украине и заселили их своими родами...»[3, с.45].

В связи с этой легендой, что, без сомнения, соотносится с триєдиністю структуры мирового пространства, в романе приводится также изложенный Геродотом скифский предание о священные золотые дары, которые упали с неба: ярмо с плугом, горшок и боевой топорик. Описывается в романе и путешествие Геродота в Ексампею, сакрального центра Скифии, - великого Священного котла, отлитого по приказу царя Арианта из наконечников боевых стрел и установленного на берегу реки Мертвовод. Этот котел не только давал представление о колоссальные человеческие ресурсы Скифии, но и наглядно показывал, что победить скифское племя или потеснить его силой оружия из своих владений - дело бесполезное. Поэтому и звучит в романе постоянное напоминание о победе скифов над семисоттисячною армией Дария.

В романе немало внимания отведено скифской обрядности. Скифы поклоняются своим богам и героям, приносят кровную жертву, бреют бороды и головы, оставляя усы и длинный чуб как знак воинской доблести. Историческая и художественная логика присутствует в описании похоронного обряда, совершенного над Великим князем Велеславом Боримисловичем. Прожив долгую жизнь, совершив много подвигов, князь собрался в теплые края. Прежде чем лечь в землю предков над берегом священной Ужріки, его забальзамированное тело должно побывать во всех скифских племенах, где в течение сорока дней над ним совершали обряд памяти. «В последнюю князеву гроб положили все, что он имел и при жизни: и восемь лошадей в четырех углах, и конюших к каждой паре, и по работе на всех рожках короти, и золотые кубки и братины, и золотые котлы и кувшины, - все, как и при жизни» [3 , с.35].

В романе со знанием дела воспроизведены и греческие законы и локоны, в частности те, по которым жило население понтийского города Ольвии. Исторической достоверностью обозначен сюжет отношений этого города и с материковой Грецией, и с варварской Скифией; приводится факт присоединения Ольвии до Афинского морского союза, на многих страницах идет речь о стали торговые отношения между греческой метрополией, понтійською колонией и местными племенами. Причерноморские города-государства, в частности Ольвия, Херсонес, «были первыми государствами на территории современной Украины, стали своеобразным катализатором социально-политического развития местных племен, в частности ускорили оформление государственных образований с іноетнічними и греческими элементами»[18, с.29].

Взаимодействие античной и варварской цивилизаций в романе прослеживается и через внутренний конфликт, который определяет сущность образа княжича, а дальше Большого скифского князя Соболя. Сын скифа и еллінки, он постоянно слышит зов и той и другой крови, не раз задумывается над тем, «А кто же он такой, несчастный обладатель диких варваров? Кто? Тоже эллин, потому что имеет мать-еллінку? Или таки варвар, сын и внук варвара?» [С, с 64]. Он то проникается гордостью за деда Боримисла, который разбил персіянина Дария и его семисоттисячну армию, то отчаянно апеллирует к греческим кумиров с вопросом «за какую вину, за грехи прадеда которого так безжалостно наказали его бессмертные, сделав подобным до сих мрачных и диких людей, что не знают ни сладких ритмов «Илиады», ни легенды о страстной и безудержной Фаэтона, ни даже самого обычного эллинского письма?»[3, 157].

По историческим материалом близко к роману «Не раздражайте грифонов» стоит роман российского писателя Евгения Санина «Колесница Гелиоса»(1993).

В сложном процессе национальной самоидентификации украинская литература последнего десятилетия все активнее обращается к общекультурных канонов, в частности евангельских сюжетов, которые, как известно, всегда были неотъемлемым атрибутом всех жанров творчества. Роман Г. Иваничука «Евангелие от Фомы», который имеет несомненные связи с классическими разработками мировых тем и мотивов, удостоверяющий широкие возможности осмысления сугубо нынешних проблем и процессов национально-идеологического характера. Здесь писатель обратился к времени активной деятельности Иисуса Христа и его апостолов, связав библейскую историю с проблемами проникновение христианства на земли современной Украины.

О пути апостола Андрея на земле праславян в последнее время появились стоящие произведения художественного плана в Украине и диаспоре. Это в частности повесть «Андрей Первозванный» Г Владимира. Повара (Г. Владимира), впервые издана в Буэнос-Айресе в 1984 году, а также одноименный роман Натальи Дзюбенко, что увидел свет в издательстве «Гранослов» 1999 года. В этом контексте и стоит рассматривать роман Р.Іваничука, где поставлена цель проследить, как из маленького горчичного зерна Божье слово в Украине уже во времена апостольские начало прорастать в «могучее дерево христианской религии» [10, с.79].

Хронологические рамки трех произведений, а также авторская концепция каждого из них почти соизмеримы. Разница заключается лишь в том, что Г. Иванычук главным героем своего произведения выбирает Потому Неверного, который якобы сопровождал Андрея Первозванного в его путешествия в Скифию. Хотя И. Огиенко, опираясь на греческие переводы, заметил, что Фоме выпал жребий идти в Парфию, т.е. Иранское царство [ См.: 15, с 12 ]. Оттолкнувшись от перевода Нестора о благословении Киевских гор святым апостолом, каждый писатель по-своему витрактував его путь в «Оріянський край». Г. Владимир прибегает к авантюрно-приключенческого сюжета, рассказывая, как купеческая флотилия отбила Андрея у пиратов. В Н. Дзюбенко говорится о том, как апостол пешком ступил на землю государства хлеба и меда. В R Иваничука читаем: «Оставив Ольвию, и с евангелистом Матфеем попрощавшись, Андрей Первозванный и Тома Неверный отправились пешком более Бористеном на север - к границе миров, как было

Роман «Евангелие от Фомы» вырос на бинарной оппозиции вера-сомнение. Это фиксирует и его построение. Первая часть имеет название «Вера», вторая - «Бунт». Эта оппозиция четко маркирована: с одной стороны апостол Андрей, который «с первой встречи признал Иисуса спасителем и стал первозванным апостолом»[10, с.29], а с другой - Тома, прозванный Неверным (Неверующим) за то, что не уверовал в вознесение Христово, и «не спослав на него Господь огненного языка».

Г. Иванычук своему произведению дал жанровое определение «апокрифический роман», что вместе с заголовком является прямым указанием на литературную мистификацию. Роман апокрифический в том смысле, что в нем домислені сведения из жизни библейского героя.

«Евангелие от Фомы» начинается развязкой: Тома Неверный после трехлетнего науки в Иисуса Христа и долголетней путешествия в Оріянськии край возвращается в Иудею, уединяется в пещере Вади-Кумран на берегу Мертвого моря. Здесь он намерен написать Евангелие от имени своего и «стать пятым евангелистом, поскольку четверо его предшественников на пробу сомнениям историю не ставили, поэтому и не во всем доходили истины» [10, с.21].

Сверхзадача автора обозначено уже на первых страницах книги: приход на праукраинских земле апостолов Христа, засел «среди славянского народа зерна новой веры» [10, с.21], целесообразность учение Христа в язичеськім края. Над берегами Мертвого моря вспоминает Тома землю «медом и молоком текучую», народ гостеприимный и трудолюбивый, и задумывается над тем, спасет новая вера этот народ от коварства врагов, «протрезвеет он от мученической смерти нашего Бога». Тревогой звучат воспоминания-размышления апостола: «Орияны поют и хороводы водят в раю и не видят коварных сарматов, двинувшихся с Урала на славянские земли» [10, с.25]). Подобное находим в романе Н. Дзюбенко: «Сей народ никогда не пойдет за другие земли, но вскоре со всех сторон подвинут сюда смертные мары» [8, с.92]. Примечательно, что именно на рубеже тысячелетий писательская внимание так крепко приковывается к мировоззренческим изломов библейских времен еще, до сложнейших проблем бытия. Правда, критика заметила несколько искусственное наложение в романе Иваничука евангельского контекста на гипотезу о Оріянськии край. «Вполне естественно, что стремление к национальному самоутверждению часто порождает различные мифы, направленные на утверждение мысли «мы были, есть и будем», но в то же время неправомерное их интерпретация как единственной и окончательной истины»[1, с.42].

Оріянськии мир, открытый апостолами для учения Христа, предстает в различных проявлениях. В общем орияны достаточно толерантно относятся к новой веры и ее носителей. Волхв Богодар позволяет освятить землю крестом в надежде на то, что Бог Яхве «не даст злой силе опустошить некогда наш край» [10, с.41], однако к этому решению он приходит через преодоление сомнений. Ему кажется, что языческие боги добрые, они «все тайны раскрыли перед людьми, Иегова же заставляет слепо верить в него и жестоко наказывает тех, кто приближается к сокровенному»[10, с.40]. В разговоре с апостолом Андреем волхв Богодар ссылается на библейские сказания о первородном грехе, Каинову печать, Вавилонскую башню. Но он никак не может понять , в чем сущность науки сына Божьего - Иисуса Христа. Апостол Андрей говорит о прощении грехов, которое принес Иисус на землю, о тайне Христа, до которой нужно дорасти душой. Отрицая святыни языческие, он изрекает: «Придет время, когда вы жертвенники свои разрушите, обряды языческие забудете и поклонитесь крестовые этом»[10, с.41], на что Богодар отвечает: «Не торопись разрушать требища наши: храмы твоего учителя смогут вырасти здесь только над нашими алтарями»[10, с.41]. Следовательно, речь идет о тот религиозный синкретизм, который в «Дохристианских верованиях украинского народа» отмечал И. Огиенко: «Люди шли к Новой веры, но и старой не бросали. Это был очень плодородная почва для т.н. двоеверие - сочетание старой веры с Новой, Христианской. Двоеверие необходим следствие при всяком восприятии новой веры: старое, веками приобретенное, не может сразу забыться»[12, с.313]. Проблема двоеверие, проблема соотнесенности двух религий определяет содержание исторических романов «Гнев Перуна» (1982), «Золотые стремена» 1984), «Измена, или Как стать обладателем» (1988) Раисы Иванченко, «Похороны богов» (1986) Ивана Билыка, «Мысленное дерево» (1989) Валерия Шевчука. Общей чертой этих произведений является то, что все авторы единодушно отдают предпочтение язычеству, а принятие христианства показывают как вынужденный акт. Несколько иной точки зрения на проблему придерживается Г. Иваничук. В своих есеях «На обочине» он утверждает, что «христианская религия является для нас глубоко национальным» [11, с.102], и в качестве аргумента приводит тот факт, что апостол Андрей Первозванный живым и невредимым вернулся после своей приднепровской путешествия в ахейских Патры. И это в то время, когда практически все апостолы Божьи погибли мученической смертью, проповедуя в чужих землях. На вопрос «почему этого не произошло с Андреем в Оріяні?» напрашивается вполне логичный ответ: «А потому, что он попал в край с давно подготовленным грунтом для принятия новой религии» [11, с.102]. Отрицая тезис о насильственное внедрение веры Христа в Украине, писатель склонен считать, что «предки украинцев приняли христианство без сопротивления, однако, чтобы избежать иудаизма в новой религии, надевай всемирного Мессию в национальные одеяния, о чем ярко свидетельствует гуцульский иконопись. Путь к Богу всегда пролегает через Родину» [11, с 103].

Поэтому неслучайно о приближении исходных постулатов веры оріян и веры Христовой в романе так пространно размышляет и Тома. Его поражает непостижимая общность в весенних праздниках Ярилы и Воскресения, летних русаліях и Троицы, крещенском обряде, в обычаи троєперстя и даже в одежде иудейских первосвященников и жрецов. Похожими кажутся Томе Лада и Мария Магдалина. Невольно всплывает мысль: «А может, Иисус уже когда-то сюда приходил?»[10, С.39]. Задумываясь над перекрестными влияниями разных мировоззрений, разных культур, Г. Иванычук разворачивает такие художественные повествования, которые содержат прежде всего авторское понимание равного положения праславянских племен среди других миров.

Роман построен таким образом, что события, которые имели место в Оріяні, перемежаются событиями в Иудее, разделы о пребывании Тома среди оріян чередуются с разделами библейского времени. И это вполне закономерно, ведь перед нами, по сути, роман-воспоминание. Все, что происходит в нем, - это время прошедшее для главного героя. Зримо из воспоминаний Тома предстает ландшафт земли над Бористеном, не менее убедительно рисует писатель картины земли обетованной: «Ничего лучшего, чем эти выжженные солнцем вапнисті холмы, которые свелись над зелеными впадинами, покрытыми пралесами кипарисов, цитрусовых и шелковиц, никогда и нигде не видел Тома» [10, с.53]. Или: «Торопился Тома, шел не отдыхая ни днем, ни ночью, преодолевал холмы и низменности над реками Хедерою, Ярконою, Кельтом, обходил стороной городка Фарун, Хирбет, Елібру, Хіазму, пока не допав до Иерусалима - до того самого дома под Єлеонською горой над Кедроном, в котором жил когда владелец Гефсиманского сада Марко...»[10, с.53].

Философский подтекст романа органично связано с новейшими проблемами глобального характера, следовательно, есть все основания говорить о параболические смыслы произведения. Глубокий содержательный пласт, актуальна и очень конкретная семантика кроется в четвертом разделе первой части «Евангелия от Фомы», где говорится о извечное противостояние Южной Орияны и «темрявичної Севера». Юг и Север отличаются абсолютно всем. В их противостоянии зударилися несовместимые способы жизни, смысл которых закодирован в библейских архетипах. Юг - это земля Авеля - хлебная, медовая и молочная, эта земля не знает крови, потому что еще молодая. В северном же мире, мире Каина, царит злая дикая сила, которая готова валом двинуться на своих соседей. Апостол Тома переживает, что край Магога, который намного сильнее по оріянський, обращен в новую веру, а затем «крестом, олжею братолюбною и верой единой зневолить этот благодатный рай» [10, с.41].

Конкретное проявление исторического опыта угадывается в пророчествах-оговорках Тома, обращенных к оріян: «Вы уже наученные бедой тяжелой войны с сарматами, то спам'ятайтеся хоть теперь: берегитесь смешанных браков, не впускайте чужих в дома, не разговаривайте с ними на их языке, не доливайте чужой крови своей, огородіться от пришельцев и станьте недоверчивыми, как ваш апостол Тома! Потому перемінитесь в безпам'ятне племя, словно затерянные в понизов'ї Данапра рахманы, которые не знают своего Пасхи, и только крашанки, плывущие раз в год по реке, напоминают им, что и они были когда-то народом и имели свои праздники... Кто твои дети нынче, Ладо, не стали ли они уже брахманським безликим племенем? А когда еще и нет, то не станут ими? Разве ты не видишь, оріянська богиня любви, как после побежденных вами сарматов наползают с севера в твой край жестокие роши, которые землю свою не уважают, не ласкают, не разоряют, а только стремятся чужой? И не только земли занимают, но и древнюю историю вашу за свою принимают и, пожирая оріянський хлеб, называют себя вашими кормильцями»[10, с.74].

Предложенная автором парабола не вызывает двусмысленного толкования. Для того, чтобы подчеркнуть свои идеологические соображения, автор последовательно накладывает события евангельской истории на актуальный опыт ук-раинской нации.

Подобная задача, но с опорой на историю гайдамацкого движения осуществляет и Юрий Мушкетик в романе «Прийдем, поклонимся...» Журнальный вариант произведения в 1996 году обнародовала «Современность», а книгу издал «Украинский центр духовной культуры». Сюжетноподієвий каркас держится на двух временных фундаментах и может быть сведен к двум исторических фабул. Сердцевину первой составляет гайдамацкое движение, так называемая " Колиивщина". Кстати, Ю.Мушкетик как исторический романист начинался именно с «Гайдамаков» - панорамного полотна о народное восстание на Правобережной Украине в 1768 году. Итак, события первой фабулы разворачиваются в хорошо знакомом автору временипространстве. Вторая же реализует такую актуальную для нашего времени проблему, как ликвидация черных пятен отечественной истории. О чем же, собственно, роман? Кратко передадим содержание. в 1957 году в село Медведовка, ячейки Колиивщины, автобусом «Черкассы - Чигирин» приезжает аспирант Института истории Академии наук УССР Олег Зайченко. Его работа над диссертацией «Антифеодальное движение в конце восемнадцатого века» предусматривала нахождение на родине Максима Зализняка каких следов, преданий, легенд, песен, то есть чего-то свеженького, как говорит молодой исследователь. Перед тем Олег Зайченко наработал солидный фактаж, он «от корки до корки» проштудировал труда Похилевича, Антоновича, Шульгина, Александры Ефименко, Корзона, польских авторов, «ему даже удалось прочитать в спецсхроні труд Гермайзе, арестованного в деле СВУ, он искал и архив, над которым работал Гермайзе, один старый работник библиотеки Академии наук помнил тот архив, весом он был в два пуда, но куда делся, никто не знал»[14, с.19]. До Медведевки, таким образом, приехал поисковик тщательный и знающий. Поиски ниточки правды приводят Олега до Василия Гордеевича Черного, отставного емгебістського подполковника. В доверительной беседе с парнем Василий Гордеевич рассказал о летописный свод, который якобы попал в него, когда он был еще ребенком. Тогда, в тридцатые годы, он, мол, вирятував летопись с огня большевистской инквизиции. «Как жгли библиотеку и архив, я взял одну книжку... От руки писанную. Толстенную, отаку... Это все, что тебе рассказываю - из нее. Там не только о гайдамаках. От Хмельнитчины начиналось... Четырьмя монахами писано» [14, с.34]. Как окажется позже, летопись действительно был спасен из водоворота огня, но сделал это не мальчик-подросток, а мудрый диакон Лузга. И лишь осенью 1944 подполковник Черный завладел бесценным сокровищем. Отдавать же его в руки новейших геростратов не спешил, боялся, чтобы и эта достопримечательность по воле властных и безпам'ятних мужей не спопеліла. Потому что тогда на веки вечные пропали бы правдивые показания монахов-летописцев о событиях в Мотронинських лесах, о Холодноярской Сечь, о Кодню, о победоносных Зализняка и Мелхиседека Значко-Яворского. Факт наличия летописи о Колиивщине распростертое в различные сюжетные ответвления. Это, во-первых, история написания диссертационного исследования, во-вторых, приключениях «агента неизвестной враждебной державы», и, в-третьих, хроника событий Колиивщины. Своими знаниями, почерпнутыми из летописного свода, а была это книга впечатляющих размеров и вида - «переплет - дубовая, из Евангелия. Полотно, прошліхтоване в муке, шестьдесят на шестьдесят» [14, с.34], Черный поделился с парнем, к которому проникся симпатией и уважением. Он даже готовился раскрыть Олегу тайну хранения летописи, но это должно произойти позже. А пока что, имея в руках тщательно списанную историю, Василий Гордеевич воспалительно опровергает версию о Зализняка-наемника: «Кто-то один писонув, а наши и подхватили: наймит, батрак. Конечно - классовый подход в фокусе. А я тебя спрошу, /.../ - могло такое случиться, что в один день над двумя тысячами людей заотаманував батрак? /.../ Вот так прямо прибежал ед горшков... Га? Что, не было казаков, запорожцев, атаманов одчайних?»[14, с.22]. А дальше этот неравнодушный к правде прошлого человек рассказывал такое, о чем не упоминал ни один из самых уважаемых историков. Из его рассказа выходило, что восстание Железняка было не так антифеодальное, против господ, как против польской шляхты, за Укра?ну»[14, с.23], и началось оно не в 1768-м, а где-то за три года до того. И хотя во всех источниках указывалось, что освящал восстания Мелхиседек, из рассказа вырисовывалась несколько иная картина: «Утреню служил монах Андрей Проценко... Тогда из церкви вынесли клейноды гетмана Сагайдачного и саблю Дорошенкову... Она в тайнике лежала, ее взял железную руду. А освятил людей и вручил ему булаву, а казакам литавры и бунчук розстрижений монах Иван Юрчик. Он же на Железняку плечи накинул гетманскую кирею, красным шнуром шитое» [14, с.23].

Этот новый взгляд на Колиивщину так и не был введен в научный оборот в том далеком 1957 году. Препятствием стало всевидящее око органов безопасности, заинтересовалось лицом Олега Зайченко и его дружбой с бывшим емгебістом. Под давлением обстоятельств диссертацию свою Зайченко написал в традиционном на то время інтернаціоналістському духе, стал кандидатом, позже доктором наук. И хотя летопись, место его укрытия продолжали смущать душу ученого, ему так и не суждено было удовлетворить свой поисковый и гражданский Интерес. Тайна ушла в небытие вместе с умершим Василием Гордійовичем.

Епілогічне завершения романа, где автор пунктирно коснулся обнадеживающих изменений в Украине в конце прошлого века («того же девятьсот девяносто первого года, передвечірньої поры Олег Зайченко стоял под густым маревом желто-голубых флагов и хоругвей в позолоте на Софийском майдане...»[14, с. 11], хочай ослабляет драматическую тональность рассказа, все же оставляет долю сомнения по поводу того, а придет ли оно, это новое качество Украины, не напрасны были все усилия духа предыдущих поколений? Именно знаком вопроса заканчивается роман ю. мушкетика: «...И миг отлетела навеки, ее уже не вернуть. Как улетело все то, что прочитал в летописи, что пережил у Черного, вместе с ним, по тому... Оно сгинуло бесполезно?» [ 14, с 114].

«Этот вопросительный знак в финале романа меня как читателя, - пишет исследовательница Елена Логвиненко, - смущает ли не больше, чем все произведение. Если миг прозрения относительно новых исторических фактов улетает даже от историков, то что уже говорить о целом» [13].

Немало знаков вопроса, которые тревожат душу и не дают покоя, расставлены в тексте, а еще более в подтексте романа н. винграновского «Наливайко», основу которого составляет история казацкого восстания 1594-1596 годов, на главе его, как известно, стоял Северин Наливайко. Однако писателя не так интересовал ход исторических событий, как дух эпохи, которую представляет его герой. Авторская концепция, кажется, полностью подчинена плутархівському взгляда на жизнеописание выдающейся личности. В биографии Александра Македонского древнегреческий философ-моралист свои задачи сформулировал следующим образом: « Мы-потому что пишем не историю, а жизнеописания, и часто незначительный поступок, слово или шутка лучше раскрывают характер человека, чем битвы с десятками тысяч убитых, командование огромными войсками и осады. Подобно тому, как живописцы, мало обращая внимания на прочие части тела, добиваются сходства благодаря точному изображению лица и выражения глаз, в которых проявляется характер человека, так и нам пусть будет позволено составлять жизнеописания, проникая в то, что составляет духовный мир человека, а другим оставим право на описания крупных событий и сражений» [19, с.126].

Роман «Северин Наливайко» создавался как концептуальная составляющая жизнеописания казацкого вожака. Из описания крупных событий и сражений центр тяжести в романе перемешивается на поэтический дух эпохи, автору удалось очень точно воссоздать эпоху и в ее пределах смоделировать духовное быт^я средневековой Украины.

Правда истории, как правило, выверяется фактом, документом, в котором запечатлено прошлое. М. Винграновский очень уважительно относится к истории как науки, о чем речь несколько позже. В то же время его роман подтверждает возможность той правды, что написано в «народном переживании и переводе» (И. Дзюба), той правды, что стала мифом.

Эпический и міфопоетичний типы моделирования украинско? истории органично взаимодействуют в романе, не только создавая синтетическую картину бытия Украины, но и обеспечивая сакральную основу повествовательной структуры, без которой роман просто превратился бы в обычную беллетризованную рассказ. Критика сразу обратила внимание на преобладание «забавного, игривого, легкомысленного» [7, с.8] в поэтической ткани произведения. Именно «то, что современный читатель способен воспринимать мітичні рассказы (например, о сверхъестественные существа и их поступки) как прямую правду, и то, что современный автор, сочиняя мітоподібні рассказы, сам не верит им веры, предоставляет таким рассказам элемент игривости» [16, с.83].

Художественное пространство «Северина Наливайка» с первых страниц поражает безудержной игрой авторского воображения, богатством самых причудливых, самых неожиданных приключений не только человеческого тела и духа, но и персонифицированных лошадей, сусликов, ястребов, шмелей, ос, зайцев и даже верблюдов. Когда на Рождество Гусятин по дымоходе засыпало снегом, то «зайцы бегали по грушам, по яблонях» [4, с 18], они до отвала наедались яблоневыми побегами и им хотелось щедровать. Не обходили Гусятина и волки, они «втыкали в дымоходе носы», ибо оттуда умопомрачительно пахло печеным мясом, вуджениною, колбасами, и от тех благовоний волки с ума сходили.

Необычно ведут себя в романе и лошади. Жбурова Куріпочка, Наливайко Сват, Шостаків Конек, Шийків Шийко не только кивают головами, улыбаются, думают, одобряют, комментируют, смеются, но и закрывают от счастья глаза и даже вспоминают бои в Трансильвании, В ключе бессмертных небылиц барона фон Мюнхаузена трактованы приключение в пуще, когда горбоноса голова казака Петра Жбура отделилась от туловища и зависла на дубовом суку, «мигая вишневыми глазами». Читателю не становится жутко от созерцания обезглавленного туловища (сравним с хрестоматийным «всадником без головы»), он полностью отдается на волю авторского воображения, принимает правила игры и уже действительно верит, что «без головы плечам и ногам полегчало», и все же сокрушается, ибо «как теперь быть без усов», и наконец радуется за героя, когда сук качнулся и шапка вместе с головой трудно хляпнулась ему между плеч и так приросла, прикипела к тому месту, где была вечером и где должна была быть»[4, с. 118]. Недостоверность увиденного не наталкивается на сопротивление читательского воображения, только, как и небылицы барона-смехотворца, вызывает у читателя улыбку.

В таком напівсміховинному хитросплетении романа встречаем выдумки несколько иной тональности, которые активизируют наши знания, почерпнутые не только из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта, но и из учебников истории Украины. Вот под шапками мухоморов спрятались люди-мізинчики в соломенных бриликах, в свитках и рубашечках, с люлечками-носогрейками, с белыми свечами в загорелых пальчиках. Это описание воспринимается как аллюзия потерянного рая. Идиллическую картину дополняют такие же мізинні, как и люди, речушки, озера, пруды, лески, дороги, домики, церквички, лошадки, овечки, коровки. Кажется, все здесь гармонично слаженно, умиротворенно. Однако на этом известные с детства милые сказки о гномиках заканчиваются. Как только эти маленькие люди увидели пришельца из большого мира, «беззвучно завопили до него, заплакали, закричали, заговорили... Они мерцали косами и цепами, умоляли, падали перед ним на колени, били ему челом и плакали снова... И тут Петр увидел, что крошечные села за ними, и мельницы, и церквички не просто стоят для утешения, радости и жизни, а дымят дымами и горят огнем...»[4, с 114]. Дальше картину дополняют эсхатологические аспекты. И понял великий человек, что то были души умерших и убитых татарами и шляхтой, и теперь те души «уявилися здесь перед ним в пуще и просят за них заступиться». Странно было все это видеть Петру, но еще удивительнее было видеть среди этих душечек и себя, так же маленького и так же вопиющего. «Но и это еще не все! Сбоку от него, на таком же маленьком коньке со своим мізинним войском гарцевал и размахивал шабелькою малюсенький Наливайко. Он тоже что-то кричал и к мізинчиків, и в войска, подбрасывал вороненького чуба, пока и исчез, растаял с полками и Петром в тужавому месячном коренные... Остались те, что в бриликах, рубашечках и свитках...»[4, с.114]. Вот такая, без намека на гумористику, ментально обоснована аллегория движущих сил истории.

Концепцию судьбы Украины писатель раскрывает через такие знаковые образы-архетипы, как огненный храм, золотой крест, дубовая домовина. Христианские архетипы православного храма, сожженного польскими ополченцами, и золотого креста, поднятого огнем из церкви, несут в произведении конфессиональное нагрузки. Рассказ о битве между запорожцами и драгунами Януша Острожского на церковной площади в Пятке сочетает два важных мотива: мотив поджога и мотив коварного вмешательства чужаков в жизни украинского этноса. Маленькая как луковица церковь, в которой смогли спрятаться двести пеших и триста конных запорожцев, была подожжена гусарами по приказу Януша. «Поджигайте, - приказал он.

«Поджигайте», - прошепотіло в колоколах.

Драгуны позіскакували с лошадей, дорвались до факелов и, размахнувшись - кто выше? - зажбурляли церковь кудлатими огненными балабухами» [4, с.67].

И дальше: «Вдруг с северной стороны Пятки /.../ ахнул звон, и в небо загоготіло пламя. Оно поднялось так высоко и стремительно, что его отсветы заплясали и на выгоне, и на лежачей шляхте, и на лицах Наливайкової сотни. Примружились и захропли лошади. Сухой ворчливый огонь прохромлював небо, и в том бурлящем огненном смерче, на самом его верху, Наливайко и его сотня вдруг заметили поднятый вогневищем из церкви золотой крест. Переваливаясь с боку на бок, крест завис над Пяткой. На золотой его крестовине, уцепившись за нее закоченевшими лапами, сидели обугленные вороны. В гогітливім палаючім небе вороны креста вроде и держали. /.../

Крест еще немного повисів, затем поклонился всем том, что он под небом видел, тогда лег как будто на спину и попрощался с Богом, а уже спустя вместе с воронами торчком полетел вниз, в жаріючу кучу пепла»[4, с 71].

Символика образа креста многогранная и одновременно синкретична. Крест как увенчание храма, крест в закоцюблених лапах обугленных ворон, и, наконец, крест, распластанный на куче пепла - все это символико-смысловые измерения бытия, вселенских высочества и свечение, обреченных на досрочную конечность в безбожном и бездуховном мире.

Роман М. Винграновского построен по законам киноэпоса. Лиро-эпическая героико-трагедийный манера изложения напоминает Довженко кинопроизведения. Как и О. Довженко, М. Винграновский имеет особый вкус к метафоре, вихопленої из потока реальных событий и поднятой до уровня символа. В пятом разделе, например, говорится о прибытии Наливайко на Запорожье с целью помириться с низовиками, вымолить прощение за свое отступничество под Пяткой. Запорожцы готовы были принять протянутую руку Наливайко, в знак согласия они уже даже начали обмениваться с наливайківцями рубашками. Однако кошевой Богдан Микошинський не обратил внимания ни на искреннее раскаяние надворного сотника войска князя Острожского, ни на полуторатысячный группа пригнанных на Запорожье татарских бахматів, его решение было жестким и непреклонным: «Не прощаем!». Это пока сугубо реалистичная рассказ. Но крупный план выхватывает дубовый гроб, что «в траве перед Наливайко лежала. На ее дубовом дня зеленела заплесневела дождевая вода, и два водяных жуки бились на ней лапками, потому что не могли ту гнилую воду никак поделить»[4, с.239-240]. И. Дзюба отмечает «глубинный, мифологически-всеоб'ємний содержание этой кінометафори, грозно освещает трагизм и самозгубність украинской истории, ее братоубийственную розпанаханість» [7, с.8]. В эту гроб добровольно ляжет опозоренный Наливайко, а запорожцы поднимут гроб на вытянутые руки и бросят в реку Базавлук. Но это пока что не будет концом Наливайко, ибо течение хоть и понесет его «ногами к Запорожской Сечи» [4, с.240], но зато «головой в Днепр».

Хронологические рамки романа требовали выяснения вопроса участия казачества в борьбе за православие в условиях подготовки и введения унии. Влияние религии на самосознание и самоутверждение казаков был весьма значительным, а резонанс от их участия в религиозном конфликте был далеко не локального характера. Это документально доказывают авторитетные исследования, в частности, сошлемся на такой вывод историка-украиниста Сергея Плохія из его труда «Наливайку віра: Козацтво та релігія в раннемодерной Украины»(К., 2005): «Вмешательство казачества в религиозную борьбу мало почтенный влияние на то, как воспринимали восстание (в частности под руководством Северина Наливайко - Г.Н.) современники. Вскоре после заключения Брестской унии 1596 года один из ее инициаторов, униатский митрополит Ипатий Потей, назвал своих оппонентов из венского православного братства «наливайковою ордой». Речь шла о венских сторонников брата Северина - священника Демьяна Наливайко, но Потей связывал православных не просто с именем одного из их священников, но также с именем проводника казацкого восстания, которого казнили поляки. Впоследствии пренебрежительный термин «наливайківці» начали употреблять в отношении всех православных. /.../ Употребления этого термина начало традицию тесного увязывания первых казацких восстаний с делом защиты православной веры»[18, с 144].

Согласно правды истории Николай Винграновский отмечает тесную связь Наливайко с князем Василием-Константином Острожским, этим последним «столпом православия и украинства» в большом роде Острожских. Дети выдающегося подвижника перешли в католичество еще при жизни отца. Будучи сотником надворного войска князя, Наливайко участвовал в разгроме казаков под Пяткой 1593 года. С этого события, собственно, и начинается роман. Воспроизводя взаимоотношения Северина Наливайко с Константином Острожским и его сыном Янушем, М. Винграновский вводит эти взаимоотношения в контекст жизненных интересов и чаяний всего украинского общества. Одержав победу над казаками под Пяткой, Наливайко и Януш въезжают в Острог. Как трофей они везут на санях золотой крест с сожженной солдатами п'ятківської церкви. Княжато Януш хвалится, что велит «выплавить из креста золотые цепи и всем, всем, кто не хочет принять нашу веру, накинуть цепи на шее и завести, затянуть, заволочить в одну-единственную правдивую на свете веру - католичество»[4, с.80].

Более того, именно якобы отсутствием истинной веры у православных Януш объясняет участие Наливайко в избиении казачьего войска - «своих, а не чьих-нибудь единоверцев»[4, с.80]. «Вы - скот, вы - темное быдло, тина и рабы!» - бросает в глаза вчерашнему своему соратнику сын Острожского. Такого надругательства уже не вынес Наливайко. Словесная перепалка переходит в вооруженную схватку. Испытав саблей прочность шлема на Янушевій голове, сотник со своим войском исчезает за Горынью, так и не переступив ворот Острога.

С ореолом борца за православие герой Винграновского проходит через следующие разделы романа. Хотя о «антиунійні» акции повстанцев мы знаем не так много, некоторые факты позволяют говорить о пусть и не прямую причастность Наливайко до религиозного конфликта в Украине. Неопровержимым фактом было ограбление войском Наливайко зимой 1595-1596 годов имений Кирилла Терлецкого, одного из главных сторонников унии, как факту было письмо князя Острожского к протестантам с угрозами выступить против короля в случае насильственного введения унии. Отталкиваясь от этих моментов в истории наливайківського движения, М. Винграновский в конце произведения вкладывает в уста героя такое обращение к казакам: «Имею письмо от брата Демьяна из Острога - луцкий епископ Кирилл Терлецкий и владимирский Ипатий Потей отправились в Рим к папе для скрещивания нашей православной веры с католической верой. Почему они, согнувшись в попереках, в Рим отправились? Кто их послал? Люди? Бог? Мы? У Бога равны все! Или наша вера когда себе ставила над другими верами? Зачем ее надо скрещивать? Католики есть и будут. Пусть будем и мы! Зачем они пришли в Украину с мечом и привели иезуитов? Кто их просил с их языком, сваями и колесуванням?! /.../ Мы будем защищать себя - свою веру, и язык, и свой народ»[4, с.331]. Доступные источники о восстании отрицают наличие собственной религиозной программы у Северина Наливайко, несмотря на то домысел в романе отношении союза православных с «наливайківцями» не выходит за пределы рациональной достоверности.

Сознательно задекларированной в произведении есть идея преемственности украинской истории. Она утверждается через воспоминания князя Острожского, видение отца Демьяна, поучения деда Максима и джури Оливки, через публицистические отступления автора. Таким образом, писатель подчеркивает совместном создании правдивого исторического текста сознанием многих-многих людей, причем не только тех, кто получал образование в высоких академиях, но и простолюдинов. Семен Оливка растолковывает тем, кто приходит в Украину с чужбины: «У нас о ней (древности своей земли. - Г.Н.) все знает каждый - от волопаса к князю. В каждом селе у нас на то и церковь, и школа, и старые деды» [4, с.201]. Речь идет и об образованности украинцев в эпоху казачества, которой были поражены иностранцы (вспомним свидетельство Павла Халебского), и о взаимообусловленность письменной и устной традиции в украинской историографии.

Одним из направлений художественного совершенствования исторического романа следует считать активное использование опыта зарубежных украинских писателей, которое ранее было спорадическим, а в последние годы стало плановым и постоянным. Украинские журналы и издательства занялись важным и нужным делом приближения достижений писателей диаспоры до читателя материковой Украины. Так, в начале 1992 года журнал «Вселенная» напечатал роман бельгийской писательницы украинского происхождения Ирен Стецик «Мазепа, гетман Украины». Того же года в «Колоколе» увидела свет труд активного организатора и деятеля украинской диаспоры в Великобри-танії Святомира (Мирослава Михаила) Фостуна «Нас рассудит Бог»: Историческая повесть из времен гетмана Павла Полуботка». Такое авторитетное издание, как исторический и литературный журнал «Киевская старина» перепечатало в нескольких номерах за 1994-1995 гг. повесть о Конашевича-Сагайдачного «Несмертельное слава» Василия Опилок (Панаса Феденков). А Киевское издательство «Украина» недавно обнародовало историческую повесть Г. Владимира (Романа Владимировича Повара) «Андрей Первозванный». Подобных примеров на сегодня имеем немало.

Стремительным полетом авторского воображения обозначен роман Ирен Стецик «Мазепа, гетман Украины», который на французском языке вышел в Париже в 1981 году. На украинском произведение перевел Филипчук. Интерес к Мазепе у французов давний и стабильный. О нем в свое время писали Вольтер, Виктор Гюго, Мельхиор де Вогюе, д'Орвіл, Проспер Мериме. Большинство авторов, поэтизируя образ Мазепы, вводили в свои произведения сюжеты романтично-трагической истории любви гетмана. Любовный сюжет положен в основу романа «Мазепа, гетман Украины». Главная героиня произведения - Мария Кочубеївна. От имени женщины, которая любит, ведется речь о деяния гетмана. «Сквозь призму физического и душевного «Я» Марии изображен в романе образ гетмана Ивана Мазепы. И здесь невозможно определить, где начинается Мария, а где заканчивается Мазепа, и, наоборот, где начинается Мазепа и заканчивается Мария. Украина - Мазепа - Мария»[2, с.74]. Эту злютованість сам Мазепа понимает и объясняет Марии так: «Перед тобой стоит нынешний князь Украины. Князь, с которого глумятся, кукла в руках царя. Пока что я имею с этого ту единственную выгоду, что могу разыгрывать комедию и хитрить. Однако все изменится. Наша старшина и народ исполнятся гнева. Ты увидишь, как однажды вспыхнет пожар казацкого бунта. Я избавлю нашу страну из московского ига. Да,когда наступит мое время, я сделаю тебя королевой, засную новую династию. Мы вместе учредим ее» [23, с.9].

Как и в «Мотри» Б.Лепкого, в романе бельгийской писательницы влюбленные отрекаются от своих чувств, делая выбор в пользу дела освободительных соревнований Украины. Как произведение исповедальной формы, что предполагает раскрытие исторических фактов сквозь призму восприятия их отдельным индивидуумом, роман можно поставить в один ряд с такими произведениями: «Я, Богдан» п. загребельного, «Три листья за окном» Вал. Шевчука, «Берестечко» Лины Костенко.

С историческими видениями Святомира Фостуна украинский читатель познакомился в 1992 году благодаря публикации на страницах журнала «Колокол» его романа со времен Павла Полуботка «Нас рассудит Бог». За рубежом первое издание романа, законченного автором 1973 года, осуществило «Издательство Центральной Управы Союза Украинской Молодежи» в США в 1985 году.

Личности Полуботка, истории его отношений с Петром И посвящены солидные исследования М. Костомарова, Д. Дорошенко, Грушевского и других ученых, которые за отправной документ для своих выводов брали «Историю Русов». Роман С.Фостуна предстал как результат осмысления отечественных и зарубежных источников о жизни в Украине в 20-е годы XVII века. После смерти гетмана Скоропадского зударилися в нашем крае две неравные силы. С одной стороны это была Генеральная Канцелярия с наказным гетманом Полуботком во главе, а с другой - введенная царским правительством Малороссийская коллегия, под контроль которого подпадал казацкий правительство. Павел Полуботок повел упорную борьбу за украинскую автономию, за избрание на казацкой раде гетмана, за реформу суда, за возвращение старых прав в администрации. Все это стало причиной его ареста и заключения в Петропавловской крепости.

Смелая оппозиционная деятельность Полуботка, а еще мученическая смерть в тюрьме сделали его «одним из самых любимых героев старой украинской историографии», с.406]. Идеальным борцом за отечество, наследником мазепинских идей, гетманом-мучеником встает Полуботок и из романа «Нас рассудит бог». В основу произведения положена историческая достоверность событий, автор часто ссылается на документ, подчеркивая в примечаниях его подлинность. Уже первый раздел называется по соответствующим приказом Петра «Избрание гетмана отлагаемъ». Здесь говорится о массовый приток гетманского Глухова царских людей: стрелков, егерей, драгун, рейтар. Старшина жалуется на непрекращающиеся войны и земляные работы, которые ведутся по воле царя и вигублюють тысячи казаков. «Тяжелое вереміє наступает для нашей отчизны» [22, с.27], - вздыхает генеральный судья Черныш. И одним из проявлений тяжелого безвременья было промедление с выборами гетмана якобы по причине войны с персами. На самом же избирательном ( а не приказной) гетман имел гораздо больше прав и возможностей отстаивать Украину.

Полубохка писатель рисует на широком общественно-политическом фоне, его борьбу против российского порабощения осмысливает в контексте тогдашней европейской политики. Контакты Украины с миром отражаются не только в сюжетных ответвлениях, посвященных французу маркизу дю Фре, немцу графу фон Герцу, японском барону Йомуті или доверенному лицу гетмана Пилипа Орлика Аскер-паши, но и в рассказах о самую образованную часть украинского народа - студентов Зиновия Любовича, Богдана Метель, Марка Квашу, которые постигают латинскую мудрость в европейских университетах.

Образ гетмана Полуботка раскрывается через все известные средства созидания. Наиболее удачной, на наш взгляд, является самохарактеристика героя. На совете генеральной старшины он говорит: «О отчизну нашу мислім и стойте твердо, как стояли наши прадеды, деды и родители. Времена тяжелые настали. Но Московия еще нас не проглотила и не проглотит, пока мы имеем сабли в руках и сухой порох в наших пороховницах. Борикатися с Московией нелегко. Может, нам судится и впасть в нашем дисциплине, - на то мы и казаки. Когда же упадем, наше дело продолжат сыновья и внуки, так же ко-зацькому роду нет переводу. Казацкого Духа Москве не уничтожить никогда!..»[22, с.67]. Для экспрессивной характеристики своего героя писатель использует и традиционное повествование украинских летописцев XVIII в. о Полуботкову речь, с которой он обратился к царю, подавая свою петицию-обжалование жестокого и несправедливого отношения к Украине.

Как уместно замечает Ю.Покальчук, «в романе «Нас рассудит Бог» впервые попадает в нашего читателя тот другой взгляд на российскую историю, на историю Украины и России и их взаимоотношений, когда писатель имел все возможности быть объективным, используя все источники без исключения, и не бояться доказывать собственное мнение, свои патриотические чувства до читателя, а наоборот, пытался подать ему больше, и собственно ради этого и писал, чтобы дать понять читателю, что же это было в Украине во времена Петра и за что погиб в тюрьме гетман Полуботок, не покорившись русскому царю»[20, с.87].

Отличительной чертой исторического романа на рубеже тысячелетий следует считать не только смену ракурсов, смещение акцентов в освещении многих уже известных тем, но и открытие целого материка ранее не осваиваемых тем, разумеется, не осваиваемых по идеологическим причинам. Начиная с 90-х pp., при сохранении устойчивого интереса к давно минувших эпох, происходит переориентация на историю XX века. Так, история сечевых стрельцов, Украинской Галицкой Армии встала из романа Есть. Куртяка «Сожженные обозы», о лихолетье украинского села от начала 30-х до конца 40-х , о голоде и геноциде, о депортации в Сибирь говорится в дилогии А.Гудими «Под знаком беды», в романе В. Захарченко «Долгие сумерки», теме Украинской Повстанческой Армии, украинского движения сопротивления в военные и послевоенные годы посвящено трилогию Г. Иваничука «Огненные столбы».

Список использованных источников

1. Антофийчук В. Евангельские образы в украинской литературе XX века. - Черновцы. - 2000. - 335 с

2. Баран Есть. «Мазепа, гетман Украины». Роман п. Ирен Стецик // Слово и время. - 1993. - №2. - С.73-75.

3. Билык И. Не раздражайте грифонов. - К., 1993. - 386 с

4. Винграновский М. Северин Наливайко. - К., 1996. - 366 с.

5. Гончар Олесь. Чем живем, чем будем жить//Слово и время. - 1992.- №3.-0 3-18.

6. Греки на украинских просторах: Очерки по этнической истории. Документы, материалы, карты. - К., 2000. - 488 с

7. Дзюба И. Исторический миф Николая Винграновского //Вінграновський М. Северин Наливайко. - С.5 - 12.в. ДзюбенкоН. Андрей Первозванный. - К., 1999. - 334 с. 6.

9. Дорошенко Д. Очерк истории Украины. - Львов, 1991. - 576 с

10. ІваничукР. Евангелие от Фомы//Колокол.- 1995. - № 1. - С.21-84.

11. Иванычук Р. На маргинесе: Воспоминания, рефлексии, сюжеты // Березиль. - 1997.-Jfell~12. - С.28.

12. Иларион, митрополит. Дохристианские верования украинского народа. - К., 1991. - 424 с

13. Логвиненко О. Единственный свидетель // Літ. Украина. - 2003. - 6 марта.

14. Мушкетик Ю. Прийдем, поклонимся... // Современность. - 1996. - № 7-8. - С 15-114.

15. Огиенко И. И. Украинская церковь: Очерки из истории Украинской православной церкви. - К., 1993. - 284 с

16. Павлишин М. Почему не шелестит «Листья земли» // Современность. - 1995. - №5. - С.80-89.

17. Петрук В. Великая Скифия - Украина. - К., 2001. - 432 с

18. Плохий С Наливайку віра: Козацтво та релігія в раннемодерной Украине: Перекл. с англ. - К.,2005. - 496 с.

19. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. - К., 1991. - 440 с.

20. ПокальчукЮ. Вступая за родную Отчизну//Колокол. - 1992. - №3 4. - С.82-89.

21. Прицак О. Что такое история Украины? // Слово и время. -1991. №1. - С.53-60.

22. Святомир М. Фостун. Нас рассудит Бог // Колокол. -1992. - № 3-4. - С.23-81 ;№5-6. - С 21-93.

23. Стецик Ирен. Мазепа, гетман Украины // Вселенная. - 1992.- №1-2. -С 3-82.