Статья
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ПЕСНИ “СЛЫШИШЬ, БРАТ МОЙ” В УКРАИНСКОМ ПРОЗАИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ XX ВЕКА
Н.И. Гавдида В статье рассматривается влияние песен Богдана Лепкого на развитие украинского эпоса. Внимание сосредоточено на анализе романов Г. Купчинского, М. Ивасюка, В. Нестайко, Ю. Смолича, Ю. Хорунжего.
В статье “украинцы” Богдан Лепкий отметил: “Писатель обнаруживает свою национальность в своих произведениях. Если его произведения проникнуты национальным духом, если они не мертвые, а делают впечатление, влияют на жизнь нации, будят сознание, распространяют любовь к родному краю, к своему народу, к его прошлому, к его судьбе и скорби, так он национальный писатель” [1, 319]. Этих принципов художник придерживался и в собственной словесной творчества, за что его поэзия “Журавли”, положена на музыку и стала песней “Слышишь, брат мой”, которая считалась народной и звучала даже тогда, когда имя ее автора было под запретом.
Толчком к написанию этого произведения стал спектакль, пересмотрена в Краковском театре, которая разворошила невидимые струны души поэта. Сам Богдан Лепкий вспоминал: “Я возвращался из театра, из драмы Выспянского “Noc listopadowa” (“Ноябрьская ночь” - Н. Г.), под ногами шелестели пожелтевшие листья, а над головой раздавались крики улетающих журавлей. Стих сложился словно сам из себя, без моего ведома и труда. К его подобрал музыку мой брат, Лев Лепкий, сечевой стрелец, и эта композиция стала любимым стрелковым песней” [2, 387]. Так благодаря синестезии, сложному явлению субъективного характера, заключается в способности подсознания вызвать в сознании ассоциативный отклик на звук, цвет, запах в 1910 году возник текст стихотворения “Журавли”, который лег в основу песни.
В рукописном варианте этого произведения [3, 44] вместо лексемы “слышишь” приняты “видишь”, что апеллирует к зрительных впечатлений. Семантическое значение использованного автором слова способствует появлению перед глазами читателя картины, выпуклой своей пластичностью [4, 103]: “Видишь, брат мой, / Товарищ мой, / Улетают серым шнурком / Журавли в теплые края” [3, 44]. Звукоподражательные лексемы “кру! кру! кру!” усиливают живописный импрессионистический образ журавлиного ключа. Каждое “кру” - как будто взмах кисти художника, который короткими штрихами формирует силуэт птицы. Зрительные и слуховые образы разворачиваются параллельно, создавая в воображении реципиента художественно-музыкальный вариант ассоциативного потока. Привлекают внимание и эпитеты на определение цвета. В поэзии Богдан Лепкий употребил лексемы “серый” и “синий”, которые подчеркивают живописную образность лирических строк: “Улетают серым шнурком / Журавли в теплые края” и “Погибает, погибает в синих облаках / Следует по журавлях” [3, 44].
Поэзия, положенная на музыку Львом Лепким, стала популярной песней, а также повлияла на развитие украинской прозы XX века, став частичкой текста многих эпических произведений. Некоторые исследователи обращались к этой теме. В частности, Николай Сивіцький заметил, что песня “Слышишь, брат мой” “звучит” на страницах романа Юрия Смолича “Ревет и стонет Днепр широкий” (1960 г.) [5, 163-164], а Прасковья Нечаева в статье про писателя Михаила Ивасюка (отца украинского композитора Владимира Ивасюка) отметила, что в творческом наследии художника имеющаяся повесть “Слышишь, брат мой” (напечатана в 1957 году в альманахе “Советская Буковина”), которую впоследствии автор переработал и издал роман. Правда, его название в издательстве изменили на “Красные розы”, считая авторский вариант неблагонадежным и компрометирующим [6, 145].
В то же время текст стихотворения Богдана Лепкого прослеживается не только в упомянутых произведениях, но и в трилогии Романа Купчинского “Метель” (1928, 1933 гг.), в повести-сказке Всеволода Нестайко “Пригоди журавлика” (1979 г.), в повести Юрия Хорунжего “Слышишь, брат мой” (1989 г.). В частности, песня братьев Лепких “звучит” в третьей повести - “В зворах Бескида”, - завершающим аккордом отдаваясь эхом сквозную идею трилогии “Метель” - соборности украинских земель, єдинокровності украинцев, которые волею исторических обстоятельств оказались в составе двух армий воюющих империй - российской и австро-венгерской.
Финальной сценой произведения есть эпизод совместного потребления Святой Вечери сечевыми стрельцами и их “гостями” - пленными кубанскими казаками, - во время которой молодой казак поет “Видишь, брат мой”, которой научился у одного дрогобычского студента. Болезненный риторический вопрос усиливает трагизм исторической ситуации: “Черные казацкие кожухи рядом серых стрелковых плащей... долго еще ждать на то, чтобы шли они рядом... без штыков на крісах?!..” [7, 132].
Интересные сведения подал Лев-Ростислав Лепкий в мемуарных заметках “Пояснения к стихам Богдана Лепкого “В храме св. Юра” и “Журавли”. Автор отметил, что песня была очень популярной среди сечевых стрельцов, которые выполняли ее в перерыве между карпатскими боями. Благодаря им произведение “попутешествовал” по Збруч. Вспоминал Лев-Ростислав Лепкий и о событии, которое, вероятно, обусловила появление финального эпизода в трилогии “Метель”: весной 1915 года кубанские казаки, которые попали в плен в Карпатах, пели песню на слова Богдана Лепкого, за что кое-кто считал ее “кубанскими” [8, 7].
В произведении Романа Купчинского текст песни “Слышишь, брат мой” композиционно завершает развитие фабулы, способствуя таким образом раскрытию авторского замысла, направленного на воспевание величия представителей украинской нации, которые соревнуются в создании соборного независимого государства - Украины - от Карпат и до Кубани.
Несколько в подобном ракурсе, но под другим углом зрения, сфокусированным объективными историческими факторами, а именно: строгими идеологическими догмами соцреализма - интерпретируется проблема единства украинских земель Михаилом Ивасюком в романе “Красные розы” (1960 г.). Интересно, что и в этом произведении автор использовал песню “Слышишь, брат мой” как средство выражения вечных мечтаний украинцев о соборности. Правда, фабула сводится к “счастливого освобождения” Буковины весной 1940 года.
“Весна была на удивление прекрасная. Водила буковинцев на зеленые холмы улавливать звуки из родной Советской Украины, чтобы их сердца кричали с тоской советскому воину: Слышишь, брат мой, Товарищ мой... (Здесь и далее выделение текста песни наше - Н. Г.)
Буковина ждала пожатия руки советского брата так, как ждет сад с набухшими почками горячего солнца, чтобы нарядится в молодой цвет и зарясніти плодами. Весна, весна... Ты протрембітала ветрами и продзвеніла быстрыми потоками, извещая о великий день сорокового года!” [9, с. 256].
Юрий Смолич знал о наличии текста песни на слова Богдана Лепкого в “Красных розах”, поскольку, как вспоминал Михаил Ивасюк в повести “Монолог перед лицом сына”, читал роман в рукописи и хорошо отозвался о нем [Ивасюк]. Оба произведения (“Красные розы” и “Ревет и стонет Днепр широкий“) вышли в свет в 1960 году, но не исключено, что именно рукопись Михаила Ивасюка натолкнул Юрия Смолича на мнение относительно інтертекстуального использование песни “Слышишь, брат мой”.
Роман “Ревет и стонет Днепр широкий” поражает композиционной сложностью, разветвленностью сюжетных линий, мастерским изображением огромного количества персонажей - участников достаточно сложных и неоднозначных событий 1917 года в Украине. Невольно возникает вопрос, написание сочинения было обусловлено внутренней позицией автора или идеологическими принципами соцреализма. Прочтение романа в контексте автобиографического произведения [11] наталкивает на мысль о дуализме мировоззренческих позиций художника. С одной стороны, усиленное внимание к проблеме решения украинского национального вопроса, что свидетельствует о активную общественную позицию писателя, с другой - попытки решить этот вопрос в духе революционного интернационализма, что автоматически предполагает космополитические тенденции.
Поэтому чрезвычайно важным при интерпретации произведения становится текстологический анализ, который позволяет внимательному читателю проникнуть в інтертекстуальний слой текста. Довольно показательным в этом плане является эпизод, в котором на уровне аппликации происходит “вживление” песни “Слышишь, брат мой” в словесное полотно романа, что на микроуровне проявляет дуализм Смолича-писателя (обложен, по нашему мнению, от отца - убежденного антимонархіста (в душе) и строгого (вплоть до формализма) служаки режима - двойственность поведения которого сын считал трагедией “мелкого человечка среди трудных обстоятельств и перед непреодолимым суровой действительностью”) [11, 41].
Обратимся к тексту романа. Непосредственном “звучанию” песни на слова Богдана Лепкого предшествует знакомство с активной молодежью Киева, которой хочется взять в руки оружие, чтобы “идти в бой... немедленно - так просто, как есть: на штурм капитала и за победу пролетарской революции в мировом масштабе! Чтобы не было буржуев, а была власть Советов! Что такое - власть Советов и как оно будет по той власти, представлялось смутно, собственно, никак не представлялось...” [12, 239]. Молодежь полна энергии, неуправляемая разрушительная сила, способная крушить все на своем пути к “светлому”, но довольно-таки неопределенного будущего, орет, “как всегда на Печерске:
Шумел, горел пожар московский... Дым расстилался над землей... Когда песня подошла к концу и певцы на мгновение умолкли, размышляя, какой бы еще спеть громче, - с мрачной пропасти под Черепановою горой прилинуло словно отголоском:
Слышишь, брат мой, товарищ мой... То в концентрационном лагере за колючей проволокой пели военнопленные галичане, только что вернувшись из своих каторжных работ: дробили камни на мостовую возле Цепного моста. Свою песню они запевали каждый вечер, ночь в ночь, и это была как будто вечерняя молитва перед тем, как отойти ко сну. Они пели ее вот уже который день, который месяц, и не первый год. И это была даже не песня, а молитва-мольба: зов о помощи!
Ребята притихли. Улетают длинным шнуром журавли в теплые края... Эту песню уже хорошо знали на Печерске. И когда она выныривала из пропасти под Черепановою горой, во всех печерских садах, по склонам и холмам от Кловской до Косого капонира, все остальные пение враз ущухали. Люди слушали печальной мелодии и трагических слов и горевали вместе с песнярами над горькой судьбой...
Пленники-галичане в лагере на Собачьей тропе так и оставались каторжниками в бараках за колючей проволокой - чужаками на своей родной, и не своей земле. Слышишь, кру-кру-кру, в чужбине умру... Даниил, а за ним и другие ребята подтянули и себе - не воплями, тихо и зажурно:
...заки море перелечу, крилонька сотру...” [12, 240-241]. Песню украинских сечевых стрельцов, выразителей четких государственнических взглядов, подхватила “интернациональная” молодежь Киева, признавая таким образом и величие духа тех, что поют, - пленных галичан, - и талантливость создателей такого глубокого живописно-музыкально-поэтического образа. Мелодия, полная грусти и боли, в сочетании с не менее трагическими строками, отражает сложность исторических событий в Украине периода национально-освободительных соревнований.
Несколько по-другому интерпретируется произведение Богдана Лепкого Всеволодом Нестайко, талантливым украинским детским писателем, в сказке “Приключения журавлика”. Отец художника был украинским сечевым стрелком и, видимо, именно от него впервые услышал малый Всеволод заунывную песню “Слышишь, брат мой”, которая создавала незабываемые образы в разбушевавшейся детском воображении.
Завязка повести-сказки происходит, когда главный герой - маленький журавлик, “наконец проклюнувся и высунул на белый свет своего длинного любопытного носа” [13, 68], радостно ознаменовав свое появление веселой песней, встречается с большим банькатою лягушкой в золотых очках, которая не разделяет журавликового счастливого состояния и радостного восхищения жизнью.
“- Не радоваться, а печалиться тебе, дураку, надо. Ква! Ква! Кум! - строго прокумкала лягушка. - Не годится тебе радоваться и смеяться. Нельзя. Ты думаешь, кто ты такой?... Журавлик ты! А журавли рождаются на свет только для того, чтобы сокрушаться. Поэтому и называются так. Ква! Ква! Кум! И приносят они всем только слезы и печаль” [13, 69].
И словно в подтверждение этих слов впоследствии в исполнении охотников “донеслась песня: Слышишь, брат мой, Товарищ мой, Улетают сизым шнуром Журавли в теплые края. Слышать: “Кру, кру, кру, В чужбине умру, Заки море перелечу, Крилонька сотру, Крилонька сотру, Кру, кру, кру...
И так умиленно, так грустно выводили охотники ту песню, что в журавлика аж сердце тьохкало” [13, 82]. На протяжении всего произведения, преодолевая самые разнообразные препятствия, главный герой отстаивал свое право не грустить, отрицая таким образом, основной мотив поэзии Богдана Лепкого. Завершающим аккордом звучит песня журавлика, в которой, как и в реальной жизни “с печалью радость обнялась”:
“Курли-курли! Впервые я мучаюсь, Курли-курли! Потому что с вами расстаюсь.
Журавликом Я с вами расстаюсь - Веселиком Весной вернусь. Ждите, Не грустите, не скучайте! Веселика Весной встречайте! Курли-курли! Прощайте! Курли-курли! Прощайте!”
Как и в предыдущих произведениях, своеобразие рецепции песни “Слышишь, брат мой” в повести-сказке “Приключения журавлика” обусловливается художественным замыслом, которому подчиняется и размещение такой аппликации в структуре текста. Заметим, что ни в одном из анализируемых образцов украинской прозы XX века не упоминается об авторах песни “Журавли”, и лишь в повести Юрия Хорунжего “Слышишь, брат мой”, которая вышла в свет в 1989 году, когда уже снято табу с имени Богдана Лепкого, появилась такая информация.
Повесть является чрезвычайно интересной, поскольку в ней не только рассказывается про талантливого украинского композитора Кирилла Стеценко, но и воспроизведен художественную атмосферу в Украине в начале XX-го века, изображены выдающихся деятелей в области литературы и музыки, значительное внимание уделено психологическим аспектам творчества.
“Слышишь, брат мой” дважды аплікується в тексте словесного полотна. Каждый раз она выступает средством воспроизведения сложных внутренних переживаний Кирилла Стеценко, вызванных размышлениями над трагической судьбой представителей украинской нации, розвіяних по мирам метелью исторических событий.
Главный герой повести воспринимает песню в единстве поэтического и музыкального образов, что обусловливается спецификой мышления художника. В разговоре с Николаем Леонтовичем Кирилл Стеценко отметил: ”Как я ездил с Кошицем и капеллой, в одном городке услышал от сечевых стрельцов галицкую песню. Хором неважным пели, для себя, и не замечали, что я прислушиваюсь. Лежал в спориші, радовался на солнышке. “Видишь, брат мой, товарищ мой...”... На слова Богдана Лепкого, а музыка его брата Льва. Как и песня меня потрясла...:
Слышишь, брат мой, товарищ мой, Улетают серым шнуром журавли в теплые края. И эта тоска: Рябит в глазах бесконечный путь... Вечная человеческая тоска, что вечно будет поражать своей глубиной. Захотелось превознести ее; здесь не один голос, тут целый хор должен тосковать, но не отчаянно, а величественно, ведь это - едва ли не самое сильное из человеческих чувств: тоска по родине.
Они помолчали, дрожала жилка на Стеценковій виска. Он встал, положил руки на подлокотники кресла, невысокий, хрупкий. - А те слова: ”Заки море перелечу, крилоньки сотру”, - и утешили, и достали же время. Почему, не знаю. Что-то очень близкое в них послышалось. Боюсь этого места в песне. Как будто про меня то спеты.
- И меня, - опустил голову Леонтович. - Понимаю вас... Когда закончится эта метель на нашей земле, возникнет потребность организовать все музыкальные силы в одно общество... Чтобы действовали они заодно и не искали друг друга...” [14, 133].
И снова произведение Богдана Лепкого стал своеобразным воплощением стремления к единству, в данном случае создателей украинской музыкальной культуры. Песня “Слышишь, брат мой” является сквозным образом повести Юрия Хорунжего. Дважды она “звучит” на ее страницах, трижды о ней упоминается как о произведение из репертуара хоровых коллективов Кирилла Стеценко. Ее інтертекстуальна присутствие усиливает основную идею повести, раскрывает трагизм судьбы художника, порывы которого разбиваются о холодный мур исторических обстоятельств.
“- Задумал много, и крылья підтято...” - так реминисценцией из “Журавлей” подытожил свою жизнь тяжело больной Кирилл Стеценко [14, 175]. Как видим, песня “Слышишь, брат мой” стала своеобразным духовным гимном, объединивший художников слова с разными, иногда даже полярными, политическими и эстетическими взглядами - Романа Купчинского, Михаила Ивасюка, Юрия Смолича, Всеволода Нестайко, Юрия Хорунжего. Художественная рецепция этой песни в украинском прозаическом дискурсе XX века показывает, что, даже сбиваясь на идеологические задворки вузькокласових интересов, названные писатели не оставались в стороне сложного украинского национального вопроса. В каждом из анализируемых эпических полотен поэзия Богдана Лепкого находится в тесной связи со всеми другими структурными элементами текста, формирует его композиционно-сюжетную канву, выполняет важную эстетическую функцию, способствует раскрытию авторского замысла и основной идеи произведения.
SUMMARY The article investigates the influence of Bohdan Lepky's song on development of the Russian epos. Attention was concentrated upon analysis of the R. Kupchynskyy's, M. Ivasuk's, V. Nestaiko's, Y.Smolych's, Y. Horungyy's novels.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Лепкий 1924 - Лепкий Б. Или украинцы? // Летопись (Берлин). - 1924. - 7 июня. - С. 318 - 321. 2. Лепкий 1922 - Лепкий Б. Объяснение // Лепкий Б. Писание: В 2т. - Киев-Ляйпциг: Украинская Типография; Коломыя: Галицкая Типография, 1922. - Т. 1. - С.373-397.
3. Лепкий 1996 - Лепкий Б. “Видишь, брат мой”. Ксерокопия автографа // Возвращение Украине Богдана Лепкого. Кн. первая. - Второе дополненное изд. Посвященное 55-летию смерти Великого Сына Украины Богдана Лепкого. - Собрал, упорядочил и издал д-р. Роман Смык. - Чикаго - Украина, 1996. - 324 с.
4. Славутич Яр 1972 - Славутич Яр. Поэзия Богдана Лепкого (Накануне 100-летия со дня рождения поэта) // Сборник научных трудов в честь Евгения Вертипороха. - Торонто, 1972. - С. 100-108. 5. Сивіцький 1993 - Сивіцький М. Богдан Лепкий: Жизнь и творчество. - Киев: Днепр,1993. - 374 с.
6. Нечаева 2003 - Нечаева П. Рыцарь жизни // Колокол. - 2003. - №1. - С.144-147. 7. Купчинский 1991 - Купчинский Г. Метель. III. В зворах Бескида: Повесть из стрелкового жизни. - Львов: Каменяр, 1991. - 144 с.
8. Лепкий 1961 - Лепкий Л.-Г. Пояснения к стихам Богдана Лепкого “В храме св. Юра” и “Журавли” // КРУГОЗОР (США). - 1961. - Ч. 6 (117). - С. 7. 9. Ивасюк 1960 - Ивасюк М. Красные розы. - Киев: Издательство ЦК ЛКСМУ “Молодь”, 1960. - 282с.
10. Ивасюк - Ивасюк М. Монолог перед лицом сына // http://ivasyuk.domivka.net/. 11. Смолич 1970 - Смолич Ю. Я выбираю литературу: Книга о себе: Из цикла рассказов о беспокойстве. - Киев: Советский писатель, 1970. - 313 с.
12. Смолич 1960 - Смолич Ю. Ревет и стонет Днепр широкий. - Киев: Советский писатель, 1960. - 827 с. 13. Нестайко 1979 - Нестайко В. Приключения журавлика // Нестайко В. Приключения журавлика. - Киев: Веселка, 1979. - С. 67-120.
14. Хорунжий 1989 - Хорунжий Ю. Слышишь, брат мой // Хорунжий Ю. Слышишь, брат мой. - Киев: Дніпро, 1989. - С. 5-176.
|
|