Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Переводческая деятельность и. Франко




Переводы иноязычных произведений, то литературных, научных, для каждого народа являются важным культурным фактором, давая возможность широким народным массам знакомиться с произведениями и трудами человеческого духа, что в других краях в разных временах причинялися до распространения просвещения и подъема общего уровня культуры. Хорошие переводы важных и влиятельных произведений чужих литератур у каждого культурного народа, начиная от римлян, принадлежали к устоям собственного писательства.

На протяжении ХІХ века своего развития новое украинское писательство, кроме выдающихся творцов, приобрело себе довольно почтенный ряд переводчиков, среди которых годится назвать С.Руданського, п. кулиша, п. нищинского, Т.шевченко, И.франко, м. старицкого, П.грабовского.

Ивану Яковлевичу Франко принадлежит почетное право представлять Украину в "галерее самых высоких интеллектуальных достижений" народов мира. Отдавая престол национального гения Украины поэту по милости Божьей Тарасу Шевченко, он, без сомнения, не был никем из украинских ученых и художников превзойден в своей титанической работоспособности, в разносторонности таланта и разнообразии дарований, в роли, которую сыграл в становлении украинской нации.

Как отмечают исследователи, Франко - один из немногих в мире авторов, свободно писал на трех языках (украинском, польском, немецком), а переводил с 14 языков.

Образование Ивана Франко основывалась на богатствах мировой культуры, и в первую очередь, античной греко-римской цивилизации, которые традиционно входили в учебные программы классических гимназий и университетов. Переводы из литератур народов мира занимают в его наследии такое же почтенное место, как и личная оригинальное творчество: «...я чувствовал себя в долгу отдать труд своей жизни поэтому простому народу... Вот тем я старался присваивать нашему народу культурные достижения других народов и знакомить других с его жизнью»'.

Еще в университете (1876) Франко задумал издавать библиотеку шедевров мировой литературы. Воплощением его замысла стала «Мелкая библиотека», в которой он публиковал лучшие произведения мировой литературы: «Ловушку» Е.Золя, «Каин» Дж.Байрона, стихи Г.Гайне, И.-В.Гете, Томаса Гуда, П.-Б.Шеллі, М.Лермонтова, Гервега, Фрейліграта и др. Чрезвычайно много переведенных произведений Франко-издатель опубликовал в журналах «Друг», «Общественный друг», «Мир», «Народ», «Литературно-научный вестник», «Жизнь и слово», «Заря».

Еще и сегодня поражает широта интересов поэта и его переводческого творчества. Она охватывает фольклор разных народов (старорусский эпика, чешские, болгарские, сербо-хорватские народные песни, старошотландські, староанглійські, старонорвезькі баллады, староісландські песни и баллады, испанские романсы, албанские, португальские, итальянские, немецкие, китайские, еврейские народные песни, санскритский эпос, вавилонские гимны, библейские легенды), древнегреческую и римскую литературы, литературы славянских народов (русский, польский, чешский, словацкий, сербский), литературы австрийскую, английскую, австралийскую, французскую, венгерскую, американскую, немецкую, швейцарскую, итальянский, норвежский и т.д. Среди авторов, произведения которых Франко переводил, есть Шекспир, Дайте, Джордано Бруно, Берне, Байрон, Шелли, Кальдерон, Ибсен, Лессинг, Шиллер, Гете, Гейне, Гельдерлин, Марк Твен, Золя, Доде, А.Франс, Гюго, Верлен, Ракоши, Мицкевич, Неруда, Пушкин, Лєрмонтов, Салтыков-Щедрин, Некрасов, Лаза Лазаревич. Само Халупки и много других.

Особое место в литературоведческой и переводческой творчества Франко занимает античная (древнегреческая и римская) литература.

Это было обусловлено не только классическим образованием Ї.Франка, но, прежде всего, его пониманием исключительной роли античной культуры в истории развития европейской. В 1912 году Франко писал: «Сколько скористали западноевропейские народы: французы, немцы, англичане и итальянцы из переводов произведений греческой и римской древности, это известно каждому, кто лишь немного занимался литературной и культурной историей народов. Золотой век польского национального писательства в XVI cm., может, найяркіше характеризуется многочисленными переводами произведений итальянской литературы эпохи Возрождения. И в великоруському писательстве в начале новой эпохи его национального развития рядом с именами Пушкина, Гоголя, Лермонтова стоят имена Гнедича, что перевел «Илиаду», и Жуковского, что, между прочим, перевел также «Одиссею». Переводя античных авторов, изучая и пропагандируя их творчество, И.франко, вне всякого сомнения, искренне стремился, чтобы и его народ воспользовал из античной культуры.

Можно утверждать, что античность в определенной степени помогла Франко выработать поэтическую технику и поощрила его к занятиям поэзией: в 1873 г., учась в Дрогобычской гимназии, Франко создал польском языке стихотворную драму «Югурта» по произведению римского историка Саллюстія «Югуртинська война». Кроме того, он написал стихом фрагмент драмы «Ромул и Рем», стихотворный «Перевод о прибытии Энея в Италию», переводил стихи греческих и римских поэтов Софокла, Гомера, Анакреонта, Горация, Овидия. О дрогобычские времена Франко впоследствии вспоминал в предисловии к сборнику «В поте лица»: «Гомер, Софокл и Таціт, читаные в гимназии, произвели на меня сильное впечатление, а так же Библия, которую я читал отчасти в старослов'янськім, а отчасти в польском тексте. И я начал немного переводить с этих авторов. Выезжая из Дрогобыча (1875 г.), я взял с собой несколько книг, записанных своими работами. Были там и оригинальные сборки [...], но в основном были переводы: «Антигона» и «Электра» Софокла и две песни «Одиссеи». В предисловии к «Петріїв и Довбущуків» Франко так вспоминает о своем увлечении античностью в гимназии: «В Высшей гимназии несмотря на довольно богатую внешкольном лектуре я писал также много стихами и прозой. Между прочим, я пересказал стихами начальную историю Рима до времен Тулия Гостїлїя [...] Видимо, в пятой или шестой кляси я, кроме различных драматических планов, писал по-польски стихотворную драму «Югурта» как школьную задачу для профессора Петра Париляка, а также отрывок драмы «Ромул и Рем» немецкими стихами как школьную задачу для профессора Ришко».

В Львовском университете Франко продолжал работать над переводами античных авторов и исследованием их творчества. Сохранился его семинарский реферат «Лукиан и его эпоха», написанный в первой половине 1877 года.

При жизни Франко опубликовал немного своих переводов из античных произведений. В частности, в 1883 году увидел свет перевод поэзии Вергилия «Грамматика» («Моретум») вместе со статьей «О жизни и творчестве Вергилия» в книге «Переводы и подражания Осипа Шухевича» и два гимны хора из драмы Софокла «Антигона» в журнале «Заря». В 1894 году Франко напечатал сначала в журнале «Жизнь и слово», а затем отдельным изданием перевод драмы Софокла «Эдип-царь», а в учебнике К.Лучаківського «Чертеж поэзии и прозы для пятой классы...» - 6 стихотворений Горация (три оды, две сатиры, одно послание) и отрывки из двух од Пиндара. В 1909 г. был опубликован перевод сказки про Амура и Психею из романа Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» в серии «Универсальная библиотека». В 1913 году увидела свет во Львове научная разведка Франко о древнегреческих поэтов Алкея и Сапфо, которую он наполнил своими переводами их поэзии.

Остальные переводов Франко из античных авторов долго оставались в рукописях. Часть из них впервые была опубликована лишь в 1962 г. Это, в основном, переводы последних лет жизни и. Франко. Даты их создания известны: поэт аккуратно указывал их в конце переводов, после чего почти всегда давал и краткую научную разведку об авторе. Так, в 1913 г. Франко перевел «Теогонію», «Щит Геракла» и «Дела и дни» Гесиода и написал научное исследование «Гесиод и его произведения». Тогда же были переведены семь міміямбів Геронда. Наибольшее количество переводов Франко датировано 1914 - 1915 годами. Среди них находим отрывки из комедий Аристофана «Облака» и «Лягушки», пять идиллий Феокрита, епілій Мусея «Геро и Леандер», отрывок из поэмы Лукреция «О природе вещей», так называемую Орфееву поэму об аргонавтах, 34 гомеровские гимны и 16 гомеровых эпиграмм с потерянной труда Геродота «О жизни Гомера», пародийную поэму «Война лягушек с мышами».

В 1915 г. Франко написал три основательные научные исследования по античной литературы, в которых поместил и собственные переводы произведений исследуемых авторов. Одна из этих работ называется «Овидий в Томіді (м.Томи)» и рассказывает о жизни и творчестве Овидия на причерноморском ссылке. Сюда вошли переводы полных произведений и фрагментов из «Скорбных песен», «Посланий с Понта» и из поэмы «Ибис". Переводы "Прощание", "Неверному другу", "Ибис", "Трістя", "Экс понто" Овидия считаются одними из лучших и правильными. За них И. Франко получил одно из первых мест среди украинских переводчиков.

Перевод "Овидий в Томіді" был написан между 25.03 и 8.05.1915 г., когда Франко лежал прикованный смертельной болезнью. Он является не только очень подробным, но также вполне понятным. В одной из своих заметок Франко писал о свои переводы: "Перевожу только такие достижения из иностранных литератур, которые читая, имею ощущение, что открывается передо мной новый мир мыслей или поэтических образов. Хотелось бы также своими переводами вызвать такие же впечатления у своих читателей". Бесспорно, ему это полностью удается.

Франко является не только переводчиком, но также соавтором, на что указывает перевод "Овидий в Томіді". Исключительными являются "Ибис", "Трістя", "Экс понто", переводы которых Франко создал по-новому. Они представляют печальное жизни Овидия в ссылке. Предшествует им "Автобиографическая элегия", следующим поэт дает описание места изгнания, показывает переживания и приключения Овидия в далеком крае, в конце концов собирает разбросанные сведения о варваров, среди которых тот жил. В конце перевода "Ибиса", который Франко название "месть поэта", находим древние упоминания о причине ссылки, которые в любой способ отклоняют страницы тайны. Свои толкования переводчик переплетает с собственными замечаниями. Вместо научного доказательства Франко подает объяснения в поэтической форме. Эти толкования кратко сочетаются с поэзией Овидия в одно целое, создавая вместе новое произведение, которое имеет характер поэтического и биографического романа.

Это исследование и сегодня остается ценным вкладом в классическую филологию. Второй является разведка «Греческие пародисты» с переводом «Атгацького обеда» Матрона и отрывков из произведений других пародистов, а третьей - «Немного об Орфее и приписываемые ему произведения», что тоже остается актуальной.

В мае-августе 1915 г. Франко подготовил огромную антологию стихов «Выбор из древнегреческих поэтов», в которую вошло более 230 переводов и перепевов, всего около 7000 поэтических строк. На сегодня из них опубликовано в 9-м томе собрания сочинений в 50-ти томах 209 стихов 64 поэтов, 13 стихов безымянных авторов и одна народная песня. В сборник, в частности, вошли 8 стихов Сапфо, 12 - Соленая, 5 - Симонида Кеоського, 8 - Платона Афінянина, 9 - Носсіяди Локріянки, 11 - Аниты Тегеянки, 16 - Мелеагра Гадарця и др. Значение этого сборника для украинской литературы переоценить трудно.

Античность была не только предметом восхищения, исследования и переводческой деятельности 1.Франка, она оказала существенное влияние и на его собственное творчество. Эта проблема требует глубокого и серьезного изучения, но уже даже дилетантское знание творческого наследия И.франко позволяет говорить, что такое влияние есть и проявляется он в использовании античных образов и мотивов, и в реминисценциях из античных авторов, и в упоминаниях имен античных поэтов, деятелей, ученых, и в греческих и латинских названиях отдельных произведений, циклов, сборников поэта, и, наконец, в создании им стихов по мотивам истории древнего Рима и Греции.

Например, в рассказе «Дриада» находим образы дриады и фавна, в «Истории одной конфискаты» - мотив меча Бренна, вождя галльского племени сенонів (338 г. до н.э.), который подошел к стенам Рима и которому римляне предложили богатый выкуп. На весы с золотом Бренн бросил свой меч, воскликнув свое знаменитое «Vae victis! (Горе побежденным!)». В повести «Перекрестные тропы» встречаем образ ларей и пенатов (семейных богов-хранителей домашнего очага), В повести «Большой шум» Франко вспоминает Сапфо и Аристофана. В «Петріях и Довбущуках» - Софокла, в рассказе «Борис Граб» - Епамінонда, греческого политического деятеля и полководца V-IV вв. до н.э., который даже в шутку никогда не говорил неправды. В поэме «Святой Валентий» находим упоминания о Гомера, Аристотеля, Асклепия, Гиппократа, Галена, Епіктета, мифологический Эреб и т.д. Перекликается Франко с Овидием своим названием цикла «Скорбні песни» (сборник «С вершин и низин») и использует начало оды Горация «Ненавижу низкую толпу», чтобы дать название своему рассказу. Латинские названия имеют отдельные циклы и сборники стихов Франко.

С августа 1915 по март 1916 года Франко плодотворно работал над созданием стихов по мотивам реальной и легендарной истории древнего Рима и Греции, отбирая для этого наиболее яркие эпизоды истории, события и исторические фигуры. Всего им написано 139 таких произведений.

На протяжении всего своего творческого пути Франко неоднократно возвращался к вопросу о необходимости издания произведений Шекспира на украинском языке. Он перевел ряд сонетов Шекспира «Венецианский купец», отрывки из «Бури» и «Короля Лира». При активном участии и под редакцией Франко вышли в свет отдельными изданиями трагедии Шекспира в переводах П. Кулиша с предисловиями И. Франка, которые являются специальными исследованиями, посвященными анализу каждого произведения (1899-1902). Работа Франка по редактированию переводов П. Кулиша очень поучительная. О характере переводов П. Кулиша Франко пишет в своем предисловии к перевода «Чайльд Гарольда» Байрона.

Весомым трудом Франко-переводчика является «Фауст» Гете. Над этим переводом писатель начал работу еще в 70-е годы. В 1875 г. в журнале «Друг» появляются отрывки из «Фауста». В 70-80-х годах Франко продолжает печатать свои переводы из этого произведения. Лишь в 1881 г. он заканчивает перевод первой части «Фауста», добавив к нему подробные комментарии. В этом же году в журнале «Мир», в «литературных Вестях» появляется сообщение о том, что закончен перевод «Фауста», и обращение к украинскому читателю с просьбой помочь изданию этого перевода и этим «сделать прислугу нашей литературе». Наконец в 1882 г., после длительной переписки по этому вопросу с Белеєм и Драгомановым, перевод вышел в свет под названием «Фауст, трагедия Иоганна Вольфганга Гете, ч. И, с немецкого перевел и объяснил И. Франко».

Франко очень интересовался развитием чешской литературы. Он принимал участие в работе чешской прессы, переписывался с выдающимися чешскими литераторами, посвятил чешской литературе ряд статей и переводов, его деятельность в области чешско-украинских связей была очень плодотворной. Свои статьи, посвященные чешским писателям, а также и переводы из чешских поэтов и прозаиков Франко подчинил единой цели - сделать чешскую литературу достоянием украинской культуры и этим способствовать развитию и чешской и украинской демократической литературы.

Став редактором отдела литературы и критики в журнале «Литературно-научный вестник» (1898-1906), Франко продолжает свою деятельность по ознакомлению украинского читателя с лучшими образцами мировой литературы. Он вмещает в этом отделе серию своих статей под общим названием «Из чужих литератур», сопровождая эти статьи переводами из выбранных им писателей. Так, в 1898 г. в «Литературно-научном вістнику» был напечатан перевод новелл Конрада Фердинанда Маєра, сделан Маковеем, в сопровождении статьи Франка «Конрад Фердинанд Майер и его произведения». Свои статьи о Золя Франко чаще всего вмещал вместе с переводами произведений французского писателя.

В «Литературно-научном вестнике» Франко печатает переводы из-Альфонса Доде, Анатоля Франса, Готфрида Келлера, Марка Твена, Ибсена, Лессинга, Міцкєвича, а также публикует переводы из малоизвестных тогда австралийских новелістів: Джона Грина, Артура Дэвиса, Дж. Пойнтона и многих других.

Большую группу составляют переводы из народной поэзии, которая привлекала к себе пристальное внимание Франко-исследователя, в равной степени как и Франко-поэта и переводчика. Он, казалось, стремился передать своему народу все разнообразие творчества народов мира.

Свое вступление к сборнику «Из болгарских народных песен» («гайдуцкие Песни») Франко начинает словами «Братья наши болгары, живущие за Валахией...». Далее он дает анализ бедственного положения болгарского народа, который страдал и от собственных богачей - чорбоджіїв, и от турецких завоевателей. И несмотря на двойной гнет, болгары, по словам Франка, «никогда не забывали своей славной старины и народной самостоятельности, никогда не переставали заявлять таки своих прав на свободной жизни и человеческое достоинство». Народный рух болгар против турецкого гнета известен был под именем «гайдуцтва». Люди убегали в леса, объединялись в дружины и нападали на турецких захватчиков. Франко перевел песни о подвигах народных мстителей, борцов за независимость Болгарии. В переводе румынской народной легенды «Мастер Маноле» Франко воссоздает прекрасный образ человека из "рода, одного из тех, кто строит прекрасные дворцы и украшает родную землю". В балладе «Шотландская отвага и английский удобство» высмеиваются английские завоеватели.

Следует отметить переводы Франко с российской літреатури. Они были помещены в сборнике поэтических переводов "Думы и песни европейских поэтов. Переводы и наслдування 1876-1919", которую Франко готовил к печати, но издать не успел.

Перевод стихотворения "Дума" делался из текста, который надруковани и в сборнике стихов политических заключенных "Из-за решетки", под псевдонимом М.Н. Переводя эту поэзию, Франко пытался придать ей более четкой политической выразительности. Свой перевод он заканчивает на седьмой строфе. Именно на этом месте поэзия достигает наивысшего революционного подъема.

"Підскоцька" - перевод поэзии российского политического узника Кар... Кто такой Кар...раскрыть Франко не удалось. Пееркладача заинтересовала ревоційна энергия, мужество, выносливость и самоотверженность в борьбе поэта Кар... Важным является то, что Франко в своих переводах "Дума", "Підскоцька", "В тюрьме" усиливает некоторые места, делает их политически выразительнее. Так, например, после третьей строфы в переводе "Підскоцька" Франко добавляет строфу от себя, в которой твердо выражает веру в победу над врагами, в полное их уничтожение: "Спать лягут и не встанут". Авторская дата этого перевода - 1878 г.

Занимался И.франко и переводом древньоіндійських произведений. О знакомство Франко с "Ріґведою" и о формах рецепции этого древнейшего памятника индийской литературы в творчестве писателя не упоминалось ни в одном из обзоров індологічних интересов переводчика. Такая ситуация закономерна: собственные переводы гимнов "Ріґведи" (писатель готовил для некоторых изданий) никогда не печатались как нечто самостоятельное, а упоминания о "Ріґведу" (хотя и многочисленные) в научных трудах ученого легко теряются в огромном объеме его писаний.

Количество Франковых переводов с "Ріґведи" в целом незначительна: 5 отрывков (14 строф). Они печатались в двух изданиях: в "Предисловии" к книге "Выбор декламаций для русских крестьян и мещан" (1898) писатель поместил гимн "К Варуны" (РВ, VII, 89), а в собственном переводе статьи Є.Єлачіча "Крайний север - ветчина человечеству" (1910) Франко подал отрывки из гимнов "К Индры" (РВ, Х, 138: 3-5), "К Адітів" (РВ; II, 27: 14), "К Ашвінів" (РВ, VII, 67: 2); "К Ушас" (РВ, VI, 76: 1-4).

Эти отрывки не имеют самостоятельного значения: они не дают представления ни о гимн, с которого взяты (через свою фрагментарность), ни тем более о "Ріґведу" в целом (из-за своей малочисленности). По этим причинам трудно делать какие-то выводы о те или иные принципы перевода гимнов, что их соблюдал или не соблюдал) писатель. Вопрос о принципах перевода "Ріґведи" сложное и до сих пор до конца не выяснено. Полный немецкий перевод "Ріґведи" Германа Ґрасмана, которым пользовался Франко, базировался, например, (как и некоторые другие современные ему переводы) на "алгебраической методе, которая заключалась в том, что авторы их в своей интерпретации РО выходят из вполне абстрактных теорий и формул соответствий" . Поэтому Франко переводы "Ріґведи" могут интересовать нас прежде всего как историко-литературный факт второй в нашей литературе попытки (после Леси Украинки) подать украинский вариант гимнов.

"Ріґведа", как известно, - это большое собрание религиозных текстов, включает 1028 гимнов, разделенных на 10 циклов (мандал), и является одним из древнейших образцов религиозной поэзии в мировой литературе.

Религиозная поэзия с юных лет интересовала Франко. Еще в гимназии писатель "перевел стихами целого Иова" , а под конец жизни - все 34 гомеровские гимны. В статье "Духовная и церковная поэзия на Востоке и на Западе" (1913) Франко гомеровские гимны, библейские песни и псалмы ставит в один ряд вместе с гимнами "Ріґведи", отличая их от церковной поэзии. Основное различие между церковной и религиозной поэзией заключается, по мнению писателя, в том, что "поэзия церковная далека уже от той наивной веры, того непосредственного излияния чувств человеческого перед божеством, которым определяется первоначальная религиозная поэзия" . Для Франка религиозная поэзия - это дитиняча искренность, лишенная техники, преднамеренности, розмислу. Поэтому в трактате "Из секретов поэтического творчества" (1898) видим благосклонное отношение Франка к Платонового определение поэтического творчества, согласно которому поэты "то, что делают не поступают с размышлением, но каким-то естественным порывом, словно имея в себе какого-то другого духа . По этой же причине писатель негативно высказывался об определении Аристотеля, согласно которой "поэт" - это "рукодільник", "ремесленник", а поэзия это "артистическая техника без присущей творчеству" . Выход из этого парадокса Франко находит в современных ему исследованиях (например, Брюнгофера), согласно которым слово "поэт" происходит не от греческого "делать", а от корня "пою", что сближается с старослав'янським "пою", то есть пою. "Поэт", таким образом, означает "певец" близок к гомеровского "аеда". Собственно говоря, противоречия между Платоновым и Арістотелевим определениями нет. Современная исследовательница ведической литературы Т.Я.Єлізаренкова указывает, что древний поэт-риши сначала молил богов о том, чтобы они даровали ему моменты просветления, когда в сознании в виде ряда статических картин предстает истина-видение . А тогда, используя приобретенные в экстазе опыт и знания, поэт составлял (по терминологии риши -"ткал") изысканные гимны . Поэтому источник гимна - в экстазе, однако сам гимн - продукт совершенной техники, владение которой передавалось из поколения в поколение певцов.

Становится очевидным, что за суждением Франка о религиозную поэзию стоит, прежде всего, не греческий или индийский, а еврейский, библейский, материал. "Наивная вера", "непосредственное излияние чувств", которые писатель называет среди признаков религиозной поэзии, касается прежде всего библейских текстов. Нам не хотелось бы, однако, объяснять меньшее внимание Франка к индийской религиозной поэзии сравнительно с греческим или еврейским лишь поверхностным знанием Франко "Ріґведи" (хотя такой аргумент совсем не исключается). Возможно, дело вовсе не в Франковій осведомленности, а в специфике самой "Ріґведи" как образца религиозной поэзии, ведь между гомерівськими гимнами и библейскими песнями и псалмами, с одной стороны, и ведическими гимнами, с другой, - существует существенная, принципиальная разница, что и обусловило, по нашему мнению, именно такую Франко рецепцию этой достопримечательности.

Говоря о просвітнє значение переводческой деятельности, Франко утверждает, что переводы произведений мировой литературы делают их частью украинской культуры. Просветительскую роль переводов Франко понимал очень широко.

Итак, Франко был не только талантливым писателем, но и разносторонне одаренным человеком. Всего себя он посвятил обогащению украинской культуры, подъему ее до европейского уровня. Литературная деятельность и. Франко стала целой эпохой в истории украинского писательства и в значительной степени разнообразила европейскую художественную палитру. Переводческая деятельность Франко знакомит украинского читателя с лучшими достижениями мировой культуры, является гигантской и беспримерной.

 

 

 

 

 

 


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Иван Франко. Собрание сочинений: в 50-ти томах. - К., 1976 - 1986.

2. Иван Франко в воспоминаниях современников. - Львов, 1996.

3. Франко И. Литературно-критические статьи. - Киев, 1980.

4. Дмитрук В. Очерк из истории украинской журналистики XIX ст. - Львов, 1998.

5. Евшан М. Критика, литературоведение, эстетика. - Киев, 1998.

6. Воспоминания об Иване Франко. - Киев, 1981.

7. Ефремов С. О. История украинского писательства. - Киев, 1995.

8. Кононенко П. П. Украинская литература. Проблемы развития. - Киев, 1994.