Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ИВАН ФРАНКО
КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ И ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІ ПАРАМЕТРЫ КАК УСЛОВИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАГОЛОВКОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ ИВАНА ФРАНКО

М.М. Челецька,

аспирантка (Львовское отделение Института литературы имени Т.Г. Шевченко)

В статье рассматриваются отдельные заголовки поэтических произведений Ивана Франко в их свя связям с биографическими ты

социокультурными условиями творчества. Выясняются мотивационные основы контекстуальных наслоений в названии

произведения и интерпретировать стихотворения с точки зрения различных типов інтертекстуальних связей заголовка и текста. С

этой целью отобраны наиболее замечательны формы алюзійного и ремінісцентного заголовка в лирике И. Франка, которые

дают возможность выявить наиболее характерные признаки индивидуально-творческой манеры письма поэта.

Заголовок интересное и малоисследованное в литературоведении феномен, природу и функции которого можно исследовать в разных эстетических плоскостях, а такие исследования со своей стороны дают очень ценный материал для выяснения важных, иногда даже противоречивых моментов творчества писателя, касающиеся, как правило, этико-мировоззренческих, художественно-стилевых или психокреативних вопросов. Заголовок был предметом специального исследования, в частности диссертационного, в российском литературоведении (Н. Кожина, А. Харченко, А. Ламзина). Касательными к проблематике заголовка есть аспекты часопросторових и інтертекстуальних студий, особенно развитые в болгарском литературоведении (Ц. Раковский, С Черпокова, К. Протохристова). Целью данного исследования является проследить влияние контекстуальных и інтертекстуальних факторов на формирование заголовков сознания Ивана Франко как поэта, для этого прежде всего следует выяснить: тип биографического контекста и как он оформляется в жанр заголовка или в жанр стихотворения в целом, способ воспроизведения смысловых интенций автора в заголовке и характер их трансформации.

На появление заголовка часто влияют различные внешние обстоятельства и специфические условия творчества художника. Заголовки тесно связаны с личностью писателя, его мировоззренческой позицией, потому что они распоряжаются таким неоднородным по своему составу контекстуальным полем, от которого отталкивается автор с целью якнайбезпосереднішого контакта с желательной для него читательской сознанием. Это контекстуальное поле формируется на основе запасов внутренней "памяти" заголовка, которая в свою очередь заполнена единицами авторского времени: различные бытовые детали, факты биографии других лиц, жизненное и творческое окружение писателя - это все те внешние факторы, которые обогащают заглавную "память" и сознание, такого текстового "органа", что является чувствительным (по сравнению с основным текстом) формой мировосприятия. Контекстуальное поле имеет свои границы и контуры, которые устанавливает сам автор. Согласно авторскому замыслу заголовки могут быть контекстуально доступными или недоступными для предполагаемого реципиента. Если контекст закладывается в "память" заголовка бессознательно, то такой заголовок не является обязательным для позатекстуального прочтения. Он, в основном, выполняет функции художественной детали и предусматривает композиционный толчок для выделения основного произведения из его названия. Относительно малой прозы такие имена еще называют "соколярними" (от теории новелістичного "сокола" в Гейзе) и якнайбезпосередніше связанные с природой новелістичного пуанта, определенным образом влияя также и на его внутреннюю структуру. Детали-заголовки несут настроєве нагрузки и, по меткому выражению Л. Монах, является таким "мощным прожектором, в свете которого видно единство художественного целого, присутствие автора в композиции" [1: 74]. Присутствие автора становится еще более очевидной, когда на символическую ось заголовка накладывается какой-то факт из биографии автора. Известно, что ничто из ничего не возникает, и художественные детали имеют своими прототипами реалии повседневного быта (так, название книги И. Анненского "Кипарисовый ковчежец" происходит из реального местонахождения его стихов [2: 85], а название одной из новелл Михаила Яцкова "Серп" - как и ее замысел - возникает на основе созерцания реальной спичечной коробки).

Ивана Франко до заголовков-деталей принадлежит стихотворение из цикла "Галицкие образки", названный "в честь" чотирикрейцерової австрийской медной монеты тех времен: "Галаган". Название стиха и он сам мало что говорят современному читателю (это можно сказать, художественная деталь с неінтригуюючим "светом прожектора"), причем и проблематика этого текста разворачивается в очень специфическом "поле притяжения" в направлении к социально ангажированного пространства. В конце концов, в сюжетном плане этот стих выходит далеко за пределы лирики и является своеобразной "мікроновелою", в частности, как стихи-новеллы рассматривает "Галицкие образки" Ивана Франко М. Ткачук [3: 21]. Епізація лирического текста и его заголовка приводит к тому, они обрастают дополнительными (вне - и прототекстуальними) смыслами, один из которых и отчитывает Роман Горак в своей статье о судьбе "двух личностей" - Ярослава Рошкевича и Софии Юзичинської [4]. В основе истории про бедного парня, который радуется "багацькою монетой", лежит реальная рассказ Михайлины Рошкевич о парня в рубашке-"довганці", в котором ее брат, Ярослав ("паничик"), предложил зарыться в снег и за это дал галаган. Рассказ запомнилась студенту университета своей характерной деталею, что в 1881 году перешла в "память" заголовка. Заголовок-деталь этого стихотворения наделен собственным сознанием, поскольку ему свойственно влиять на судьбу человека (малого Ваню) и даже повлечь ее смерть. Есть в "сознании" Гала-гана что-то от этого латинского pekunia non olit, когда понимать грош как "живую душу", что умерла (ибо говорим же: грош ему цена). Недаром подчеркивается и стоимость монеты (четыре крейцера вместе): ради контраста с ценой, которую заплатил малолетний парнишка за "дорогую игрушку". Этот стих может быть эпиграфом к циклу Франко прозы о судьбе "маленького Мирона", что в франкознавстві еще принято называть "автобиографическим"; "образок" из жизни галицкого Лолина поднимает проблему потерянной для мира личности, возможно незреалізованого таланта (здесь невольно возникают аллюзии с Євангелівською идеей о таланте, которого не стоит закапывать). Этот стих заставляет обратить внимание на целый антропоцентричну "осанку" Франко цикла "Галицкие образки" да и вообще всей сборника "С вершин и низин", которая фиксируется прежде всего с помощью заголовков: исключительное внимание к человеку влияет на формирование специфической "философии" заголовка, его этико-мировоззренческого комплекса ("Наемник", "Христос и крест", "Каменщики", "Поэт" - четыре ипостаси, что является кредовими "вершинами" Франко ідіостилю: смирение, любовь, твердость, оригинальность). Эти четыре епоніми являются прагматичными индексами для маркировки молодецкой идеи поэта искать божеское в человеческом духе.

Пример с заголовком "Галаган" - это случай наслоения предметного контекстуального поля на номінаційну структуру. Возможны и другие воздействия позатекстового среды на формирование заголовков сознания. Найпоказнішим в этом плане является характер взаимопроникновения реальных измерений пространства и времени в эстетический континуум, причем этот процесс наблюдается также в стихах с усеченным заголовком. Первый стих Франко "Второго пучка" "В Перемышле, где Сян плывет зеленый" имеет скрытые признаки фольклорной паспортизации, источник которой (указание на то, кто рассказал этот сюжет и откуда рассказчик) как надтекстуальний "ярлык" опущено. Однако этот дополнительный компонент, что также относится к структуре заголовкового комплекса, непосредственно відчитується из воспоминаний С Витыка о И. Франка, благодаря которому стихотворение получает "паспорт" Критского крестьянина с Перемишлянщины, что рассказал поэту "байку" о затоплении в г. Сяне телеги с лошадьми [5: 146-152]. События такого плана (как и история с австрийской монетой) являются носителями специфических мнемотичних функций, которым лирическая сознание может предоставить самой неожиданной формы выражения. И если в "Галагані" прототекст обрабатывается с акцентами на гіперреалістичне видение события (с целью усилить ее правдоподобность), то в "жмутковому" стихи автор достигает почти сюрреалистического эффекта. Это связано прежде всего с жанрово-родовой направленности названия цикла или сборника, в которых эти стихи входят: "Галицкие образки" рассчитывают на объективно-эпическое освещения лирических "сюжетов", а "Увядшие листья" в общем больше склонно к тому, чтобы субъективировать и символизировать поэтическую "событие". Эта "байка" для лирического сознания и является той се моего сердца драмой [6, т.2:139], что в стихотворении офомлена как сонная визия ("Что это был сон, надсянськая легенда"), в которую врывается реальное пространство (Перемышль, Сян, воскресенье, обеденный післялітургійний время). Слова, которыми автор завершает свой текст, кажутся на первый взгляд лишними (в произведении с самодостаточным "сюжетом"), они выхвачены из другого жанра, но в них заложен вместительный код надтексту - намек на "паспортизированный" приложение, которое в свою очередь влияет и на изменение жанрового статуса стихотворения.

Однако есть случаи сознательного закладки автором контекстуального поля в название стихотворения. Это связано с особым жанровым статусом подобных поэтических произведений, которые до лирики в прямом ее понимании не относятся. По тематике, это поэзия гражданско-патриотического направления. По типу повествования, такую "поэзию" можно определить как перевод гражданского манифеста на стихотворный лад, в котором позатекстуальний элемент преобладает над собственно поэтическим видением мира. В сборнике "Древнее и новое" Франко такие стихи выделяет в отдельный цикл под кодовым жанровой названием "Гимны и пародии", что завершает композицию сборника. Вообще стихи подобного жанра, как правило, и находятся в композиционном конце сборника, поскольку отбираются (если на это нет специальной цели) по остаточному принципу и характеризуют такой издательский жанр, как "избранное". Заголовки же до таких стихов сконтаміновані на основе взаимопроникновения биографического контекста в намного шире него социально-историческое пространство, без "норм" которого понять структуру заголовка практически невозможно (напр., "Марш галицко-русских "твердых"" - факт архивного значения, что касается языковых реалий Галичины конца XIX в. и который является малоинтересным с эстетической перспективы чтение).

Другим ключом к постижению позатекстуального пространства может быть влияние чужого интеллектуального опыта на построение собственного заголовка. Заголовок - "фигуративная структура, которая обеспечивает продуцирование множественных смыслов" [7: 144], что возникают на основе тех творческих импульсов, которые выталкивают из сферы подсознательного определенный заряд "внутреннего сгорания" и часто является тем "первоначальным идейно-смысловым сигналом, который настраивает реципиента на нужное автору восприятия интерпретации сюжета (образа, мотива), а иногда и подсказывает читателю характер его переосмысления" [8: 79]. Художник может этого давления "нижней сознания" (если по терминологии самого И. Франка) и не осознавать или сознательно провоцировать это "самосожжение". В первом случае между заголовком и текстом возникают алюзійні отношение, во втором - ремінісцентні. Заголовки-аллюзии становятся причиной непосредственного контакта между эмоциональными сферами автора и читателя, поскольку "расширяют границы произведения, создают смысловую перспктиву, увеличивают эмоциональность текста" [9: 30], и этот контакт експлікується в тексте с помощью метафорического или метонімічного значение. По наблюдению Н. Кожевникової, на семантическом уровне между заголовком и текстом возникает эффект удвоения: в одном случае, заголовок содержит прямое обозначение, а в тексте ему соответствует метафора, а в другом, наоборот, - метафорический заголовок расшифровывается в тексте [10: 149]. Интертекст образуется на основе специфической кодовой метафоры, которая в процессе трансформации импульсов была затрачена. Однажды Василий Щурат как читатель-современник И. Франко, 1892/93 гг., в Вене, решился (по его же воспоминаниям) выдать поэту собственные читательские аллюзии относительно стихотворения "Христос и крест": сравнить его со стихотворением Германа фон Гільма "Das Kreuz am Feldweg" ("Ага, Вы напали на след моего давнего стихотворения "Христос и крест". Но я Гільма не было еще в руках. - То Теодора Шторма имели. У него есть еще ближе к Вашему стихотворение "Курціфіксус. - Его здесь? - Имею. - То позвольте просмотреть обеих" [11: 94-96]). В этом диалоге выразительнее проявляется характер Франко как творческой личности, его ироническое отношение к тому, что теперь называют "інтертекстуальністю", как, впрочем, и к декаденства (или, может, просто неприятие лица. Щурата?), но это не значит, что его интеллект никак не отразился в его лирическом "зеркале" и самый отчетливый след этого - в заголовках. Заголовок "Христос и крест" задает достаточно сильный алітераційний импульс, а потому может быть свернутым метафаричним индексом для маркировки всех книг Евангелия, тех, которые дошли до нас и которые не сохранились. Но иногда может быть наоборот: сам текст является метафорической разверткой до заголовка, который с помощью вместительного аллюзии "цементирует" художественный образ - библейский (название поэмы Франко "Страшный Суд") или исторический ("Конкистадоры"). Заголовки воспринимаются буквально, так, как они выхвачены из "другого" мира, но сам текст оказывает сопротивление такому буквально автологічному восприятию. Если в первом случае автор сам ломает каноны понимания "явления" Страшного Суда, то во втором стихе только намекается на то, что сам текст не является только "летописной" фиксацией события. Под образом "конкистадоров" можно понимать "носителей" различных переходных идей, например, так толкует образ "конкистадоров" М. Челак [12:24.] или другие литературоведы "советской школы" (как, впрочем, и под образом "вечного революцйонера"), но тогда такое видение очень трудно увязать с общей концепцией сборник "Semper tiro". Но если внимательно вчитаться в этот стих, то можно уловить едва ощутимый его перекличка с "прологовою" поэзией "Моему читателю", а это значит, что недаром цикл "Буркутские стансы" заканчивается на ту же ноту, что и "вступительный" цикл. Конкистадоров, по моему мнению, можно сравнить с соответствующим типом читателей, то есть тех, которые, как правило, поступают всегда непредсказуемо, когда непрошенно "захватывают" мир авторского текста.

Если метафора, по определению Н. Арутюнової, "способ уловить индивидуальность конкретного предмета или явления, передать его неповторимость", то метонимия с точки зрения этой же исследовательницы - "способность идентифицировать адресата речи" [13: 149]. Эта способность тесно связана с сознательным переносом в форму заголовка другой версии моделирования мира. В этом Франко придерживается двух принципов, уходя или путем "считывания" чужого заголовка, или путем его "присвоение". Первого пути поэт придерживается, когда дает заголовки своим стихам, идентифицируя их с адресатними прототипами Михаила Павлика ("Татьяна Ребенщукова") или Николая Устияновича ("Земледелец"), причем во втором стихе даже сохраняет ремінісцентні лапки. Путь "присвоения" и соответствующей транформации автор выбирает для культурно удаленных текстов-медиаторов ("Мой Измарагд", "Из книги Кааф"), хотя логически должно быть наоборот: удаленное является и відчуженішим, часто даже забытым, а потому может без ущерба для "другого" быть "присвоенным"; а то, что находится на одной оси с твоим миром как-то опасно, да и неэтично заимствовать без изменений. Франко же, однако, не учитывает никакие предубеждения и действует в соответствии с принципами собственной "философии", в чем и проявляется его неординарная творческая энергия, подчиненная логически обоснованном автоському замысла.

Інтертекстуальні отношения между заголовком и текстом имеют достаточно неоднородное поле действия, а потому их практически невозможно описать без соблюдения (и выработки тех или иных правил трансформации. Мейзерський предлагает свои две альтернативные модели функционирования заголовка внутри текстового макромира: а) "текст может соответствовать заголовку и содержать в себе фрагмент, который отклоняется от текста и способен быть заголовком для другого текста"; б) "текст может во многом не совпадать с заголовком и содержать в себе фрагмент, который способен быть для него заголовком" [7:145]. Посмотрим, как срабатывают эти схемы в поэтическом творчестве Ивана Франко. Первый тип трасформаційних связей в Франко реализуется інтенційно и составляет мотивационную основу его творческого выбора, создает грандиозный баланс его поэтического ідіостилю, который изменяется в соответствии с концептуальной природы того или иного цикла. В третьем стихотворении из цикла "Осенние думы" появляется сегмент "сверщок, что впутавсь в зів'ялім письме" [6, т.1: 38], импульс которого в этом стихе еще до конца не раскрыт: он настолько мощный по своим мисленнєвим зарядом, что впоследствии перерастает как особый інтертекстуальний знак не просто в заголовок какого-то другого стихотворения (как это должно быть по схеме Мейзерського), а выливается в новый "сплав" и дает название целой поэтическом сборнике. Подобная трансформация происходит и с сегментом "придет новая жизнь, новое добро в мир" [6, т.1: 68], что принадлежит віршеві под заголовком "Каменщики": Франко чувствует в нем заряд мощной "ядерной энергии", поэтому пытается его втиснуть в рамки заголовка то поэмы, то в еще каких-то своих прозаических фрагментов [6, т.1: 476-479], но "заряд" оказывается мощнее творческий импульс, поэтому и "вещи", которым он дает название, так и остаются незавершенными.

Найти реализацию второго варианта трансформационной модели в поэтическом творчестве Ивана Франко труднее, поскольку все его заголовки четко подчинены "сюжетной" развертке віршового текста, разве что имплицитно чувствуется определенная натяжка в названии цикла "Думы пролетария", которая принадлежит, по классификационному парадигмой Является. Джанджакової [14:209], типа подчеркнуто непоетичного (прозаического) заголовкового слова. Название, можно предположить, инерционная, подчиняется жанрово-композиционной структуре сверхцикла "De profundis", но не в проблемно-тематическом ракурсе, ибо надежду тому, кто перечтет все стихи цикла, останутся в итоге не довольны. Однако цикл содержит в себе сегмент, что оптимально отражает позицию називної "вещи" - это стихотворение под заглавием "Semper idem!": он замыкает тот круг проблем, на основе которых формируется лирическая сознание со статусом "пролетария" в каждом из десяти стихотворений. "Semper idem!" - тип иноязычного заголовка, который относительно текста вступает не только в алюзійні отношения, а является также своеобразным метатекстом, что "зашифровывает" в социокультурном масштабе лирические чувства автора. Такие заголовки в творческом наследии Франко занимают особое место, имеют свой отдельный статус, согласно которому приближаются к форме взысканного эпиграфа. Такие заголовки выполняют функции многоплановой аллюзии, которая часто существует в условиях компактного социально-исторического и социально-культурного контекстового пространства, в котором свободно сосуществуют художники разных идейно-эстетических позиций, что соглашаются между собой на основе общей духовной культуры в отношении к иноязычному заголовка.

Различные формы влияния внешних обстоятельств на появление и формирование заголовка художественного текста предусматривают, следовательно, и различные подходы к его анализу, а в этом ключе открываются также самые разнообразные возможности по интерпретации и нового осмысления самих поэтических произведений. Контекстуальные и інтертекстуальні наслоения в структуре заглавного компонента часто становятся теми "смысловыми интонациями", которые влияют на характер интерес читателя каким-то художественным произведением, а то и даже на сам ход чтения, отвечая, в частности, по его эмоционально-экспрессивный уровень рецепции.

1. "Чернець " - монах Л.В. Деталь // Введение в литературоведение: Литературное произведение: Основные понятия и термины: Уч. пособ. / Под ред. Л.В. "Чернець " - монах. - М., 2000.

2. Фоменко И.В. Заглавие литературно-художественного текста как филологическая проблема // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. - С. 84-99.

3. Ткачук М. Художественный мир сборника "С вершин и низин" И. Франко. - Донецк, 1997.

4. Горак Г. Две фигуры // Колокол. - 1990. - № 5. - С. 137-145.

5. Витык С. Как работал И. Франко // Иван Франко в воспоминаниях современников. Кн. вторая. - Львов: Каменяр, 1972.

6. Франко И. Собрание сочинений: В 50 т. - К., 1976-1986.

7. Мейзерский В. Текст и контекст культуры // Философия и неориторика. - К., 1991.

8. Нямцу А. Семантическая функциональность заглавий // Нямцу А. Поэтика традиционных сюжетов. - Черновцы: Рута, 1999.

9. Джанджакова Е.В. Об использовании цитат в заглавии художественных произведений // Структура и семантика текста. - Воронеж, 1988. - С. 30-37.

10. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте: сб. науч. ст. / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988.

11. Щурат В. Немецкий пьяница в україському одежде // Иван Франко в воспоминаниях современников. Кн. вторая. - Львов.: Каменщик, 1972

12. Челак М. Лирика И. Франка //Литература в школе. - 1956. - № 4. - С. 24.

13. Арутюнова Н. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Метафора в языке и тексте: сб. науч. ст. / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988.

14. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. - М., 1979. - С. 207-214.