Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

НИКОЛАЙ ВИНГРАНОВСКИЙ
СОВРЕМЕННАЯ НАРАТОЛОГІЧНА ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СРЕДСТВО ОСМЫСЛЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ М. ВИНГРАНОВСКОГО (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ "МАНЮНЯ")

Л.В. Собчук,

старший преподаватель (Тернопольский государственный экономический университет)

В статье продолжается анализ художественного мастерства М. Винграновского как прозаика; применяются

средства современной наратології, парадигмы которой приходят на смену традиционным в восточнославянском пространстве

понятийно-терминологическим инструментам "викладових форм", теории рассказывание

Среди поклонников новейшей украинской литературы Николай Винграновский хорошо известный и оцененный прежде всего как актер и поэт-шестидесятник. И хотя он в прессе издавна выступал с новеллами и оригинальными повестями, все же его талантливая лирика оставляла его прозаические жанры вне читательской вниманием. Только завершение исторического романа "Наливайко" (1986-1992 гг.) и появление произведения в свет в журнале "Отчизна" (1993, № 1, 2) убедила всех в том, что, по словам Ивана Дзюбы, Винграновский испытывал органическую потребность лелеять "исторический миф", потому что писатель "творил только из внутренней потребности, не иначе, как душа именно отзовется" [1: 5]. Это означает, что художник был настоящим мастером в глубинном смысле этого слова. Свидетельством этому является и прозаические тексты писателя, которых мы уже немного касались в предыдущих вступлениях [2], и давние попытки литературной критики привлечь внимание специалистов к непривычной манеры Винграновского-рассказчика [3; 10:161-165]. Речь шла тогда о раннее рассказ "Бинь-бинь-бинь" (1964) и о рассказы 1980 г. "Наш отец", и о повести "Волк", "Первинка", "Конь на вечерней заре"...

Теперь уже намерены повести речь о такую неожиданную с жанровой точки зрения вещь, как "Манюня" (2003 г.). Ею, по сути, формально завершается творческая эволюция писателя, которая не только увиразнила отдельные аспекты художественного мира М. Винграновского, но и актуализирует важные литературоведческие вопросы, в частности, связанные с переходом к другим парадигм осмысления розповідних стратегий, с использованием различных терминологических систем.

Проблема, которая нас интересует в контексте терминологического семинара, уже затрагивает названием предложенного выступления. Однако она вытекает из опыта украинских предшественников, среди которых выделяем прежде всего И.А. Денисюка [4], М.З. Легкого [5], В.П. Марка [3].

Один из вариантов ее радикального решения на Западе отчетливо продемонстрировал Жерар Женетт, труды по поэтике которого уже переведены по-русски [6]. В нашем случае красноречивым является его обзор терминологических обозначений способов, которые регулируют подачу информации розповідачів (нараторів) [6: 202-205]. Вспоминая наработки и сроки своих современников (французов и англосаксов), Ж.Женетт пишет: "Во избежание специфических визуальных коннотаций, свойственных терминам "взгляд", "поле" и "точка зрения", я принимаю здесь несколько более абстрактный термин фокализация, которому к тому же соответствует выражение Брукса и Уоррена "focus of narration"" [6: 204-205]. А дальше особенно поучительный такой вывод: "И так, мы переименуем тип, представленный в основном классическим повествованием, следующим образом - нефокализированное повествование, или повествование с нулевой фокализацией" [6: 205]. Комментарии, подает Женетт протяжении 205-206 страниц с многочисленными конкретными примерами из художественных текстов, показывают наглядно методику перехода филолога-новатора от классических средств анализа-толкования механизмов текстуалізації розповідних историй к другому их семиотического измерения. Как видим, Женетт прибегал и к наследованию, и переименование, и к заимствованию, избегая нежелательных для этого коннотаций и всякой двусмысленности.

Аналогичный по сути и последовательностью способ на украинском материале с постепенным использованием иностранной терминологии имеем в монографии М. Легкого [5], которая протиражувала ранее защищенную кандидатскую диссертацию. Поэтому даже в аннотации сразу засвидетельствовано тот повістувально-нарративный симбиоз, в котором нам приходится разворачивать современный дискурс, а уже вступление к книге демонстрирует способ внедрения новейших иноязычных терминов, надлежащую их мотивацию и семантическое наполнение основных наратологічних сроков.

Именно подобный вариант сейчас обсуждается в российском литературоведении, апробируется, в частности, И. Ильин, В. Тюпою и многими учеными [6] и в Украине [7; 8]. В такое русло и мы проектируем, направляем свои наблюдения.

Автор умышленно делает акценты на субъективности наратора: произведение производит впечатление сплошного внутреннего монолога, в котором растворяется фабула. Примером послужит тот элемент текста, где наш герой, забыв про все дела, отправляется со своим Султанчиком в дорогу: "Султанчик! Я еще не видел его и не знал, как зовут, но однажды какой-ночи именно его дзявкотіння со двора дома моей сестры долетело до меня через Атлантический океан в Соединенные Штаты. Его домашнее, уютное гавкотіння дотягнулось ко мне в Нью-Йорк, где из месяца в месяц, ежедневно утром из отеля, одевшись по форме номер один, я шел на работу - на заседание Ассамблеи Организации Объединенных Наций..! Похлинаючись радостью, Султанчик заверещал уже и в Киеве, чтобы в квартире я не засиживался, а, пока тепло, собирался в гости к ним, - в край вишняків, подсолнечного масла и из кукурузной муки роскошной мамалыги..." [1: 6].

Рассказ наратора подана через модус воспоминаний, то и складывается впечатление, что это "работа сознания" ("поток сознания") гомодієгетичного наратора. Художественная канва произведения - сплошной длинный аналепсис, что происходит как следствие действия ассоциативного механизма человеческой памяти. Нарративная техника "потока сознания" способна продемонстрировать игру ассоциации в произведении и передать спонтанное внутренняя речь персонажей.

Важным в смысле нарратива повести "Манюня" есть понимание пространственно-временных отношений, без которых невозможно постичь неповторимость эстетического своеобразия художника.

Рассказчик использует "кінометражний" принцип изображения, где хронотоп дороги приобретает ценностно-смыслового значения. "На дороге" перекрещиваются пути наших путешественников и охотников, женщин - буряківниць, что "воровали" свеклу с колхозного поля, команда моряков во главе с мичманом Никитой Дузем, которая приехала праздновать "День свеклы" "старичком - гнойовиком", что всю свою жизнь возил навоз на поля и с другими героями повести. На дороге возникают разнообразные контрасты, столкновения, испытания судьбы, своеобразно сочетаются пространственные и временные параметры человеческих жизней. В Винграновского хронотоп дороги имеет и психологический характер, поскольку сочетает в себе интимные переживания героев, планов, оценок себя и людей, предопределяет поведение персонажей. Особенно характерным является эпизод встречи рассказчика с испуганной девушкой-буряківницею Магдой: "Теперь мы друг друга видели. Мы всматривались друг в друга цепко и жадно, потому что и она, еще лежа под мешком, уже вообразила меня по голосу, так же, как из ее голоса я представил ее... Все ближе и ниже мое лицо само начинало наклоняться над ней, когда она вдруг загородилася руками и, словно рыба из воды, -серая, плотная, длинная рыбина! - всем своим телом оттолкнулась от дороги, вскинулась и оказалась на ногах! Она бросилась бежать, и один ее сапог наступил на мокрый свекла, нога підламалася и, скособочивши, она западала на дорогу. Я успел подхватить ее, мои руки замкнулись у него на спину и мы задышали дыхание в дыхание" [1: 22-23].

Продемонстрирован читателю гомодієгетичним наратором "пейзаж" души героев является своеобразным отражением внутренних переживаний, служит средством психологической характеристики персонажей в повести.

Итак, природный или историко-географическое пространство в произведении пересекается с духовным пространством, дает возможность раскрыть характеры героев произведения, показать их внутреннее состояние.

Художественное время в повести не течет в одном направлении, а скачкообразно, поступательно-возвратно, часто наратор останавливается на каком-то определенном промежутке, что дает возможность глубоко проникнуть в общественные явления и процессы, характеры персонажей.

Хронотоп в произведении выполняет функцию авторского самовыражения.

Не менее важным для передачи внутреннего состояния персонажей, особой атмосферы разговора является внедрение в текст диалогов. Как пример, приводим диалоги-споры между рассказчиком и девушкой Магдой, что не имеют логического завершения, а лишь дополняют друг друга, подчеркивая в то же время удовольствие от спора, дополнение героев друг другом; подчеркивают позицию автора, особенности его стилевой манеры, мастерство его письма:

- "Скажи действительно - кто ты?

- Ей-богу, Магдо, я не из тех, что охраняют тебя и ловят за тюк свеклы!

- Нет, нет! Ты скажи мне, кто ты?

- Как бы тебе сказать... я как будто... ну как будто...

- Но ты хитрый! Но ты дипломат! - она заступила дорогу и протерла мне лицо.

- Я, Магдо, действительно есть дипломат... и только-только из Америки... из Организации Объединенных Наций.

- Попрыгунчик - а кто ты есть! И в это я теперь поверю! А еще ты бабодур!

- Кто-кто!

- Бабодур, бабовал, баболеж, бабоніч... - зашептала она мелко задышала мне под шеей в рубашку" [1: 25].

Принято считать, что именно такие реплики, диалоги могут по-настоящему оприсутнити взаємоставлення персонажей. Хотя повествование принадлежит нараторові, который находится в совершенно отличной плоскости существования к физическому автора, но иногда автор позволяет себе такое "удовольствие" и появляется на страницах своего текста, чтобы подсказать читателям свой замысел, снимая свою условную маску.

Целесообразно, в этой связи, говорить о нарративную структуру как модель, организация которой зависит от выбранной в нарративе точки зрения или фокалізації (за Ж.Женеттом), что предусматривает ее узнавание читателем. "Фокалізація" объединяет две позиции: Кто видит? Кто говорит? Они могут совпадать, когда реальный автор отождествляется с наратором. Кое-где в тексте автору не удается максимально отмежеваться от наратора и исключить любые аналогии между ним и собой. Тогда физический автор сбрасывает свою "маску" и является перед читателем тем, кем он есть на самом деле. Очевидно для этого есть разговор рассказчика с мичманом Никитой Дузем.

"...А кто ты такой, что нами командуешь? Я, вот, например, мичман Никита Дузь! А ты кто такой?

Пятнадцать суток гауптвахты за непоштиві слова перед маршалом! Я - маршал Николай Винграновский!" [1: 40-41].

Такой "автор" превращается в маску для наратора. Его функцией является ошеломить реципиента, заставить его существовать на грани реального и виртуального миров. Это неодиночные случаи в тексте писателя.

Характерным для прозы художника, что одновременно подчеркивает его мастерство и оригинальность, является удачное моделирование в художественном тексте разговоров, действий героев животного мира. Так называемая "животная фокалізація" проявляется и в повести "Манюня". Здесь традиционное понятие "олицетворение", что может текстуалізуватися сроком на латинской основе "персонификация (лат. persona - лицо, facere - делаю) способно актуализировать ту мифологическую подоснову, на которой он стоял веками. Эстетическое чувство и художественный вкус Винграновского, очевидно, подсказали ему зужитість не только этой лексемы, но и поетикального приема в виде единичных тропов или синтаксических фигур. Взамен он предлагает расширенный контекст, который постепенно всем своим інтертекстом привлекает современного читателя міфопоетичним мышлением, органически присущим поэту. В прозе оно не впечатляет искусственностью имитации современной моды, что подтверждают следующие примеры.

"Приколисана против ночи скифскими могилами" [1: 5] Манюня, ее "сыночек Орлик, на гінких ореховых ножках, с еще не відсохлим пупком под тупеньким животиком" [1: 6], "... рябіший чем сорока, щенок Султанчик" [1: 6], сорока, что "...виски пила с удовольствием" [1: 56], - все они вместе с рассказчиком отправлялись в дорогу, где встречали уток и коз, с которыми "общались". Но особенной была встреча с сіробілявим, упитанным, с продолговатой мордочкой и низкими, тяжелыми ступнями, барсуком: "Черными, как подсолнечные зерна, очатами, он обиженно взглянул на меня и, как мне послышалось, забурчал: "И кто на мою нору, где я уже залег на зиму, бросил эту вонючую халамиду?" - "Ветер! - застрочила борсукові сорока. - Это не они - не этот человек и не Манюня! Лысую эту халамиду на твою квартиру сбросил с акации ветер! Тупцяй, вайло, до своего логова назад и залягай, и не думай, что ты бардзо кому-то нужен!..." [1: 29].

Оригинальный диалог между персонажами животного мира является подтверждением особого знания психологии зверей, свидетельством того, что писатель является хорошим зоопсихологом и способен перевоплощаться в кого и во что угодно.

Художественное мышление писателя обращается к живой природы, в которую человек время от времени испытывает потребность всматриваться и вслушиваться. Это позволяет хотя бы на короткое время ощутить гармоничную связь между собой и окружающей средой, или острее почувствовать фальшивость и уродство тех или иных его элементов и гротескно сыграть натужливу подделку под подлинность деградированных явлений.

Такой предстает поэтика нарратива о браконьерах на уток (часть 2) и поэтика нарации о праздновании "Дня Свеклы" в колхозе "Путь к коммунизму" 1991 года (часть 4) вплоть до того, что "озверевший огонь обхватил" Малышку-лошадку "от гривы, хвоста и по подковы" и осветил все вокруг - "от бледным от испуга лисиц и до малейшего мишиняти" [1: 39]. Очевидно, что "маршал Николай Винграновский", кем себя выдает в тексте писатель, действительно имел сверхчувственном сенсорное мифологического мироощущения формата. Его суперсенсорні спромоги и далеко идущие предсказания не раз мифологически мотивированы, в том числе и саморозвоєнням в автонаративах, как в следующем фрагменте: "Сколько и где мы потом бродили, я, хоть бы и хотел, не заметил. Зсутуленого на сидении, меня оплела сонливость и я, видимо, заснул, потому что увидел себя не у себя на повозке, а в небе между облаками даленіючим вертолетом! Я стал тем самым желто-серо-зеленым вертолетом, что на камышовую Кодиму притащил солдат-охотников. Но теперь во мне-вертолете... чернели собаки - вместе с собаками я улетал в теплые края" [1: 15]. Это - образец настоящей мифопоэтики, а не просто "поэтического мышления". По такой образной логикой окружающей среды "пересутворюється": и Малыш может пить с рюмки-ведра", и перепуганные воры колхозницы "превращаются" на призраков, подобных "забриканих коз" [1: 19]. И только почувствовав в голосе незнакомца не начальника, а доброго человека - "мимовіль отдалась ему в такой экстремальной ситуации" [1: 22].

"Всевіддання" такого наратора-рассказчика, которого смоделировал М. Винграновский-за таких "персонажей", как сорока, жеребенок, барсук, рябой безотцовщина-песик Султанчик, даже объясняется в тексте повести: "Между ночью и рассветом есть такой промежуток времени, когда сонная человек, зверь или скотина западают в другие миры и себе не принадлежат. Тогда что хочешь, то с ними делай - бери их, неси или веды: они в плену неизведанных сил, которым нет ни названия, ни откуда они приходят" [1: 27]. В подобном состоянии чувствительности почувствуешь, как затанцевал "кротовый народ" [1: 32].

В художественном мире, конечно фікційному, но не фиктивном, узнаются и секретарь районного комитета партии с сонмом других достойных людей, которые "ходили" на празднике, и становится возможной риторика "народного глашатая", что провозглашает лозунги типа "Да здравствует всемирный День Свеклы!", "Слава партии и правительству!", а также обмен командами "маршала Винграновского и мичмана Дузя". Гротескно представлена в тексте "бескорыстная преданность трудовому народу" моряков, которые приехали вывозить свеклу и присматриваются, к "которой бы это барышни підлататися" [1: 42], - все это демонстрирует не только міфопоетику, но и сатирический талант Винграновского, его умение мастерски сводить в целостное произведение противоречивые и парадоксальные основы нашего бытия.

Заключительные "переговоры" Султанчика и сороки, поездка буряківниць до моря (часть 5) не превратили полифонической рассказы как условно-фікційного нарратива в фарс или карикатуру. Такая многоаспектная история, которую рассказывал М. Винграновский, требовала от писателя соответствующей повествования-нарации, что не уложилась в формат, логику правдоподобия. Для ее конструирования пригодной оказалась выдумка, условность, сновидения, достоверность и игра-притворство. Сфокусировать все это сквозь одну-единственную призму невозможно без искусного регулирования эстетической информации - то есть без гетерогенной фокалізації в композиции текста, который предлагается компетентным читателям.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Винграновский М. Избранные произведения: В 3 т. - Т. 1. - 400 с.; Т. 2 - 400 с.; Т. 3 - 352 с. - Тернопіль: Богдан, 2004.

2. Собчук Л. Наратологічна экспликация традиционного понятия "художественное мастерство" // Терміносистеми современного литературоведения: опыт, разработка и проблема. - Тернополь: Ред.-выдал. отдел ТГМУ, 2006. - С. 289-293.

3. Марко В. Как слово произнесенное... (Развитие форм изложения в современной вкраїнській прозе) // Проблема. Жанры. Мастерство. Вып. 8. - М: Сов. писатель, 1983. - С.129-145.

4. Денисюк И. Неисчерпаемость атома. - Львов: ЛНУ, 2001. - 317 с.

5. Легкий М. Формы художественного изложения в малой прозе И. Франко. - Львов: Львовское отделение Института литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины, 1999. - 160 с.

6. Женетт Ж. Фигуры: В 2 томах. - Т. 2. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 472 с.

7. Гром'Як Г. Об осмыслении "викладових форм" и о наратологію // Научные записки. Вып. 64. Ч. 1. - Кировоград: РИО КГПУ, 2006. - С. 208-218.

7. Ткачук О. Наратологічний словарь. - Тернополь, 2001. - 336 с.

8. Гирняк М. Диверсификация "авторского сознания" в интеллектуальной прозе. Домонтовича: Автореферат дис... канд. филолог. наук: 10.01.06. - К., 2006. - 20 с.

9. Салыга Т. Николай Винграновский: Литературно-критический очерк. - К.: Сов. писатель, 1989. - 167 с.

10. Западное литературоведение ХХ века. - Москва: Intrada, 2004. - 560 с.

11. Шмид В. Нарратология. - М.: Языки словянской культуры, 2003. - 312 с.