Статья
ИВАН ФРАНКО
ИВАН ФРАНКО О СТАНОВЛЕНИИ ДРЕВНЕУКРАИНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖАНРОВ
Б.П. Белоус,
соискатель (Житомирский педуниверситет)
В статье исследуются взгляды Ивана Франко на древнюю украинскую литературу.
Исследователи, которые принимались выяснять методологические основы литературоведческих исследований. Франко (П. Волынский, И. Дорошенко, Ф. Пустовая, В. Почтенная, А. Войтюк, В. Микитась), отмечали, что их критерии "близки к марксистского понимания", что Франко был всесторонне "ознакомлен со всеми направлениями, методами, школами как в отечественном, так и западноевропейском литературоведении", однако вироблював "собственные ре-волюційно-демократические взгляды, свою методологию", "суть древней и новой литературе и природе художественного произведения и вообще весь литературный процесс трактовал в материалистическом духе, с позиций критического реализма". Идеологическая ангажированность таких оценок очевидна.
Как же сам Франко определял свои методологические основы в изучении литературы? "Приступая к оценке произведения, - писал он, - я беру его прежде всего как факт духовной истории данного общества, а следовательно, как факт индивидуальной истории данного писателя, т. е. стараюсь приложить к нему метод исторический и психологический". Проявляя свои симпатии к культурно-исторической школы, Франко перенимал от нее попытки искать в литературных произведениях "жив, движучий содержание, найти по кождим словом, во всякой форме живых людей с их чутьем, радостями и терпіннями, соревнованиями и разочарованиями" [1:36-37]. А в трактате "Из секретов поэтического творчества" Франко апеллирует к индуктивной эстетике, что предполагает психологические аспекты литературного творчества и опирается на художественную самодостаточность литературы - без ее побочных, позаестетичних функций.
Однако можно привести целый ряд высказываний (хотя бы из известной статьи "Литература, ее задачи и важнейшие ціхи"), где обосновываются и предлагаются критерии "народности" "високоідейності", "классовости", "научного реализма", что в целом выражали идейно-политическую тенденциозность.
Противоречивость и непоследовательность Франко в методологическом подходе к литературе можно объяснить особенностями литературно-эстетической борьбы второй половины XIX в., которая часто переходила в плоскость идейно-политической борьбы. Кое-что стоило бы объяснить неуравновешенными реакциями Франка относительно своих оппонентов, рассуждения которых о литературе иногда некорректно клеймувалися то "баламутством", то "порпанням в мот-лоси". А что касается древней литературы, то непоследовательность Франка в ее оценке следует из применения им эстетических мерок нового времени к ряду старинных памятников, на что указывал В. Микитась [2:43].
Таким образом, научная рецепция древней литературного наследия имеет в Франко определенные доминанты. С одной стороны, он проявил титанические усилия для поиска, собрания, публикации, осмысление древних памятников, а с другой - часто подходил к их оценке с позиций, которые сам же применял в литературных явлений XIX века. - классовости, народности, культурной прагматики.
Свои взгляды на древнюю словесность Франко изложил в ряде синтетических трудов: "План преподавателя русской литературы: Специальные курсы. Мотивы" (1898-1899), "Южнорусская литература" (1904), "Очерк истории украинско-русской литературы до 1890 г." (1910), "История украинской литературы. Часть первая. От истоков украинского писательства до Ивана Котляревского" (1907-1908), "Украинцы" (1911), а также в монографических работах и многочисленных статьях о переводную литературу, апокрифы, Ивана Вышенского, "Слово о полку Игореве", "Слово о Лазареве воскресение", вертеп, летописи и др.
Кроме чисто научной цели, связанной с систематизацией, изучением и моделированием "расцвета" (истории) древней украинской литературы, Франко ставил перед собой и такая актуальная задача, как национальная идентификация литературы, что на фоне исследований российских историков литературы мало часто полемический характер.
В таком контексте важное значение имеет убежденность Франко в непрерывности украинского литературного процесса, начиная с древнейших времен. Поэтому вполне естественно он включает литературу Киевской Руси в общую историю украинской литературы, называя ее "древнерусским".
Такой подход ученого обеспечивается научным обоснованием самобытности украинской литературы, которая никогда не была частью "общерусской" или "отделением" великорусской литературы. Отрицая российским историкам, которые рассматривали по крайней мере произведения времен Киевской Руси как "древнерусские", Франко заявляет: "Это не одна литература, но две, южная и северная, украинско-русская и великорусская" [4:414]. В "Истории украинской литературы" он с чувством достоинства и научной правоты утверждает: "По нашей, украинской или южнорусской, истории литературы, то мы не будем полемизировать с теми, кто с упрямством, достойным лучшего дела, утверждает, что когда нет никакого украинского языка, то не может быть и ее литературы. Трактуем свою тему как литературу, выросшую на территории, заселенной украинским народом, и в тесной связи с историей народа. Разбираем ее устную традицию, богатую и різнородну как мало у какого европейского народа, и ее письменные памятники от самых начал" [5:18].
Исследуя древний период в развитии украинской литературы, И. Франко изложил свои наблюдения и о системе жанров, которая тогда складывалась под влиянием византийско-болгарских образцов. "Переходя к детальному осмотру достопримечательностей нашего литературы домонгольской эпохи, - пишет он в "Истории украинской литературы", - мы осмотрим прежде всего переводы, затем сборники, сложенные из переводных и оригинальных произведений и редактируемые на Руси, далее безымянные или псевдонімні оригинальные произведения, такие как разнородные поучение, а затем перейдем к обзору произведений, которых знаем хронологический порядок и имена авторов"[5:71]. Этой собственной установки И. Франко придерживается, последовательно излагая известный ему материал, оснащая тот изложение пространным цитированием (последнее дает основание говорить о том, что ученый не первый прибег к заключению в своей "Истории" своеобразной хрестоматии древней украинской литературы). Если схематично изобразить жанровую картину литературы периода Киевской Руси, представленную И. Франком, то она будет иметь такой вид.
Переводные произведения, переработки, компиляции: книги Священного Писания, сочинения Иоанна Златоуста, Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Дамаскина, Ефрема Сирина, Исаака Сирина, Афанасия Синайского, Иоанна Листвичника, Никона Черногорца, Антиоха Черногорца, сборники - Голубиная Книга, Ізборники (в частности Святослава 1073 г. и 1076 г.), Прологи (Менології), Измарагд, Палея (историческая и толковая), Кормча Книга, сборник афоризмов "Пчела", "Шестоднев", "Физиолог", повести о Варлааме и Йоасафа, о Акира Премудрого, сказание об Индийском царстве, притчи - о выборах короля в деревьев, про единорога, о богатых, "Притча о змее".
Оригинальная литература: летопись, законы ("Правда русская", "Правила церковные", "Номоканон"), житие (сборник житий - патерик), хождение в Святую землю, полемические произведения (с язычеством, с жидами, с латинянами, с магометанами), проповедь, поучение, послание, слово (широкая жанровая парадигма), повесть (широкая жанровая парадигма), притча, апокриф, рассказ (сказания), легенда (фольклорно-литературная контаминация), поэтические жанры (поэма, сага).
Первая группа произведений не требует комментариев, разве следует подчеркнуть, что И. Франко различал религиозную и светскую направленность жанров переводной литературы, указывая на то, что во многих случаях это были произведения не просто переведены, а переработаны, некоторые из них представляли собой компиляцию из нескольких источников, порой сокращенный перевод, приспособленный к пониманию русского читателя. Большинство переводных произведений удовлетворяла прежде всего литургические потребности и другие сферы церковной жизни.
Комплекс оригинальной литературы периода Киевской Руси, по мнению И. Франко - яркое явление на фоне европейской культуры: "Начиная с конца Х века, от времени заведение христианства, ожило также русское писательство и в течение без имела 250 лет создало литературу, безмерно богатую, різноріднішу и более национальное, чем ее в ту пору имела какая-либо другая европейская нация"[5:65].
Часть оригинальных русских произведений возникла по византийским жанровому шаблону (житие, проповедь, поучение, послание, хронограф-летопись), однако по содержанию и пафосом старинные памятники Руси настолько переросли канон, встали как самостоятельное литературное явление. Это касается прежде всего летописание. И. Франко видел, в частности, в "Повести временных лет" накопления разножанровых элементов, что в конечном итоге дали самобытный исторический произведение. Уже в начальных страницах летописи исследователь заметил эту закономерность: "Это не было произведение одного мужчину, а компиляция разнородных произведений, разного происхождения и разной исторической и литературной стоимости. Имеем здесь следы старейших русских случайных записок, старейшие документы межгосударственных сношений Руси с Византией, выписки из греческих хронографов и их болгарских переделок (география славян), далее комбинации и вести самого компилятора первобытное жизни и нрав полян и других славянских племен, далее ряд местных преданий со следами книжницьких споров об их историческое значение; далее идет выписка из хроники Георгия Амартола о нравах старинных народов с приложением о нраве половцев..."[5:83]. С точки зрения И. Франка, в таких синкретичних литературных образованиях, как летопись, "спрятано" было множество других жанровых единиц, которые касались как книжности (хронографы, жития, книги Библии и т.п.), так и фольклора (народные песни, легенды, "княжеско-боярские саги").
К оригінальнгих памятников относит И. Франко апокрифы, проследив путь отдельных старо - и новозаветных мотивов и сюжетов от первоисточника и к старуських вариантов, которые представляли собой самобытные переработки, ярко отмеченные национальным колоритом. Этот "религиозный эпос" достаточно всесторонне охарактеризован исследователем в предисловиях к пятитомного издания "Апокрифы и легенды из украинских рукописей"[6]. Отмечено, что обработка "вечных" мотивов на Руси началась со времени проникновения сюда христианского вероучения, а источником переделок были апокрифические евангелия, "Палея историческая", "Палея толковая", а также византийские хронографы, которые имели в себе соответствующие "вставки". Попав на інородний почву, "религиозный эпос" "набирал в себя новых идей и новых форм, оплодотворял народную фантазию, служил лифтом пропаганды идей религиозных и моральных-одним словом, сыграл весьма важную роль в истории духовного развития"[6:12].
Исследователями издавна отмечалась такая особенность старокиевского литературного процесса, как отсутствие в нем стиховых форм, которые на ту пору, конечно же, существовали в античной и византийской традициях, но почему-то не прижились на русской почве. Объяснялось это в основном одним обстоятельством: Русь вдовольняла свои духовные потребности развитыми словесно-ритмическими формами устного творчества (обрядовые песни, былины, дружинный эпос). И. Франко не первый обращает внимание на "древнерусскую поэзию" не в ее устном варианте, а именно в книжном, литературном. В частности, он предполагает, что "некоторые уступы Начального летописи (...) надо считать поэмами, сагами, а не историей"[5:177). До таких достопримечательностей он относит легенды о Кие, Щеке и Хориве, о хазарской дани (здесь "тон более сказочный, чем песенный"). Сагами исследователь называет поход Олега на Киев и убийство Аскольда и Дира, поход Олега на Константинополь ("отрывок из скандинавской саги о флоте на колесах"), смерть Олега, смерть Игоря и месть Ольги, визит Ольги в Константинополь. К дружинной поэзии отнесены рассказ об осаде Киева печенегами, о смерти Святослава (это рассказ И. Франко передает стихами, "пропуская псевдоисторические приложения редактора"). И. Франко уверен, что древнерусское стихосложения существовало, но впоследствии растворилось в сплошных текстах, в частности того же летописи. Признаки стихов видит он и в проповедях и поучениях Кирилла Туровского: "конечно, значительная часть сего канона повторяет обязательные формулы таких произведений, молитвы к богу, пресвятой девы, святого духа; но в кождім ірмосі - или в начале, или внутри-стоит строфа, которую можно считать действительно поэтическим отголоском чувств нашего поэта"[5:179]. Далее И. Франко подает реконструкцию некоторых строф в стихотворной форме.
По мнению И. Франко, были на Руси и талантливые стихотворцы - такие, как Боян, как "певцы, музыканты, скоморохи, импровизаторы и истинные поэты"[5:181]. Их произведения бытовали устно, однако некоторые из них вошли в видоизмененном варианте до письменных памятников, как, например, Боянові песни до "Слова о полку Игореве" (И. Франко выделяет их, разбив на стихотворные уступы). Исследователь рассуждает, что те "мизерные фрагменты попорчена и спутаны книжником, а все-таки слышать в них энергию, рыцарский дух, страстные выражения чувств, не книжницьке аргументации"[5:183]. В этом контексте И. Франко бросает взгляд на все "Слово о полку Игореве", называя его компиляцией из эпических песен. "Оно состоит из трех частей, - пишет он, - из песни о походе, неудачу и поворот Игоря, из отрывков старших песен и прозаических приложений редактора, что посминал те песни воедино, желая создать из них что-то одноцільне и при том не песню, а "слово", будто какой-то ученый трактат"[5:183]. Так полагая, И. Франко подает довольно интересную реконструкцию текста "Слова" с точки зрения жанровой специфики этого памятника и тем самым аргументирует свой тезис о ее своеобразный компилятивный характер [5:184-196]. Кроме того, исследователь видит в композиции, ритмике, синтаксисе "Слова" аналог народных песен и былин.
Концепция жанротворення в освещении И. Франко опирается на широкий диапазон литературного развития в XI-XIII вв. и доказывает творческую способность древнего украинского писательства. По сравнению со своими предшественниками, которые брались за написание истории украинской литературы И. Франко сумел подать значительно более широкую картину литературной жизни Руси, заполнил ее многими новыми деталями, "творческими единицами", проследить определенные закономерности и особенности в развитии древнейшего литературы. Собственно, И. Франко во многих вопросах, в том числе и в становлении древнеукраинских жанров, определил определенный канон, к которому обращались и без изменений дублировали позднейшие историки литературы, следуя временем и убеждений исследователя, которые возникли в результате его предвзятости или методологической заангажированности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Франко И. Собрание сочинений: В 50 т. - Т.41.- К., 1985.
2. Микитась В.Л. Иван Франко как исследователь древней украинской литературы. - К., 1988.
3. Франко И. Собрание сочинений: В 50 т. - Т.27.- К.: Наук. думка, 1980. - 276 с.
4. Франко И. Собрание сочинений: В 50 т. - Т.34.- К. : Наук. думка, 1982. - 312 с.
5. Франко И. Собрание сочинений: В 50 т. - Т.40.- К. : Наук. думка, 1983. - 434 с.
6. Франко И. Собрание сочинений: В 50 т. - Т.38.- К. : Наук. думка, 1983. - 295 с.
|
|