Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ЛЕСЯ УКРАИНКА
ФАКТОРЫ ФОРМИРОВАНИЯ ВЫСОКОЙ ОБРАЗОВАННОСТИ ЛЕСИ УКРАИНКИ

Л.М. Миненко,

кандидат педагогических наук, доцент (Житомирский педуниверситет)

В статье рассматриваются факторы, которые способствовали высокой образованности Леси Украинки.

Среди широкого круга своих современников Леся Украинка выделялась не только благодаря исключительным качествам души, характера, но и, прежде всего, широкой эрудицией в области литературы, литературной критики, в знании иностранных языков.

Листаем страницы произведений писательницы, просматриваем эпистолярное наследие, знакомимся с мемуарною литературой о Лесе Украинке и не перестаем удивляться: как стремительно рос ее образовательный уровень, каким широким диапазоном общественных знаний, литературной критики обладала эта виболіла телом и такая крепкая духом женщина!

Сегодня трудно сплести канву, с помощью которой можно было бы проследить главные этапы ее образовательно-культурного роста. В 4 года она уже совсем исправно читала. А в начале 6-ого года уже и писать начала. Любимыми книгами с детства у нее, как и у брата Мыши, были тома “Трудов” Чубинскому со сказками и песнями, сербские народные думы и песни в украинском переводе, мифы древних греков и книги о происхождении путешественников.

Мать ее Елена Пчилка занималась тем, чтобы предохранить детей от нежелательных воздействий, поэтому до школы, где обучение велось на русском языке, своих 5 детей (кроме Николая), не отдавала. Сама была их первой учительницей. Как вспоминает сестра Леси Ольга, “Леся училась систематически с учителями вместе с Мышью всего две зимы” [2:5]. Через болезнь завладела Лесей с 1881 года, она больше никогда систематически не учился с учителями, никогда не была ни в одной школе. Об источниках для обучения Елена Пчилка тоже заботилась сама. Педагогически-литературная деятельность ее в годы жизни в Луцке, потом в Колодяжном сводилась к обеспечению лектуры для своих детей, занятия переводческой работой. В результате появилась книжечка “Украинским детям. Переводы” (1882), куда вошли переводы с русского (Пушкина, Лермонтова), польской (Сирокомлі) языков. Заинтересованность Леси русской литературой сформировалась под влиянием отца П. А. Косача. Как отмечает Ольга Косач-Кривенюк, отец был очень начитанным человеком, хоть и в переводах, но хорошо знал мировую литературу, литературу же русский - в совершенстве. Особенно любил Салтыкова-Щедрина, учил “расшифровывать его “иносказания”, сказки Пушкина и “Руслана и Людмилу” декламировал своим детям наизусть” [2:55]. Поощрены матерью и при активной помощи дети тоже занимались переводами с русского Гоголя.

Во времена формирования литературных интересов детей Косачей еще не различали книжки детской или недетской, поэтому они охотно читали Кулиша, рассказы Марка Вовчка, знали наизусть “Пана Твардовского” Гулака-Артемовского.

Интереса к драматической литературы, развития творческих способностей, связанных со сценической деятельностью, способствовали активное участие Леси в постановке кукольного спектакля исторической драмы “Кармелюк”, написанной матерью, устройство любительского спектакля по пьесе Олены Пчилки “Сужена не огужена”, инсценировка “Козы-Дерезы”, подготовка шевченковских вечеров, где Леся была и за режиссера, и за декоратора, и костюмера, и за суфлера, и за артиста.

Таким образом, литературная стихия, которая царила в семье Косачей и их друзей Лысенко, Старицких, была колыбелью формирования литературных дарований будущей писательницы.

И не только литература интересовала Лесю с детства. В периоды обострений болезнь часто приковывала ее к кровати, кресла. В руках тогда оказывались книжка, “тетрадь” с ручкой или пяльцы с вышиванием или просто шитье. “Какие замечательные рубашки она вимережувала в Колодяжном! Время шила и себе, и младшим сестрам что-то из убранства” [2:328]. Читать и писать, французского языка, играть на фортопіано Леся учила своих младших сестер и многих детей Колодяжного, где школы не было. Как вспоминают Полищук Г.В. (горничная в доме Косачей), Іллюх Ф.А., Бегун И.Г., обучая других, Леся проявляла терпение, сдержанность. Всегда при ней были тетрадь и карандаш. Она записывала песни украинские из голосов колодяженських парней и девушек, интересные подслушанные среди людей выражения, рассказы, делала зарисовки с натуры (она и рисовала красиво!).

В стихию народной обрядовой песни, сказки, рассказы, обычая, народного узора, вышивки ввела Лесю мать, которая не только сама всем этим интересовалась, делала записи, зарисовки, готовила к печати, но и всячески заботилась, чтобы ее дети, а особенно старшие Мышь и Леся, слушали их из уст народа, разбирались в них, приобщались к непосредственному сбору образцов народного творчества. Первые шаги в этом направлении были сделаны рано, еще в Звягелі. Елена Пчилка вывозила “с сознательным намерением” детей літувати в село Жаборицю, что за 25 км. от Звягеля, чтобы они проникались там украинским народным духом. Жаборицькі песни, обычаи, легенды Леся помнила на протяжении всей жизни, как помнила и часто вспоминала быт и обычаи колодяженських крестьян, была влюблена и сама же воспевала, а впоследствии и нотами обозначила мелодии украинских народных веснушек, песен. Через десятки лет те мелодии, поверья, байки воскресали то в произведениях самой Леси Украинки (“Лесная песня”), то в сборниках К.Квітки. Ее лирическая душа постоянно стремилась держаться родного берега - народного творчества. В этом черпала силы, свежие образы.

Последнее десятилетие 19 века и первые годы 20 в. Сказались в Украине распространением “европеизма”, особенно среди молодежи. Общественные круги национально настроенной интеллигенции поставили себе целью обогащать украинскую литературу не только своими произведениями, но и переводами классиков из других языков. В связи с этим знание иностранных языков было не только признаком образованности, но и потребностью для активной литературно-переводческой деятельности. Переводы зарубежных классиков вводили литераторов к “творческой мастерской” писателя, давали ориентиры создания образов, способов отражения общественной жизни, анализа психологических глубин человеческой натуры. Таким своеобразным творческим полигоном стали переводы с русского, немецкого, французского, польского языков и для Леси Украинки. Начинала она с переводов художественных текстов и на протяжении всей жизни успешно отдавалась и литературно-критическим переводам с итальянского, немецкого, польского языков.

Однако в душе ей больше были именно поэтические переводы. В ранней юности Леся обращает свои взгляды на лирику немецкого поэта Генриха Гейне, так как он близок был ей отдельными мотивами произведений, но больше - своими настроениями: будучи в плену еще более страшной болезни, чем она, сохранял при этом дух борца и несокрушимость. Переведена Лесей лирика Гейне была среди лучших своего времени. Обращалась Леся художественных переводов отдельных произведений Данте, Д.Г.Байрона, Шекспира, Гюго, А.мицкевича и других.

Наиболее объективно оценивал ее переводы М.П.Драгоманов. Не раз в своих письмах она благодарила дяде за дельные советы, выражала уверенность, что “когда вилюдніє”. В одном из писем к М.Драгоманова от 29.09.1894 года Леся спасибо ему за искреннюю и острую критику ее переводов, потому что “до сего времени ... критика моих знакомых и родных больше оборачивалась на язык и стиль ..., а никто не хотел или не мог взять дела в корень” [1:111].

Особенным в Леси Украинки было отношение к литературной критике. Это для писательницы - своеобразная школа самосовершенствования. На каждое свое новое произведение с нетерпением ждала реакции в литературно-критических кругах, причем всегда нуждалась компетентных советов толкового и литературно образованного человека.

Практически во всех письмах к матери, друзей - Франко, М.Павлика, а. маковея, О.кобылянской, А.крымского - Леся Украинка выражала обеспокоенность по поводу затяжного замалчивания критики на страницах периодики. “Нашей литературе ... больше всего не хватает доброй талантливой критики, - пишет она в письме к О. Маковея, - ... я хотела бы, чтобы судили меня по искренности, не считая ни на молодость, ни на молодость нашей литературы, а я бы тогда знала, как мне с тем судом обойтись” [1:257]. И можно действительно поверить Лесе Украинке, потому что она тут же добавляет: “Чтобы развязать руки к острой критики, я скажу, что никогда не обижаюсь, когда судят мою работу” (там же).

Постоянно держа руку на пульсе литературной критики своего времени, она погружалась в ознакомление с многочисленными журналами на Украине, в Галиции, в Европе, сама отзываюсь на приглашение редакций к сотрудничеству. В своей критике была очень искренней, не обращала внимания ни на возраст автора, ни на место в литературном процессе. Требовательна к себе, такой же была и до других. Достойны удивления и восхищения ее критические замечания, высказанные в письме к и. Франко на сборник “Увядшие листья” [1:289] или реакция на критические замечания В отношении собственного сборника “На крыльях песен” [1:254 -255].

Профессионализм, языковая эрудиция, такт звучат в каждой ее фразе. В критике, как и в творчестве, проявлялась ее горячая натура. Она не раз подчеркивала это сама в письмах. “Я читатель-литератор, а это порода “ненормальная”..., отравленная профессиональной болезнью анализа”, - пишет Леся Украинка к А.крымского [1:339].

Если литературное творчество (поэтическое или драматическое) требовала от Леси вспышки чувств и зависела больше от того, “какая погода в душе ..., я пишу только в те дни, когда на сердце непогода”, то критические статьи нуждались “только мысли, а мысль еще достаточно независимая от настроения” [1:256]. Кроме того, писательница осознавала, что другая работа для “заработка” “затаила бы развитие” ее [1:471]. Этим самым она признала образовательную роль занятий литературно-критической деятельностью и сотрудничеством с журналами.

На формирование Леси Украинки как личности, поэта, критика и переводчика широко влияло окружение, среди которого она росла, работала, жила. Она “кочевала” миром, как и ее “вечно путешествующая семья” [1:335], и судьба “радовала” ей не только возможность ознакомиться с архитектурой, театром, литературой, другими культурными достопримечательностями Австрии, Италии, Египта, Грузии, Галичины, но и дарила дружбу с наиболее известными и образованными людьми того времени - И.франком, М.Лисенком, М.Старицьким, О.маковеем, О.Кобилянською, А.Кримським, Ф.Колессою, м. павликом. И едва ли не наибольшего веса в помощи, поддержке и повышении ее образовательного уровня имел ее дядя по матери М.П.Драгоманов, который обеспечивал ее необходимой художественной европейской литературой, словарями, источниками по истории восточных народов, заботился о ее “больницы дела”, советовал изучать иностранные языки. “Дядя хотел, чтобы и моя работа, и мое мнение росли и жили, чтобы ни литературы, ни политики не напоминала, чтобы я искала своего пути, была бы не его эпигоном, а духовным ребенком”, - вспоминает Леся Украинка в письме к М.Павлика [1:315].

Одной из характерных черт високоосвіченості Леси Украинки было знание им иностранных языков. Они не раз служили ему в продвижении к успехам литературных и литературно-критических, а также в трудные материальные времена были средством заработка, хоть и мизерного, но часто единственно возможного - частные уроки в Хелуане, Вене. Дипломов у меня никаких нет. Достаточно ли просто знать четыре европейские языки порядочно..., чтобы мочь найти себе хоть частный зарібок. Французский и немецкий язык я знаю далеко порядочнее, чем обычно знают “первые ученицы” разных гимназий и институтов в России, знаю... постольку, могу статьи в тех языках писать, а письма и подавно, говорить мне что по-французски, по-русски почти все равно. Італьянську язык знаю ..., разговариваю теперь плавно и достаточно, чтобы вести деловую корреспонденцию. Английский знаю теоретически... и могу без словаря переводить с нее..., знаю по-польски столько, сколько нужно, чтобы объяснить при лекциях. Русский язык знаю не меньше, чем каждый украинец, который перешел российские школы..., но произношение имею в российской худшую, чем во французском... ” [1:314].

Поэтому знание иностранных языков помогали Леси Украинцы не только открывать для себя и соотечественников мировую литературу, но в некоторой степени обеспечивало ее материальную, а следовательно, и моральную независимость, которых она стремилась над все. Это толкало ее к сотрудничеству с периодическими журналами в России, Европе и реже на Украине. Леся Украинка признает, что “чем больше уважаемых журналов будет стоять в моем “формуляре” профессиональном, тем легче будет мне в дальнейшем получить себе постоянно литературный заработок” [1:283]. А с другой стороны ей болит, что “наш украинский литератор не может “в своем доме” ни гроша заработать” [1:284].

Природа ее ума была такой, что чем бы не занималась, - везде проявляла свою “горячую натуру, переживала очередной приступ “настирофобії”. Настойчивость принадлежала к основным Лесиних “ідіосинкразій”, и все близкие люди знали, что Леся в“седьмую пункте ненормальная навеки” [1:337]. Несмотря на бесконечные соревнования с болезнью, только благодаря вере в свои силы и, конечно, часто титанической работы, Лесе Украинке удавалось быть на вершине культурно-общественной жизни на Украине. “...все, что только зависит от меня ... все сделаю..., хоть бы это было для меня и трудно и тяжело”, - пишет она из Одессы брату Михаилу 1889 года [1:131]. “У меня таки много того “горячую” в натуре: подумаю - сделано! ” - исповедуется она И.франко [1:190]. Таким Леся Украинка была в жизни, в творчестве.

Таким образом, можно утверждать, что к своей общепризнанной високоосвіченості Леся Украинка шла на протяжении всей своей короткой жизни, и решающими при этом были: литературная стихия семей Косачей и Драгомановых, необыкновенные способности к изучению иностранных языков и приобщение благодаря им к мировой культуре вообще, а литературы в частности, связи с творческой интеллигенцией Украины, Галичины, интерес к народным творчеством и исключительные черты характера, среди которых выделяются трудолюбие, настойчивость, профессиональная порядочность и компетентность.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Леся Украинка. Сочинения в 4 т.: Рассказы, статьи, письма /Составитель Н.О.Вишневська. - К.,1982. -Т.4.- 435 с.

2. Воспоминания о Лесе Украинке / Составитель А.І.Костенко. - К.: Днепр,1963. - 516 с.