Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ЛЕСЯ УКРАИНКА
ІМПЛІЦИТНИЙ СОДЕРЖАНИЕ СИМВОЛА КАМЕНЬ В ДРАМЕ ЛЕСИ УКРАИНКИ "КАМЕННЫЙ ХОЗЯИН"

Л.М. Невідомська,

кандидат филологических наук, доцент (Тернопольский педуниверситет)


В статье рассматриваются особенности функционирования лексической группы, объединенной вокруг словесного символа

камень, в драме Леси Украинки "Каменный хозяин".

Язык как особая знаковая система, обеспечивающая порождение ее носителями разнообразных текстов, в которых информация может выражаться не только эксплицитно, но и имплицитно. Эксплицитное способ ее выражения предусматривает передачи и восприятия прежде всего тех значений, которые закреплены за определенными экспонентами лингвистических знаков нормой. Для этого достаточно обычного "узнавание" определенной звуковой формы словесных знаков и установление свойственной им общеязыковой семантики, то есть соответствующих смысловых концептов. Так, например, в "Словаре украинского языка" зафиксировано десять лексико-семантических вариантов лексемы камень, среди них: 1. Твердая горная порода в виде сплошной массы или отдельных кусков [...]; 2. Отдельный кусок, глыба такой горной породы; 5. перен. Тяжелое чувство; тоска, печаль, горе; 7. Надгробный памятник [1: 83-84 ]. Если это слово употребляется в любом высказывании с одним из приведенных значений так, что минимальный контекст дает возможность без домысливания воспринять эту семантику, то речь идет о експліцитність ее выражения.

В противовес експліцитній, имплицитная информация объективироваться косвенно. Для этого мало упомянутого обычного "узнавание" экспонентов словесных знаков. Необходимое імплікування (вывода) ее с експлі-цитних значений, шире - домысливание смысловых пластов с опорой на контекст, языковую ситуацию, вне-лингвальные знания и т.д. Імпліцитність содержания проявляется в коммуникативных процессах и является следствием такого мо-вомислення, которое направлено на порождение, передача скрытой семантики, в частности, разнообразных смысловых и емотивних приращений. Тексты, их компоненты со скрытой информацией (подтекстом в самом широком понимании этого термина) требуют соответствующего читательского восприятия, а от исследователей - лингвистического контекстного анализа, что кое-кто из языковедов как раз и трактует как макроконтекстний анализ текста с целью раскрытия латентного содержания коммуникации [2:66].

Імпліцитний содержание заметнее всего проявляется тогда, когда специально создается смысловая неоднозначность, на котором основывается функционирование многих тропов и фигур, что является одной из характерных примет художественного языка и художественных текстов, особенно тех, где активно используется символическая роль словесных знаков. Имплицитной считается информация, для получения которой необходимы дополнительные мыслительные операции, направленные также и на выявление прямо не реализованных в тексте его скрытых смысловых потенций [3:10-11]. С этой точки зрения словесный символ является по своей природе средством выражения именно такой информации. Ведь символ - это такой знак, что "содержит в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания" [4:10].

В художественной речи словесные символы имплицитно изображают предметы, явления, чувственно направляя развертывания их характеристик в мышлении, воображении. Чаще всего символ-лексема с соответствующим загальномовним значением дает возможность на основе такого значения творить доступен для восприятия семиотический концепт, призванный обозначить зачастую то, что нашему восприятию непосредственно недоступно - абстрактные философские идеи, понятия, внутренние глубокие чувственные переживания и т.д. Поэтому становится очевидным, что символическая функция словесных средств является особой приметой языка таких художественных произведений, которые насыщены философским содержанием, психологизмом, то есть раскрытием внутреннего состояния персонажей, мотивации их поступков, характеров. К ним относится и драма Леси Украинки "Каменный хозяин". Это прежде всего поэтически-философское переосмысление выдающейся украинской писательницей известного в мировой литературе бродячего сюжета о Дон-Жуане, которое она воплотила в эстетически совершенную и оригинальную словесно-образную структуру.

В тексте пьесы на семантическом уровне его организации доминантной выступает лексическая группа, центром которой является експресема камень (ЛГК). Она охватывает производные слова, образованные от указанного глагола: каменный, каменный, камни, камянити. К ней также примыкают лексемы типа: гора, мрамор, скала, утес, крепость и т.п. ЛГК и семантически близкие слова творят словесно-ассоциативном поле, в рамках которого не только эксплицитно, но и имплицитно проявляются заметные фрагменты поэтического содержания драмы. Важно подчеркнуть, что употребление словесных компонентов ЛГК в анализируемом поэтическом тексте отчетливо демонстрирует их символическую роль. На это указывает сама Леся Украінка, раскрывая скрытый смысл заглавия драмы в письме к АЮ.Кримського: "Боже, прости меня и помилуй! я написала "Дон-Жуана"! (...) Правда, драма (опять-таки драма!) называется "Каменный хозяин", потому что идея ее - победа каменного, консервативного принципа, воплощенного в Командорі, над раздвоенной душой гордой, эгоистичной женщины донны Анны, а через нее и над Дон-Жуаном, "рыцарем свободы" [5: 335]. На то, что в этом произведении через посредство символов необходимо доискиваться скрытой в них философской интерпретации человеческого бытия, определенных его общественных и личностных ценностей, направляют и другие автокоментарі к нему. У них Леся Украинка постоянно обращается к метафорического эпитета каминный с его символическим смыслом. Так, характеризуя образ Долорес, писательница противопоставляет его образу Анны: "Если бы не было Дон-Жуана, то нашлось бы что-то другое, для чего она бы "душу распяла и заколола сердце", ибо там, где Анна могла бы уже быть счастливой, Долорес еще бы таки не нашла своего Святого Грааля, а се потому, что над ней ничто "каменное" не имеет власти (...). Итак, устоявшиеся формы для нее только какие-то мистические формулы, которые должны выражать, собственно, невиразимі ни в каких формах чувства, но то, что в тех формах является "каминного",

Невідомська Л.М. Імпліцитний содержание символа камень в драме Леси Украинки "Каменный хозяин"

пригнітаючого, позбавляючого свободы, не может иметь власти над ее свободной душой. Так я думаю о Долорес, но, к сожалению, не умела передать той мысли читателям" [5: 387]. Мы привели эту довольно обширную цитату из письма Леси Украинки к О. Кобылянской, чтобы сделать несколько важных выводов.

Во-первых, здесь убедительно доказывается, что символичность компонентов очерченной ЛГК постоянно находилась в центре внимания автора драмы, поэтому и не удивительно, что в тексте произведения они активно употребляются (выявлено двадцать девять соответствующих мікроконтекстів), например:

Пойдем, дон Гонзаго! я полыни,

как белая волна, в шаткий танец,

а вы спокойно станете, как камень.

Потому что знает камень, что танец своевольный

кончит навеки волна - круг него [6:108]. Заметим, что соответствующие лексемы часто касаются характеристики Командора, который, по мнению самой Леси Украинки, "вышел слишком схематичным - это больше символ, чем живой человек" [5:386]. Добавим, что этому в значительной степени способствует как раз употребление в ремарках, репликах слов из ЛГК:

Почему же мне [Анни] веселой не быть,

когда я могу так на вас [Командора] впевнятись,

как на каменную гору! [6: 85]. Во-вторых, в приведенном авторском комментарии высказано сожаление по поводу того, что писательнице не удалось с надлежащей полнотой донести читателям противопоставление образов Анны и Долорес, которые олицетворяют альтернативный выбор личности: подчиниться сложившимся, "каминным" нормам, формам общественной жизни, лишают воли, или же, отказываясь от его прелестей, сохранить свободную душу, чтобы пожертвовать ею. И думается, что Лесин сожалению - это, видимо, проявление слишком требовательного отношения к собственному тексту. Ведь в нем достаточно отчетливо и в текстовом, и на підтекстовому уровнях прослеживается это противопоставление. Оно улавливается читателями,которые не обременены стереотипным восприятием образа Долорес как только тени Дон-Жуана и способны домысливать имплицитные значения, что скрывается также и по словесным символом камень, и за другими выразительными средствами, ассоциативно пов'язанами с ним..

В-третьих, Леся Украинка сама указывает на существенные составляющие скрытого содержания лексем анализируемой группы. Каминный - это прежде всего такой, что лишает свободы, угнетает свободную душу. Иначе говоря, это устоявшийся способ поведения и жизни личностей вроде Анны и Командора с их стремлением к власти, которая позволяет им пренебрегать чувствами, волей других людей, превращая их в "камнях" фигуры собственного мира, где разрушаются и приобретаются "всемирные троны" во имя собственного величия и славы:

Он [плащ Командора], как флаг,

объединяет вокруг себя всех одважних,

этих, что не боятся крів'ю и слезами

сполучувать камни силы и власти

для вечной строения славы! [6: 155-156]. Именно символически скрытая семантическая наполненность експресем, которые объединяются вокруг лексемы камень, способствует и исследовательском проникновению в идейно-содержательную глубину, философский фундамент анализируемого произведения, который, по Я. Умным, "воплощает главные философские концепции эпохи и надчасу в своеобразном четырехугольнике человеческих коллизий - в Дон Жуане, Донне Анне, Командорові Дон Гонзаго и Дольорес" [7:24]. Как утверждает этот исследователь, каждый из этих персонажей является "микромиром, в котором скрещиваются и сражаются основные концепции драмы - свобода, власть и закон с одной подчеркнутой доминантой" [7:25]. В частности, Донна Анна умом, хитростью и своим женским очарованием подчиняет общественные правила своей концепции воли, а воля - это власть и "нужен камень, кто хочет строить прочно свою жизнь и счастье". У Командора акцентированное "каменное" служение общественном этикете и государственном и Божьему закону [7:25].

Особенно заметной является многомерность и содержательная насыщенность словесных компонентов ЛГК в тексте драмы Леси Украинки, если его сравнить с текстом известного произведения О. Пушкина "Каменный гость". Отличие наблюдаем даже в отношении количества употребления. В. Пушкина наталкиваемся лишь на единичные случаи использования лексемы камень и эпитета каменны й: в заголовке произведения "Каменный гость", а также некоторых мікротекстах, например:

О, пусть умру сейчас у ваших ног,

Пусть бедный прах мой [Дон Гуана] здесь же похоронят [...],

Там - у дверей - у самого порога,

Чтоб камня моего могли коснуться

Ты [Анна] легкою ногой или одеждой [...] [8:520]. И главным является концептуально-содержательная удаленность скрытой эстетической информации, которая раскрывается с опорой на анализируемые ЛГК в обоих текстах - российском и украинском. В произведении А. Пушкина семантика експресеми камень и производного от нее эпитета не выходит за рамки общеупотребительных значений, известных в русском и украинском языках ("надгробный памятник; созданный, изготовленный из камня") и тех эмоциональных и смысловых имплицитных приращений, которые являются загальнопоетичними. Эти дополнительные смысловые компоненты опираются на ассоциативную связь: камень - гробница - смерть и одновременно усиливают его в тексте А.пушкина: Дон Гуан

Вот она... о, тяжело

Невідомська Л.М. Імпліцитний содержание символа камень в драме Леси Украинки "Каменный хозяин"

Пожатье каменной его десницы!

Оставь меня, пусти - пусти мне руку...

Я гибну - кончено - о Донна Анна!

Проваливаются [8:532]. Это финал драмы, в котором убитый Дон Гуаном командор ("покойник был ревнив") наказывает лукавого и лживого любовника - соблазнителя Анны. Итак, традиционный конфликт личности и общества в художественной интерпретации русского поэта исчерпывается прежде всего тем, что "перерастает в трагедию страстей" [7: 23].

В противоположность этому, в произведении Леси Украинки коллизии драмы не сводятся только к страстям любви. Украинская поэтесса предлагает собственное художественное осмысление значительно более широкого круга проблем общественного бытия человека, его выбора между свободой и несвободой, чувством и разумом, между неприятием закона, условностей и их безоговорочным соблюдением. Здесь идеи несвободы, скованного интеллекта, незыблемости определенных регламентаций общественной жизни выражены не только эксплицитно, но и в определенной мере имплицитно, в подтексте, на формирование которого влияет особое функционирования в украинской драме експресеми камень и ее производных. Слова из ЛГК Леся Украинка употребляет на протяжении всего произведения, начиная от заголовка и кончая последней ремаркой. Важно обратить внимание на то, что даже в ремарках - авторских прозаических пояснениях, которые в основном выполняют определенную вспомогательную роль в драматическом произведении - поэтесса использует експресеми из ЛГК с их імпліцитним содержанию, возникновение которого формируется путем метафоризации эпитета:

Тем временем из свичада отличается п о с т а т ь К о м а н д о р а, такая, как на памятнике, только без меча и патериці, выступает из рамы, идет тяжелой каменной поступью просто к Дон-Жуана [6:157]. Хотя в них прослеживаются и использование слова камень в прямом значении:

Пещера на берегу моря в окрестности Кодікса. Дон-Жуан сидит на камне и точит свою шпагу [6: 108]. Впоследствии он "кладет шпагу на камень" [6:110].

Подобные мікроконтексти еще не проявляют свойственного символам сочетание, сосуществование двух семантических планов: експліцитної семантики (здесь камень - "отдельный кусок горной породы") и скрытого за ней прирощеного смыслового компонента. Однако и в этом случае, пожалуй, может возникать некоторое домысливание вроде: мир, который его символизирует "камінність", еще ничем не грозит Дон-Жуану, ибо речь идет о каменный обломок, которым персонаж просто пользуется, но своей шпагой он коснется этой "камінності". Однако оно возможно только после прочтения всего произведения и восприятия подтекста, индикатором которого выступает лексема камень. Кроме того, ее широкое использование в поэтическом тексте драмы и даже в ремарках обусловлена определенными формально-стилевыми установками Леси Украинки, о которых она образно выразилась, опять же опираясь на немного другую, но метафоричность определение каминный. Поэтесса стремилась сконцентрировать стиль драмы, сделать его лаконичным, как "надписи на базальта", "уняти сюжет в короткие эргические черты, дать ему что-то "каминного" [5:386].

Уже в который раз высказывания автора о своем произведении демонстрируют, что, вероятно, в самом его замыслу, по которым "сия драма должна была напоминать скульптурную группу" [5:386], в определенной степени просматривается ориентированность поэтессы особое эстетическое нагрузки ЛГК и других семантически близких к ней лексем. Поэтому и не удивительно, что в украинском тексте, в противоположность произведению Пушкина, эта группа как количественно, так и качественно богаче. Леся Украинка употребляет существительные камень, камни, прилагательные каменный, каменный, глагол кам'янити. Наивысшей активностью отмечается функционирования прилагательного каминный, который используется почти в половине из двадцати девяти выявленных мікроконтекстів.

Заметным является также разнообразие лексической сочетаемости експресеми камень, ее производных в тексте драмы "Каменный хозяин" и их способность входить в определенные тропеїчні структуры (метафоры, сравнения). Это способствует формированию семантической двоплановості лексем, а, следовательно, и возникновению собственно поэтического скрытого смысла, который появляется в результате преобразования текстового эксплицитных прямых и переносных значений существительных камень, камни и прилагательных каменный, каменный. Базой для поэтической трансформации становятся обозначенные в начале статьи прямые значения слова камень. Они в деривационного транспонованому виде имеются также в производных прикметниках каменный, каменный, а значение "отдельный кусок, глыба горной породы" имеет также сборный существительное камней. Наряду с этим поэтическая символичность анализируемых експресем непосредственно основывается и на взаимодействия переносном смысле: камень -"тяжелое чувство; тоска, печаль, горе". Оно, например, прослеживается в реплике Долорес, что стремится передать свое душевное состояние, чувства, вызванные ее стосунком с Дон-Жуаном, которые в контексте драмы не исчерпываются переживаниями, описанными в данном лексикографическом толковании:

Сядь, Анна, сядь. Или ты того не знаешь,

как тяжело сдвинуть большой камень?

(Прикладывает руку к сердцу)

А у меня же здесь лежит такой тяжелый

и так давно...

[...] Ты думаешь, я плакала по мертвой

своей семье? Нет, моя Аніто,

то камень выдавил из сердца слезы ... [6:171]. Здесь камень - не просто "тоска, печаль, горе" от несчастной любви, но и чувство зависти к соперницам ("завидую им, Аніто, тяжело завидую!"), тяжелого жертвенного долга, чистой преданности любимому ("Я невеста, и никто не может меня сплямити, даже Дон-Жуан"), которая обречена так и остаться нереализованной ("Меня с любимым только мечта вяжет").

Невідомська Л.М. Імпліцитний содержание символа камень в драме Леси Украинки "Каменный хозяин"

Подобное расширение общеязыковой семантики, которое ведет к появлению скрытого символического содержания, наблюдаем и в отношении лексемы кам'янити. Она выражает два значения, зафиксированные лексикографически: 1. Делать неподвижным, застывшим, как камень (в 1, 2 знач. ) и 2. Делать равнодушным, нечулим [1:85]. Примеры, которые иллюстрируют эти значения указывают на их переносність, хотя она почему-то не ремаркована в "Словаре украинского языка". Интересным является то, что второе из указанных значений подтверждается здесь цитатой из драмы Леси Украинки:

Я [Анна] не могу... тот камень... он не только пригнітає, он душу кам'янить... это самое страшное... [6:130].

Заметим, что имплицитная семантика, которая воспринимается в приведенном мікроконтексті через призму более широкого контекста всей драмы, выходит далеко за пределы того словарного значения, которое указанный отрывок должен иллюстрировать. В реплике Анны, которая стала подобна "кариатиды, держащий на себе бремя каминный" и находится, по мнению Дон-Жуана, в "каменной тюрьмы", "каменной зморі", признание героини "тот камень (...) душу кам'янить" не столько свидетельствует ее равнодушие, сколько состояние неспособности покончить с собственной раздвоенностью. Она неспособна избавиться от зависимости от соблазнительно-заманчивых вимріяних, но духовно мертвых стремлений достичь вершины "каминной горы" - могущественной власти и славы - и отдаться свободному страстном любви Дон-Жуана, что хотел ее "живой иметь, а не каменной".

"Каменная гора" - это символ Командорового мира. Ґонзаго - не гость, а законный хозяин в собственной крепости, с которой не могла и не желала освободиться Анна. В мире Командора царит "камень" и его приметы: "воздух "каменное", бремя, таран каминный","каминная одежду, ворота, тюрьма", "каменное счастье", что является несовместимым с волей, с живым "огнем любви". Однако именно таким счастьем соблазнила Дон-Жуана Анна -"действительно камень, без души, без сердца". Несмотря на предчувствие конца ("Я конаю под каменным гнетом! Умирает сердце! Я не могу, Ан-ка, с умерлим сердцем жить"), "рыцарь свободы" все-таки изменяет себя:

Почему мне не взять своего [Командорового] плаща?

Ведь я целый наследство забираю.

Уже же я хозяин буду седьмую дома! [6:156].

С точки зрения осмысления скрытого смысла експресем ЛГК внимание привлекает художественно и психологически убедительна сцена, что завершает произведение. Дон-Жуан в Командоровому плащи с его атрибутами власти в зеркале вместо собственного зеркально отраженного образа, видит с ужасом уже другое:

Где я? Меня нет... это он... каменный! [6:157].

В этой реплике эпитет каминный своеобразно мотивирует финал драмы - гибель нового хозяина дома, который "застывает, поражений смертельным остовпінням", от возложенной на его сердце могиле командора руке. Но это, собственно, не только Командор, но и отражение в этой фигуре перерожденного Дон-Жуана. Он стал духовным наследником, двойником Каменного хозяина и сам смертельно наказывает себя.

Художественное столкновения двух символов, "сердца" и "камня", с их імпліцитним содержанием направляет внимание на подтекст драмы, в котором в духе концепций Сковороды, Юркевича, Ницше и других кроется стремление поэтессы к "відромантизування сердца, как основы внутренней и внешней гармонии; авторове и человеческое искание дорог к себя, своего счастья (...), моральности человеческих отношений, нравственной власти и "живой" любви -"ребенка воли" [7:25]. Отталкиваясь от такого проникновения в подтекст и указывая на открытость трагедийной развязки драмы для различных интерпретаций, Я. Умный подает собственную. Он утверждает, что "побеждает, следовательно, не "сердце", а "ка-различие", как драматургова метафора реальности, власти консервативного закона над свободой и иронии человеческой веры в идеал" [7: 25].

Однако восприятие скрытых компонентов смысла, их домысливание в финальной части драмы может, на наш взгляд, натолкнуть и на несколько иную мысль. Трагедийность развязки не свидетельствует о полную безнадежность душевных и духовных устремлений личности. Надежда остается, ведь Командор как олицетворение "камінності" погибает, а его свічадний образ наказывает новую "камінність" - Дон-Жуана, который обманут и увлечен "гордой мечтой" о другую волю, волю, которой "нет без власти", приносит на алтарь этого заблуждения свое сердце. Поэтому такое движение одвертої внутренней односторонности можно трактовать как замкнутый в своей угрожающей смертельности круг. И только стремясь к гармонии, ища и хотя бы частично находя ее в общественной и личной жизни, человек может выйти за пределы страшной для нее "каминной" замкнутости. Чувственная напряжение, столкновение различных характеров, взглядов в произведении, трагическое разрешение его конфликтов заставляют вдумчивого читателя сделать такой вывод, что является своеобразной антитезой тому, который експлікується в заключительной сцене драмы.

Анализ особенностей эстетического функционирования лексической группы, объединенной вокруг експресеми камень, выяснения дополнительной семантической нагрузки словесных составляющих этой группы в произведении "Каменный хозяин" (при его частичном сопоставлении с тематически близкой драмой О. Пушкина "Каменный гость") дают возможность проследить, как Леся Украинка вследствие авторского преобразования експліцитної общеязыковой и традиционно-поэтической семантики достигает символического, а тем самым імпліцитного выражения значимых фрагментов идейно-художественного содержания драмы. Его многоплановость и философская глубина убедительно свидетельствуют, что ее текст - это високоталановите воплощение в литературе еще одной версии мировой темы о Дон-Жуане в ее украинском оригинальном проявлении.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Словарь украинского языка. - К.: Научная мысль. - 1973. - Т.4. - 840 с.

2. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука. - 1980. - 150 с.

Невідомська Л.М. Імпліцитний содержание символа камень в драме Леси Украинки "Каменный хозяин"

3. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г.Борисова, Ю.С.Мартемьянов. - М.: Языки русской культуры. - 1999. -200 с.

4. Философская знциклопедия / Гл. ред. Б.В.Константинов. - М.: Совесткая знциклопедия. - 1970. - С.10 - 11.

5. Украинка Леся: Сочинения в десяти томах. - К.: Днепр. - 1965. - Т.10. - 500 с.

6. Украинка Леся: Сочинения в десяти томах. - К.: Днепр. - 1964. - Т.6. - 244 с.

7. Умный Я. Украинскость Дон Жуана в "Каменном госте" // Дивослово. - 1995. - № 2. - С.22-27.

8. Пушкин А.С. Избранные произведения. - М.: Художественная литература. - 1970. - Т. 1. - 640 с.

Материал поступил в редакцию 20.01.2001 г.

Невидомская Л.Н. Имплицитное содержание символа камень в драме Леси Украинки "Каменный властелин"

В статье рассматриваются особенности функционирования лексической группы, объединенной вокруг словесного символа камень в драме Леси Украинки "Каменный властелин".

Nevidomska L. M. Implicit Meaning of the Symbol "Stone" Lesya Ukraїnkа's drama "The Stone Host".

The article deals with the functional peculiarities of the lexical group united around the symbol of a stone in Lesya

Ukraїnka's drama "The Stone Host".