В первой книге альманаха «Литературная Ярмарка» между другими произведениями - Николая Хвылевого и Ивана Сенченко, Юрия Смолича и Остапа Вишни, Ивана Кулика и Петра Панча - помещено небольшое стихотворение Михаила Драй-Хмары - сонет «Лебеди».
В следующем номере альманаха читателей не мог не заинтересовать многозначительный диалог в интермедии, написанной Волновым. Любознательный паренек - «пионер» - задает отцу перед «сонетним рисунком» ряд вроде наивно-прямодушних вопросов: «Папа, разве лебеди поют?.. А почему они непреодоленной и обузданы?.. А почему я не слышал их пения, что «гремит победно»?.. А что это, папа, за лед одчаю и уныния они разбивают?..» Ответы отца обозначены целым спектром оттенков: тут и нотка вроде легкого раздражения с непогамовної любознательности парня, и вынужденная сдержанность, и едва заметная лукавая улыбка, и явная недоговорка, и прозрачные намеки. На первый вопрос отец отвечает: «Эти, сынок, как раз «поют». Юный собеседник продолжает донимать: «А почему?» - «Потому, что они «певцы». «Пионер» удивляется: «А разве и среди лебедей бывают певцы?» На вопрос: «А почему там написано про «неволю и небытия»?» - отец откликается: «Да ладно, говорю тебе: они же, видишь, обузданы». В ответ на вопрос: «А кто их укротил?» - слышится довольно грустная реплика: «Самії себя укротили».
В литературе диаспоры есть несколько упоминаний о «диалог» в интермедии Николая Волнового. (Можно сослаться хотя бы на доклад Юрия Шереха на съезде Стены в 1948 г. в Мюнхене, на статью Б. Персидского (В. Мияковского) в журнале «Киев», 1951, кн. И). Коментуючії «диалог» в «Литературной Ярмарки» как аллегорическое воспроизведение «судьбы украинского пятерки гроздья неоклясиків» в сонете Драй-Хмары, Бы. Порськни справедливо утверждает: «Волновой дал свое завуалированное толкование сонета «Лебеди» с позитивной позиции в осанке к неоклясиків».
Существенные некоторые дополнительные факторы, связанные с «диалогом». Известно, что «Литературная Ярмарка» отличался непринужденной веселостью и находчивостью, раскованностью и остроумием. Но как и задиристость, так и ироничность и явно «эпатажные» пассаже утверждались «ярмаркой» на четких позициях - эстетических и общественных. Не случайно, видимо, издатели «периодического альманаха-месячника» с улыбкой, казалось бы, косвенно, шутя, но настоятельно привлекали читательское внимание к «Лебедей».
В том же 1-м (за игривой нумерацией «ярмаркому», 131-м) номере альманаха, где был напечатан сонет Драй-Хмары, на значительном расстоянии от него,- как послесловие к повести Майка Йогансена «Путешествие ученого доктора Леонардо и его будущей любовницы прекрасной Альцести в Слобожанскую Швайцарію» - идет «интермедия патоса», в которой как бы невзначай, мимоходом, без какой-либо связи, брошен поверхностную замечание: «На этом, собственно, и кончается интермедия патоса. Тогда полетели драй-хмарівські «Лебеди» на юг - дальше через горы и огромные моря» (с. 201). Эту же самую ремарку приведены (с точной ссылкой на страницу, где она впервые прозвучала) во второй книжке альманаха в мікроувертюрі, что предшествует «диалогу»: «Один из членов ярмаркому был свидетелем, как одно дитя спрашивало в своего «батенька», не водятся здесь, мол, вальдшнепы. А на ярмарке ими и не пахло. На ярмарке демонстрировалось «благородных» птиц, что о них на странице 201 написано...» И далее дословно повторяется загадочное предложение о «драй-хмарівських «Лебедей», что полетели на юг через горы и моря. «Диалог» окружен системой значимых намеков. «Если читатель действительно интересуется этой породой птиц», редакция альманаха готова прийти «на помощь». Оказывается, что «в розгарі ярмарки» был подмечен» эпизод с отцом и любознательным сыном. Процитированный отрывок из сонета (две терцина) сопровождается замечанием: «Вот это и притягивало некоторых посетителей». Наконец небайдужний и заключительный аккорд, завершающий в интермедии весь эпизод: «Один из членов ярмаркому, слухавшії этот диалог между отцом и сыном-пионером, посмотрел куда-то на запад и умолк», он «почесал затылок» и «пошел писать вражин с ярмарки вместо интермедии в очередном номере».
Как видим, публикации «Лебедей» предоставлялось изрядного веса. Редакция альманаха сделала немало, чтобы сосредоточить внимание на сонете Драй-Хмары, подчеркнуть его смысловую значимость, імпульсувати общественное мнение до размышлений над ним. Можно предположить также, что упоминание в интермедии о вальдшнепов ассоциировалась с горьким воспоминанием Николая Хвылевого о судьбе его романа «Вальдшнепы».
Таким образом, сонет М. Драй-Хмары «Лебеди» представал перед читательской общиной в своем истинном смысле, неприемлемом, точнее, крамольному или даже «взрывном» с официальной точки зрения. Это был пусть немного замаскирован, но в свою очередь вызывающе смелый комментарий к сонету.
Без особого труда расшифровали драй-хмарівську аллегорию и казенные ортодоксы, сделав, естественно, свои оценки. Это были, конечно, политические, жестокие - в духе времени - выводы. Автора сонета клеймили как носителя и проповедника враждебной идеологии. «Есть у нас, правда, на нашем поприще и элементы «обузданы» (диктатурой пролетариата), и у этих элементов есть основания для «одчаю и уныния», есть у них и певцы, и «пятерни грозди», и даже «дерзальники»,- с угрожающе многозначностью провозглашал один из критиков. (Новицкий М. На ярмарке. X., 1930, с. 11).
Драй-Хмара пытался отвести от себя обвинения. В четвертой книге альманаха он предлагает свое (следует признать, не слишком убедительное) толкование произведения. Он ссылается прежде всего на сонет Маллярме, который был для него образцом. В заключительных же терцинах, утверждает Драй-Хмара, он якобы намекал на «пять поэтов «Аббатства», что отреклись еготизму (то есть побільшеної мнения о себе - ред.) и, приблизившись к современности, разбили лед «одчаю и уныния», в котором замерз темный гений Маллярме».
Стихотворение Стефана Маллярме проникнутый скорбью и отчаянием. «Красоты пречистой бессмертный гордый сын» - Лебедь в переводе сонета, сделанном вскоре Драй-Хмарой, укрыл себя навек «холодным сном зневаг». Безнадежные его соревнования в пустыне, «как мертвой земле засияет сонный сплин». Ударом своих крыльев он не в состоянии разбить лед и вырваться из ледяного плена. Безысходность, трагизм как лейтмотив французского сонета, что определяет его атмосферу, воспроизводят и другие переводчики Маллярме. В Г. Терещеика, например, «Одинокий лебедь скрив свое ясное чело Презрения гордым сном в тщетной изгнании», «Нет более ему надежды спеть О край желанный и убран в одежды, Когда кругом скука и ледяные миры». «Мертвое озеро под белым покрывалом» изображен в переводе О. Зуевского. «Грусть и зима» здесь сковывают песни. «Собственным голосом, никогда не луналим» Лебедю выпеть их не суждено.
Но сонет Драй-Хмары, что отдельными деталями и действительно в чем-то напоминает произведение французского поэта, увитый совсем другим настроением и утверждает совсем другую поэтическую идею. По утверждению О. Зуевского, Драй-Хмара, «познакомившись с прославленным сонетом Маллярме,[...] на базе его содержания написал собственную сонетну композицию - парафраз». И в этой «парафраз», признает Зуевский, Лебедь выступает в «активной роли», что и делает его каким-то «борцом», «дерзальнпком».
Поэтому основная тема стихотворения Драй-Хмарп диаметрально противоположная французскому прототипу. Украинский поэт коренным образом переосмысливает стихотворение Маллярме, который, может, и дал толчок для создания его собственного сонета «Лебеди». Сонет Драй-Хмары - неповторимо оригинальное произведение словесного искусства, со своим содержанием, своим пафосом, своей художественной системой.
Начальные два катрены сонета выдержано в повествовательной манере. Группа лебедей на тихом плесе. Величественные птицы, смирные, «обузданы» летом и осенью, зимой сильными крыльями ломают лед и рвут узы покорности, познавая счастье свободного полета. Кардинально меняется интонация во второй части сонета: терцина, что согласно сонетною традиции несут головігу поэтическую идею произведения, звучат в волевом, зовущем ключи. Возникает параллель: лебеди - художники. К ним, носителей прекрасного, обращено чистосердечный, пылкий, страстный зов оставаться непоколебимо верными заветам красоты и добра. Дополнительные - весьма значимые для осмысления сонета - данные дает знакомство с его автографом.
Великий тетрадь оригинальных и переводных произведений М. О. Драй-Хмары, который хранится в отделе рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко, прежде всего, подтверждает исключительную требовательность художника. Имеем здесь доказательства поистине самоотверженной его трудолюбия и исключительного чувства ответственности перед читателем, перед литературой. Множество зачеркиваний, замен, вариантов. Поиски самого точного, самого правильного определения. Неутомимая забота о звучании слова в строке, стихотворной строки в контексте произведения.
Драй-Хмара имел привычку тщательно датировать свой литературный труд. Иногда после оригинальной или переводной поэзии он, не ограничиваясь фиксацией числа, месяца, года, отмечает время суток (например, «Ночь, четверть на 12») или какие-то зовніші обстоятельства («Ясный холодный день», «Дождливый день» и др.).
Сонет «Лебеди» датировано 11-14 и 25 сентября 1928 года (листы 122 обратный - 123 и 124). Некоторые замены и исправления в первом катрене сонета вызваны, вероятнее всего, заботой о художественной гармонией. Так, сперва намечался слишком декоративный вариант строки: «Лелея издали (в дымке), языков пышные туберозы». Экзотическая «пышная» цветок, конечно, не типичная для Украины. Может, именно поэтому несколько искусственное сравнение уступает другому - природном, відчуто зрительному: «И шеи гнулись у них, как буйные лозы» (правда, при этом потерянное евфонічне привлекательное сочетание «лелея во мгле»). Лебеди сначала «купались», впоследствии «полоскалися», наконец отдается предпочтение глаголу «плюскоталися».
Во втором четверостишии наблюдаем, кажется, едва заметную перестановку. Варианту «Когда же звенящие, как стекло, поступали морозы» отдано предпочтение по сравнению с первоначальной редакцией: «Когда же поступали...» - не потому ли, что целесообразно было изменить логический акцент, вынося на первый план важную примету (к тому же и фонічно «выигрышную»)? Автора не удовлетворяет строка: «Они ломали лед, словно крыльями весны». Образное уподобление «языков крыльями весны» напоминает о поэтику символистов (как и выражение «белые сны», закреплен в тексте сонета). Можно предположить, что в данном случае поэт стремился пластичности и передусе благозвучия. Течение стихотворной речи мелодизується повторением слога «ла» с ненаголошеною голосівкою, причем этот смягченный перекличка будто обрамляет короткая, упруго акцентированное и скреплено асонансом с предыдущей лексемой слово в центре строки: «Пловцы ломали вдруг те ледяные поля». Автору, наверное, важно было подчеркнуть активное, животворное начало: не потому ли вычеркнуто начальное «и таяли, как воск», зато появляется мужественное (с красивым перезвоном в конце строки): «И не страшны были для них зимы угрозы».
Естественная вещь, размышляя над черновиками художника, мы не всегда можем безошибочно воспроизвести ход авторской мысли. При этом нелегко избежать слишком субъективных, а порой сомнительных догадок, утверждений и выводов. И иногда автокоректура бывает настолько выразительной, целеустремленной и темпераментной, что намерения художника проявляют себя недвусмысленно и несомненно. Именно такой, как свидетельствует рукопись, была шлифовка заключительной - итоговой части сонета: пафос произведения, его решающие оценки и ведущая мысль раскрываются навдпвовиж ярко.
Принципиальное значение имеют авторские коррективы в заключительных терцетах стихотворения. Поэт последовательно отвергает варианты: «Я слышу ночью твой победный пение», «и в хугу слышу я...», «я слышу и в пургу...» Поиски продолжаются. Автор стихотворения теперь прибегает к образной формулы, созданной собратом из «пятерки грозди»: «И в бурю и снег летит твой победный пение». Более того, Драй-Хмара словно демонстративно решается инкрустировать текст сонета точным названием поэмы М. Рыльского «Сквозь бурю и снег», вместе с тем усиливая экспрессию высказывания - «летит», «звенит», «гремит». (Напомним реплику из интермедии относительно строки, о котором говорится: «То название одной монографии»).
Исчерпывающий ответ на вопрос об эстетических предпочтениях и гражданские представления автора сонета дают исправления в строках, непосредственно обращенных к поэтам-единомышленников (стоит напомнить прямое ее откровенное обозначение перед текстом стихотворения: «Посвящаю своим товарищам»). Отвергнут вариант «В друзья лебеди, а гроздь п'ятірне» не удовлетворяет автора, он считает необходимым уточнить свою квалификацию «адресату». Последовательно меняются формы: «поэтов и художников», «пленных (невольников) певцов», «полонних кобзарей». Наконец автор поэзии находит прилагательное, наиболее полно соответствует его убеждениям: несхибне, исполненное уважения и понятной гордости: «НЕПРЕОДОЛИМЫЕ певцы». Стоит добавить также, что заключительное «дерзайте» энергично вписано в текст красным карандашом, решительно изменив интонационный регистр (было: «О лебеди мои»).
«Сонет Драй-Хмары,- справедливо замечает Иван Дзюба,- прозвучал как мужественный голос в защиту друзей - с верой в чистоту, правоту и бессмертие их эстетического идеала». Неоклассики никогда не выступали ч манифестами. Творческий «почерк» каждого из «пятерки грозди» обозначен индивидуальными особенностями. Объединяло художников прежде всего убеждение в безусловной плодотворности классического опыта на поприще художественного постижения мира. Именно за то, что эти талантливые ее высокообразованные литераторы исповедовали общечеловеческие нравственные и эстетические ценности, их отчаянно ругали и травили. Автор сонета дерзнул выразить свое понимание культурной ситуации на Украине, определить собственное отношение к диктату казенных установок и крайне идеологизированных критериев в толковании ее поцінуванні литературных явлений. Он отрицает провинциализм, серость официально декларируемого «массовизма», отстаивает творчество певцов, что не изменяют заветам истинного искусства, призванного приобщать читательскую общественность к источникам мировой культуры, к высшим достижениям художественной мысли.
Сонет Михаила Драй-Хмары «Лебеди» - действительно лебединая песня поэта. Автора стихотворения лишили возможности свободно творить, печататься. «Лебеди» - прекрасный образец поэтического искусства. В то же время это ее вдохновляющая памятник душевного богатства, принципиальности и гражданского мужества художника.
|
|