Статья
БОРИС ГРИНЧЕНКО
Трансформация художественных средств информационной компрессии в малой прозії Бы. Гринченко
О. Еременко,
кандидат филологических наук, доцент
Киев
Рецепция произведения в триаде "автор-читатель-ученый" становится в современных идейно-культурологических системах фактически самостоятельным феноменом, фокусируя разновекторные явления психологии и искусства слова. Обособленность конкретных ракурсов литературоведческого исследования может показаться несколько искусственным, однако является необходимым для детализированного изучения художественного текста. Субъективность этого процесса неизбежно приводит к полисистемности и эклектичности - в плане нестабильности его результата.
Анализ структурных видоизменений художественного слова и моделирования художественных образов частично пересекается с концепцией целостного восприятия текста, которая в новых литературоведческих школах, независимо от установок исследователя, связывается с традиционным структурированием произведения [9; с.321]. Современные литературоведы, при всем разнообразии тематических и формальных объектов их интересов, непосредственно не обращались к проблемам, как конкретные стилистические явления формируют синкретизм индивидуального стиля писателя, как информационная компрессия (ИК) [1; с 164] в художественной прозе способствует реализации мастерства автора.
В нашей статье исследуются проявления художественных модификаций ИК и, соответственно, задачей является выяснение компонентов реализации ИК в малой прозе Бориса Гринченко и их художественной направленности. Синкретизм индивидуального стиля писателя предстает с функционирования речевых средств, примененных в конкретных литературных произведениях. Наиболее полно такие средства реализуются в тех писателей, которые известны и интересны, прежде всего, тематическими аспектами и идейной направленностью творчества, что не перечеркивает стилистические нюансы в их прозе. Соответственно, существуют приемы, которые эти стилистические средства формируют и подчеркивают. Одним из них является информационная компрессия.
По определению Н.Валгіної, информационная компрессия - это сжатие смыслового аспекта дефініціюючого при сохранении сущностной плоскости дефініційованого [1; с.168], соответственно, это явление имеет значительный потенциал в архитектонике текста, поскольку напрямую связано с моделированием образного слова. Семиотические и коммуникативные способы компрессии информации в художественном произведении имеют смысловую направленность, отличную от других видов текстов. Существует ряд мотивов, которые обусловливают компрессию информации, в частности, в художественном вещании значимыми являются следующие: 1) требования языковой прагматики; 2) предписания эстетики и жанра; 3) требования стилистики. К семиотических (знаковых, языковых) разновидностей компрессии относятся: лексическая компрессия (ЛК), синтаксическая компрессия (СК) и формирование речевых стереотипов; коммуникативных (собственно, текстовых) - свертывание информации и применение повторной номинации [1; с.165].
Загальнолітературним случаем ЛК считается употребление термина без его определения, поскольку срок номинирует понятия в максимально свернутом виде, именно они дают больше всего свертывания информации. Кроме того, вариантами ЛК может считаться употребление профессионализмов, диалектизмов и т.п., значение которых прочитывается из контекста. Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры через еліпсис, грамматическую неполноту, асиндетон, синтаксическую асимметрию (откидывания логических звеньев высказывания). Модификации компрессии информации оговариваются жанровыми доминантами текста, в частности, вафористиці, новеллистике. Мовленєвий стереотип возникает из-за частого употребления словесных конструкций в определенной ситуации. Коммуникативные способы компрессии информации связаны с ее сворачиванием, к этому же типу принадлежит и использования средств повторной номинации, лаконичных фраз, которые заменяют значительные фрагменты текста. В любом случае - и при семиотических способах компрессии, и при ее коммуникативных способах - наблюдается сокращение текстового пространства за счет превалирования объема дефініційованого над объемом дефініціюючого. Однако условия языковой прагматики часто ограничивают компрессионные возможности в повседневной или же специализированном употреблении, но художественное слово в комплексной структуре связано с применением особых стилистических приемов, таких, как умышленное умолчание, недосказанность. Вообще, информационная компрессия приводит к лаконізації текста, степень которой зависит от коммуникативной ситуации, а в художественном тексте - от интенции автора. Лаконізація в таком случае не является сокращением текста за счет удаления части информации, но оптимизацией восприятие с сохранением полного объема эмоциональной, смысловой и образной информации.
Поскольку художественное произведение является коммуникационным актом, то применение к нему анализа средств ИК позволяет выяснить происхождение компонентов образности через специфику индивидуального стиля писателя. Так, Б. Ґрінченко прежде всего заинтересовал ученых с позиций социального и национального окраска его творчества, багатоосяжної общественной, издательской и научной деятельности [4, 5, 6], тенденция ограничивать его стилистику пределами народнической эстетики стала традиционной. Малая проза писателя в ракурсе ее художественных особенностей исследовалась не так уж и часто [3, 7], хотя ученые отмечали у него нестандартное художественное мышление и тенденцию к психологизации еще в 80-х годах [8; 27].
В рассказе "Без хлеба" (1884) драматическая коллизия чувственно строится и через стилистику, в частности, именно через использование разновидностей ИК. Самая распространенная из них - грамматическая неполнота конструкций, в которых выпущен целый ряд главных и второстепенных членов предложения, преимущественно с еліпсисом одного или нескольких членов предложения, или же всего подрядного: "самим есть нечего - не то что теличке /есть. - О.Є.І " [2; с.206], "много вас тут ходит таких которые просят хлеба. - О.Е./.." [2; с.206], "Оно вхопилося голодное, да и бросило/сосать. - О.Е./: молока нет" [2; с.207]" "Нет, хоть и дадут /зерна. - О. Есть./, а все же на посев нет, - ехать /к отцу. - А.Е./ не пройдет" [2; с.208].
Своеобразной формой лексической компрессии становится изъятие определенного смыслового компонента, которое преимущественно встречается в диалогах. Такова красноречивая реплика от имени воображаемого собеседника (собственно, односельчанина главных героев): "...тебе давай, давай, а обратно и не надейся"[2; с.206], в которой сконцентрированы и осознание собственной неспособности иметь достаточно, чтобы помочь ближнему, и присущая украинской ментальности экономность, и решительность в отстаивании собственных интересов.
Другое эмоциональную окраску имеет фактически односторонний диалог Аграфены с мужем, в котором он, доведенный до отчаяния голодом и нищетой, не откликается на ее вопрос, погруженный в свои собственные размышления:
- Петр, Петр! -Га?
- А что мы это будем делать?
- Как? [2; с.207]
Эти вопросы-восклицания воспроизводят ту ситуационную пропасть, в которой оказались персонажи, одновременно намекая на то пропасть в отношениях, что со временем образуется между супругами.
Особенно трагическое состояние сугестіює такой прием лексической компрессии, как постоянное изъятие из текста важнейшего, ключевого понятия произведения - зерно, хлеб:
"А как скажет - нет, не дам?/хлеба/"[2; с.207];
- Не положить гнева, вот пришел к вам попросить хлеба/... Вот уже третий день, мало что ел, сидим без хлеба/... Сегодня и крошки /хлеба/ в рту не было и муки нет... [2; с.208];
- Разве нет и нашего хлеба там?Хай! Миндальничать с ими, что ли? Разве они понимают /как остаться без хлеба/?[2;с.211];
Я спрятал на могиле /хлеб/...[2; с213];
- Люди добрые! Простите меня, потому что я вор! Я украл с гамазеї/хлеб/... [2; с.216].
Реконструируя текстовую ткань, видим, что эмпатия относительно главных героев достигается преимущественно за такой вид ИК как синтаксическая компрессия и ее модификации: еліпсис, грамматическую неполноту, синтаксическую асимметрию.
Новелла "Сама, совсем сама" (1885) ужасает трагическим ходом сюжета: юная девушка, потеряв мать, мечтает о смерти, но, бросившись под поезд, приходит в себя, да поздно. ИК осуществляется преимущественно посредством формирования речевых стереотипов и свертывания информации, уже известной читателю, воплощенных в форму риторических вопросов, фигуры обрыва: "Сколько бессонных ночей, мыслей тяжелых и гнетущих!.." [2; с.217]; "Увидела, что не умерла и приходится ей жить. И как?" [2; с.218]; "у самих В их группу чего есть...а у кого, может, и есть, и... "[2; с.218]; "Безнадежность обнимала ее - черная, без единого просвета ..." [2; с. 222]; "Последний луч позолотило деревьям корни и погасло. ей - оно навеки погасло!.." [2; с.228]; "А вот и он - свистит!" [2; с.228].
В социально-бытовом с морально-этическим подтекстом произведении "Дядя Тимоха" (1885) с ИК сочетается ирония и нескрываемое сочувствие наратора к одаренного крестьянского мастера, который пострадал от неверной женщины. В тексте встречаются случаи ИК в виде лексической компрессии, а именно употребление кузнечного профессиональной терминологии с целью воссоздания колорита и отношение главного героя к событиям, что происходят. Чего стоит только диалог доброжелательного, и внешне сурового кузнеца с присоромленим и растерянным хозяином инвентаря:
- Гм... Твоя топор таки потерпела бедствия...
- И было всего по хозяйству... Только уже наступили, пожалуйста!
- Новую бы тебе, пожалуй, лучше... [2; с.229].
Наблюдаем синтаксическую асимметричность, которая в последующих конструкциях граничит с грамматической неполнотой: "Но не помоглося - ушел" [2; с.235]; "Женщина осталась - проститутка была на все село" [2; с.235], и по содержательности приближает предложения к мікросценки.
Социальное сатирическое повествование "Непокорный" (1886) строится на недосказанности, связанной со сворачиванием информации. Пугливые и наглые чиновники уничтожают учителя лишь на почве личной неприязни. Читателю не нужны особые разъяснения, ведь он понимает все через воспроизведение их искаженного речи. "Столпы общества" неспособные связать и два слова: "...волостной писарь ... догадался, что этот учитель...тее..." [2; с.236];
- ...Книжка такая...против бога?
- Конешно!
- Так ее и тавось... [2; с.244].
Преимущественно формирование речевых стереотипов и применения повторной номинации формируют идейно-стилистический аспект новеллы "Встреча" (1888). Бывшие товарищи и единомышленники понимают друг друга с полуслова:
- И высоко залез?
- Да так себе...
- С большим уже бы то?
- Немного... Надо как-то жить... [2; с.248].
И между строк мы читаем удивление одного и приспособленчество другого.
Слово дело в тексте употребляется в разных значениях ("Дело делаю!" - "Я и не говорю, что ты без "дела" сидишь. Но вспомни, о какое дело когда-то мы мечтали, к какому делу себя готовили"[2; с.250]; " ... литература.., что объединяла всех воедино, до одного дела" [2; с.252], что развивает прием применения повторной номинации. Главную мысль текста утверждает увірваний афоризм, озвученный обоими персонажами: "...не о хлебе самый ..." [2; с.251].
Социальное рассказ "Байда" (1882) не перенасыщено видами ИК, встречается лексическая компрессия (губернский город N [2; с.253]). Главным образом, в тексте автор прибегает к натяковості через еліпсис и грамматическую неполноту в синтезе с ситуационной компрессией, которые через подтекст говорят нам о былом общественную деятельность героя: "Этого Степан Петрович понять не мог, и даже не хотел об этом и думать, потому что всегда... А ну его..." [2; с.255]; "Байда! Он знает эту песню... Так часто пел... Так много думал..."[2; с.256]"; "Он ждал. Чего? А он сам знал - чего? Только оно должно было быть такое, что сразу могло бы одмінити все. Он ждал, и тяжело было ждать..." [2;с.257].
Соответственно информационная компрессия как один из способов повышения информативности вербальных средств выражения (языковых единиц) помогает построить такой текст, в котором был бы максимально выражен необходимый смысл при минимальной затрате речевых средств. В творчестве Б. Гринченко информационная компрессия способствует формированию идейного окраска рассказов через эмоционально-образную структуру текста, преимущественно конструкции смыслового и синтаксического характера. В рассматриваемой прозе писателя лексический и синтаксический способы компрессии непосредственно связанные с компрессией коммуникативной, поскольку они реализуются в диалогах, монологах или несобственное прямой речи. Совершенное ощущение прозаиком психологических и речевых нюансов и создают ту неповторимую художественную атмосферу текстовых массивов малой прозы Бориса Гринченко, которая была призвана активизировать внимание украинства в общественных проблем.
Литература
1. Валгина Н. С. Теория текста. - Москва: Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.- 210 с.
2. Гринченко Б. Г. Произведения: В 2 т. - Т.1. - К.: Наукова думка, 1990.- 640 с.
3. Гаевская Л. О. Гринченко и художественная эволюция украинской прозы // Советское литературоведение. - 1989. - № 1. - С 50-61.
4. Неживой А. Для родного слова: творческое наследие Бориса Гринченко и проблема национального воспитания/Луганский институт внутренних дел, Институт гринченковедения, ЛГПИ им. Тараса Шевченко. - Луганск, 1994. - 91 с
5. Пильгук И. Классическое наследие Бориса Гринченко // Гринченко Б. Произведения: В 2 т. - К.: Вид. АН УССР, 1963. - Т.1. - С. IY-XXI.
6. Погребной А. Г. Борис Гринченко: Очерк жизни и творчества. - К.: Днепр, 1988. - 269 с
7. Погребной А. Г. Борис Гринченко в литературном движении конца XIX - начала XX вв.: Вопросы идейно-эстетической эволюции. - К.: Лыбидь, 1990. - 230 с
8. Погребной А. Борис Гринченко // В кн. : Гринченко Б. Г. Произведения: В 2т. -Т.1. - К.: Наукова думка, 1990. - С.5-ЗО.
9. Рикер П. Что такое текст? Объяснение и понимание // В кн.: Антология мировой литературно-критической мысли XX ст. - Львов: Летопись, 2001. - С 305-326.
|
|