Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Владимир Свидзинский
(Литературный образок)

Трудно себе помыслить обшир украинской поэзии ХХ века вне творчеством Владимира Свидзинского, настолько орґанічною, матричной проступает ее метафорический язык уже во второй половине века в связи густо пропитанных суґестій и ассоциаций, и это несмотря на почти полное незнание этого поэтического мира современниками автора и слишком длительного его открытия-возвращение. "Мир Свидзинского, - восторженно писал французский славист Эммануил Райс, - это страна, где еще не ступала человеческая нога, страна, которая поражает своей новістю и необычностью. Окунувшись в нее, не найдешь дорог назад. Эта страна - самая заветная прародина нашей души, такая далекая, такая глубокая, такая скрытая, что только большое волшебство могло слегка открыть ее для нас...".

Счастливый случай, волшебство, а обыкновенное стечение обстоятельств привело к встрече в запыленном прифронтовом Харькове только что прибывшего из окружения недавнего красноармейца Алексея Веретенченка и известного переводчика-іспаніста, кстати, брата известного критика Юрия Меженко, - Николая Иванова. Последний, будто предчувствуя свою близкую гибель в застенках НКВД, передал молодому поэту подготовленную к печати сборник стихов В.Свідзінського "Медобір".

Так или иначе, но именно этот эпизод становится отправным для современного прочтения творчества писателя, жизнь которого трагически оборвался 18-го октября 1941 года. В селе Непокрите, что на Харьковщине, его вместе с другими арестантами энкаведисты сожгли заживо...

В пламени был спервовіку

И в пламени снова возвращусь...

И как то уголь в горне

В бурхливім горении исчезает,

Так розімчать, разметают

Солнечные вихри в блестящие пряди

Сожженное тело мое...

Это полная надпоетичного чутье предвидение собственной судьбы, невероятно обостренное переживание трагедии эпохи и человеческого бытия в художественном слове поэта, удивительно зацілілому в своей духовной чистоте и светлости, превращали жизнь и творчество Владимира Свидзинского на леґенду, леґенду каноническую и знаковую для новых поколений украинских литераторов, которые формировались в лагерях Ди-Пи послевоенной Европы, представ Художественным Украинским Движением, и тех, чей голос креп в Украине во время оттепели, тех, кому выпали на долю брежневские лагеря, и которые уходили во "внутреннюю еміґрацію" семидесятых...



Первые публикации 1947-48 годов в Германии, вхождение стихов к антологий и сборников "Оборванные струны" (Нью-Йорк, 1955), "Расстрелянная муза" (Детройт, 1955), "Антология украинской поэзии" (Лондон, 1957) и "Расстрелянное Возрождение" (Париж, 1959) лишь усиливали интерес к автору: "Как мистическая тень, Свидзинский манит своей недоступностью не меньше, чем своей словесной всемогуществом", - констатировал упомянутый Эммануил Райс.

Усилиями украинских писателей-эмигрантов в 1961 году в Эдмонтоне появляются книгой "Избранные стихи" Свидзинского, а в 1975 - к 90-летию поэта - в библиотеке "Современности" выходит "Медобір". В послесловии к нему составитель Богдан Кравцив небезосновательно отмечал: "подборки ненапечатанных стихов Владимира Свидзинского в тяжелых и трагических условиях военных действий и событий на землях Украины 1941 - 1945 годов останется в истории украинской литературы факту необычной бесценного веса...".

Собственно с "медоборівської" подборки и литературной сильвети в антологии Юрия Лавриненко "Расстрелянное Возрождение", была нелегально ввезена через болгарскую границу, и распространилась в кругу шестидесятников, началось открытие поэта. Того же 1959 года лишь несколько вещей, но под измененной фамилией - Свидзинский, увидели свет в киевском издании "Из поэзии двадцатых годов". Уникальность поэтического мира Владимира Свидзинского, асоциальность, исполненность "некой таинственной внутренней самодостаточности...", его "честное (и если вдуматься, мужественное!) отстаивания своего права на "тишину" и "одиночество"", на чем настаивали Василий Стус и Иван Дзюба, были созвучны в эстетических поисках украинской творческой молодежи того времени - времени полу - и не-правды, одним из фрагментов которого было и сознательное замалчивание фактов ареста писателя 27 сентября 1941 года, обстоятельств его смерти, а по тому и реабилитации 1964-го, и, в конце концов, и творчества.

Первые более-менее развернутые публикации о В.Свідзінського стали возможными на Родине только через несколько лет после реабилитации и то в весьма дозированных формах, а издание его произведений отдельной книгой пришлось на перестроечное 1986 год.

"Поэт, творчество и судьба которого окутаны леґендою, ждут своего раскрытия", - обращался к читателю Юрий Лавриненко в сильветі, посвященной Свідзінському, и при том говорил: "Редко кто из его современников, имея такое интенсивное внутреннее творческую жизнь, так мало печатался...". И его призыв был поддержан. Скупые, часто беглые воспоминания современников, критические статьи, литературоведческие разведки и, прежде всего, кропотливая работа энтузиастов и поклонников с каждым следующим годом раскрывали образ поэта, извне "незаметного" (І.Сенченко), "с інтеліґентними чертами лица и с постоянной ласковой улыбкой", который удивлял своей скромностью и приглушенным голосом" (п. панч), материковым огром творческого вдохновения, подтверждая особое место его художественного наследия в истории украинской литературы, принадлежность ее "до высших достижений поэтического искусства...".

Бесспорно, "внутренней биографии" Владимира Свидзинского "не узнать из скупых данных внешнего жизнеописания". Однако именно они позволяют определить координаты исследования и интерпретационные поля анализа.

Родился он в семье священника Евтимия Оксентійовича Свидзинского 8 октября 1885 года в селе Маяни Винницкого уезда Подольской губернии. После окончания в 1899 году Тывровского духовного училища поступает в Каменец-Подольской духовной семинарии. Однако из-за болезни и семейные обстоятельства 1904 года оставляет учебу. А за несколько лет Свидзинский уже в Киеве. Он студент Высших коммерческих курсов, реорґанізованих впоследствии в Коммерческий институт. Василий Яременко предполагает, что "именно здесь произошло первое знакомство поэта с Павлом Тычиной", который после окончания Черниговской духовной семинарии продолжил обучение в этом заведении. Также вполне вероятно он становится близким к среде писателей, которые группировались вокруг журнала "Украинская хата", где в январском числе за 1912 год появляется и новое имя в литературе - Владимир Свидзинский. По крайней мере, поэт находился в том силовом поле, что и другие молодые авторы журнала, как, скажем, Максим Рыльский и Павел Тычина, ведь неслучайно критики отмечали общность их художественно-эстетических поисков, еще начиная с первых рецензий и отзывов на творчество Свидзинского.

Закончив свои студии в институте, правда, так и не получив, как можно полагать, из-за материальных трудностей диплома, а только свидетельство об обучении, он в 1913 году возвращается на Подолье. Все время работает по специальности экономиста, исследует местные промыслы. В годы Первой мировой войны находится в составе действующей армии в Галиции на должности полевого контроллера, а по ее окончании демобилизуется и в 1918 году переезжает в Каменца-Подольского.

В водовороте гражданской войны работает в учреждениях Украинской Народной Республики, а также начинает свою собственную литературную деятельность на посту редактора украинского языка" в издательском отделе Подольской народной управы. После установления Советской власти в Каменце-Подольском работает в издательском отделе наробраза уездисполкома и местных издательствах, а его поэзия печатается в местной периодике.

Каменец-Подольский, недавняя столица УНР, заметно отличался в начале 20-х годов среди других городов Украины. 1920 года в городе выходило около 25 различных изданий, действовал основанный еще правительством украинской самостоятельной республики новый университет, вскоре переименован в Институт народного образования. В эту пору сформировалось довольно интересное и разнообразное художественное среду. С мая 1921 года центральную уездную газету "Красная правда" возглавляет один из теоретиков искусства новой эпохи Иван Кулик, в литературном процессе принимают активное участие студенты ИНО Терень Масенко, Иван Днепровский, Валерьян Полищук, последний к тому же редаґує студенческий журнал "Новая мысль", а среди их преподавателей на кафедре истории и экономики Подолья - писатели и литературоведы Михаил Драй-Хмара, Константин Копержинський, Ростислав Заклинский. С 1922 года на этой же кафедре параллельно с работой в архивном управлении начинает работать и Владимир Свидзинский, сначала как сотрудник, а с началом 1923 года - аспирант секции социальной истории.

Этот период оказался особенно плодотворным в личной и творческой жизни поэта: женитьба, рождение дочери Мирославы и выход в 1922 году первого сборника "Лирические поэзии" в местном филиале Держлітвидаву Украины.

"Провинция одгукнулася в лице Владимира Свидзинского его лирикой. Не знаем, может быть что-нибудь другое у этого поэта, кроме лирики, но книга доказывает, что нет. Поэт искренний, интересный, творчество свою черпает из сырой глубины украинского слова, что приближается к песне, а то и действительно есть песнями...", - характеризовал Владимира Свидзинского на страницах журнала "Красный путь" Василий Сонцвіт (Валерьян Полищук), в то же время отмечая: "... нигде он не упоминает реального человеческой жизни, нигде у поэта-лирика красота не связана с лирикой современной души. Небольшой клочок только из широкого мира, а большое, что шумит кругом, осталось не замеченным для его глаз. И с обидой хочется лайнути поэта, чего он слепой. Но разве слепых можно ругать за это? Редко когда слепца можно и вылечить. Пусть ходит - вреда не сделает...".

Иван Днепровский по убранным именем І.Кобзаренко в подольской "Красной правде" был более категоричен: "Пролетариату книжка лирических стихов Свидзинского почти не нужна. Тихая, мечтательная крестьянская лирика поэта-индивидуалиста ничего не говорит к сердцу трудящихся масс...". Однако наиболее интересным представляется собственно один из заключительных пассажей рецензента: "Но среди всего этого негативного (на нашу убедительную мнению) букета встречаются выражения и рисунки, полные красоты, и они выкупают целиком все предыдущее. Красивая, молодая, свежая речь, тонкие чувствования рассыпаны жемчугом на всех страницах. Пришлось бы выписать чуть ли не всю книгу. Можно сказать, что эта книжечка есть хороший подарок всем одиноким, растерянным, одсталим и испуганным новым днем".

И действительно сборник Владимира Свидзинского "Лирические поэзии" контрастировала со "злободневными" "барабанными" аґітками. Ее идиллические образки в мастерски выписанном символическом дымке полны чувственной елегійності и очарования гармонией вселенной патриархального села, с его размеренным естественным течением. В воспитании этой идиллии в воображении поэта воображении и революционные сдвиги в обществе должны выкристаллизоваться христианским царством любви:



Новую жизнь в бою восстанет

Офир оно жада.

Лишь блеснет луч, кровь горячая

Польется как вода.

Тогда же то, вызволена из тьмы,

Обмитая в крови,

Увеличит земля и цвет неведомый

И даст новые плоды.

И далее:



О нет, не будет наказаний и мести

И не прольется кровь:

В глазах зарницы мировой

Любовь, одна любовь.



Даже банальная рифма в этом контексте воспринимается гармоничным, гармонизирующим фактором мироздания, где Дева Мария хранит урожай, а день на тихім заліску "плывет, как сон" да и вокруг по-Божески - светло и солнечно:



Выплывало солнце из-за сада,

Белую церковь рум'янило,

От престола, из глубины святой,

Виходжало золотое кропило,

Святило

Яблоки румяные,

Венки квітчані,

Меды пахучие,

Зелье цілюче,

Все, что земля богата

Дарила к праздникам...



И единственное, что может просить поэт:



О Боже, не дай потерять ключи

От солнца, от сердца твоего огняного,

Потому что тяжело и страшно ночью

В кровавом хаосе мира земного.



Фольклорные стилизации, классические ритмы и строгие сонеты при чрезвычайно богатой языковой палитре стихов говорят о незаурядной версифікаційну сноровка поэта-мечтателя и о зрелости сборки в целом. Разумеется, что все же провинциальность издания и предвзятые отзывы "представителей пролетариата" были не совсем благоприятными факторами для распространения "Лирических стихов" Владимира Свидзинского даже в творческой среде (не удивительно, что сохранился лишь один экземпляр книги и тот стал приступним лишь через 74 года после выхода), но все же и контекстуально, и созвучно его присутствие фиксируется рядом с Павлом Филиповичем, Агатангелом Крымским, Тодосием Осьмачкою, Николаем Зеровым, Максимом Рыльским, и, бесспорно, коллегой по кафедре Михаилом Драй-Хмарой, особенно с его более поздней за выходом, но по ряду текстов синхронной, сборником "Проростень", на что указывал, в частности и Игорь Качуровский, говоря о "украинский парнасизм".

В это время поэт много и плодотворно работает над переводами Овидия, Гесиода, аристофана. А в издательстве "Книгоспілка" без указания имени переводчика отдельной книжкой выходит "Овечий источник" Лопе де Веги. Как предполагает Василий Яременко, именно этот перевод "открыл" Свідзінському "дорогу до Харькова". Собственно, тогда на ближайшее литературное круг поэта уже давно оставило Каменец, перебравшись в более перспективных столиц, хотя продолжали действовать местные филиалы "Закалки" и "Плуга", (останнябула основана мерами Саввы Божко и Тереня Масенка 1924 года и к которой предположительно принадлежал писатель). Можем лишь догадываться о мотивах его переезда, но не последнюю роль здесь, видимо, сыграла потеря работы.

С октября 1925 года Владимир Свидзинский начинает работу в Харькове на должности литературного редактора журнала "Красный путь", оказавшись таким образом в центре художественной жизни республики. "Уже эта поэта редакторско-издательская деятельность..., - отмечал в свое время Андрей Чернышов, - доказывает его участие в советском литературном процессе", кстати, соразмерное характеру и стихам писателя, ведь его имени не найти ни среди активных дискутантов и теоретиков, ни среди певцов новой эры, он оставался верен прежде всего слову, как поэт, и как переводчик, и как редактор.

Он, - писал критик, - "... привлекал добрым и чулым - в высшей степени профессиональным - знанием строительного материала - слова, тонким искусством самобытного и точного миропонимания, страстной любовью к истории и живописной природы родного края", а в другой статье Чернышева читаем: "... В.Свідзінський органично и гармонично дополнял достояние гражданской поэзии своих современников. Поэтому и он пользовался признанием и искренним уважением лучших своих товарищей по перу - п. тычины, м. Бажана, І.Дніпровського, Ю.Смолича, М.Йогансена, Ю.яновского...". Об этом упоминал и Юрий Смолич: "В нашем литературном кругу той поры ... авторитет Свидзинского признавал даже Михайль Семенко... Свідзінському, - перед тем, как подать к печати, прочитывал свои произведения Павел Тычина. А Майк Йогансен... - знал все поэзии Свидзинского наизусть и охотно цитировал...".

Да и фактически, как вспоминает рассказы старших писателей Олекса Веретенченко, "Свидзинского "открыл" Майк Йогансен". Очень близка поэзия нового літредактора "Красного пути" оказалась для Майкових "философских ландшафтов" поэзии во время его "туманного романтизма", то бишь "мановцев романтики чистого слова". Неслучайно, уже на расстоянии лет, Юрий Шерех ставил этих поэтов рядом, привлекая к ним еще Евгения Плужника, как "крупнейших поэтов украинской литературы двадцатых годов", которые отличались своим "універсалізмом", "вселюдськістю", "духовым аристократизмом".

в 1927 году Владимир Свидзинский выдает свой счет вторую книгу стихов "Сентябрь". Осіннєвий поэтический настрой насквозь пронизывает символическую ткань сборки. Легкая, мечтательная зажура листает самые сокровенные чувства сердца автора и ищет утешения в "солнечных" воспоминаниях, часто сповитих тоской любви:



Ой упало солнце в яблоневый сад,

В яблоневый сад моей милой

И вечернее сияние мягко розточає.

Почему и я не могу по солнцу устремиться,

Моей милой и навестить,

Белого цвета с яблонь сорвать?



На этом пространстве лирических медитаций раз всплывает тихая грусть по утраченной гармонией "заброшенного сада", что в этой поре "печалью обволочений", "печального сада", где только ночью:

... трепещут зарницы,

Звенят таинственные ключи,

а сам лирический герой в промовлянні к себе констатирует:

И ты некогда, как солнце был,

А сейчас

Бездушной бродишь тенью

По мировой пустыне,

и уже :

... Где одпливає, как лодка,

Время светлоглазый купал.

"Понятно, что от "питомцев полей унылых" трудно надеяться иных мотивов, кроме печальных и скорбящих", - писал в обзоре текущей художественной литературы Яков Савченко, прокладывая вслед поетовому:

Не мечет огнів молния

В замисленім пении моим,

А ни боя смертельная сталь

Не гремит и не искрит в нем.



Я плеканець полей унылых

И тишины грабовых рощ.

Я над озером пережитых дней

Виты сердца глубоко склонив.

"Идеалистический мировоззрение авторов, исключительная субъективность его мотивов, полная збезболеність и созерцательность его світовідуття, - продолжал критик, - это все то, что с точки зрения актуальных задач советского писательства, не может быть не оспаривавшиеся в найрішучішій форме.

Не трудно понять и то, какая классовая психология предопределяет творчество Свидзинского: ідеалістичність и пассивность, субъективизм и чувства самотности - могли восстать только на почве бесперспективного буржуазного миропонимания". Это был серьезный приговор поэту, по мнению Якова Савченко, "опоздал прийти в литературу". В реальном же выражении это обернулось молчанием автора, которую своим современникам он объяснял весьма дипломатично: "Мою книгу "Сентябрь" критика поругала за фатализм. Я подумал, что не имею таланта и перестал печатать. Писал только для себя и дочери. Не писать я не мог".

Зато продолжают время от времени появляться в печати в "Красном пути" его переводы А.Чехова, И.тургенева. В 1934 году отдельным изданием выходит на русском языке полный текст "Сказок об Италии" М.Горького, в 1937-м - перевод "Русалки" А.пушкина, переводы "На смерть Степана Булата" и "Песня и сила" Янки Купалы. В 1939-м отдельной книгой вышли комедии Аристофана "Облака", "Осы", "Лягушки". Поэт принимает участие в коллективном переводе армянского народного эпоса "Давид Сасунський". Но особенно его поглощает работа над "Словом о полку Игореве", перевод которого был опубликован в 1938 году в 5-м номере "Литературного журнала".

Міфопоетична природа этого литературного памятника, ее образная и символическая магнетичність, чар таки вдохновенного слова пленили Владимира Свидзинского суголосністю до его собственного миро - и слововідчуття. тем самым увиразнювалася и авторская поэтика, где классические размеры гармонировали с поиском первоначального звучания и ритма украинского слова.

В этот период творчества присущи автору тонкое нюансирование настроений, лирическая задумчивость и легкая символика очертания пейзажа углубляются усиленной, время герметичной метафорикой и обыгрыванием исконно фольклорных мотивов. Особенно ярко это прослеживается в балладных произведениях поэта.

Следует заметить, что как жанр, баллада активно культивировалась в украинской пожовтневій литературе, в частности в конце 20-х - 30-х годов, выполняя, по мнению критиков, роль "переходного мостика от лирических жанров к эпическим", а как "сюжетная поэзия" - становится основой "периода реконструкции" в художественной литературе. Параллельно разрабатывались и теоретические основы баллады от ретроспекции к перспективному рассмотрения современного наработку, где краеугольным камнем выдвигался тезис о балладу как жанр романтический. Но этот романтизм - нового сорта, романтизм эпохи индустриализации в экономике и реструктуризации в литературе, и поэтому из старой баллады можно было взять только "фабулярність, эмоциональность" и творить новую балладу, в которой не будет места выдумке, ведь "не может вставать мертвый барабанщик и действовать". В противном случае, утверждалось тогдашним критиком, будут все основания "говорить об углублении творческого кризиса автора, о необходимости настоящего перевооружение, о необходимости реконструкции избранного поэта литературного вида, что, разумеется, будет следствием определенной реконструкции авторового мировоззрения".

в противовес установкам суток баллады Владимира Свидзинского имеют как раз сказочно-фантастический характер:

Темными реками

Ночь течет по долинам,

Прытко бежит по зворах,

Мутно пенится на косогорах.

По зарослім болоте

Проклятый идет,

На короткой оброті

Золотого коня ведет...

Отталкиваясь прежде всего не столько от литературных, как от фольклорных образцов жанра, поэт переосмысливает канон, моделируя поэтический сюжет как загадку, правильно подметил Юрий Бедрик. Впрочем ее прочтения-отгадка содержит в себе сразу множественность смыслов и интерпретаций от осмысления преемственности мифологической традиции до привлечения биографических факторов, как развод с женой, новый непродолжительный брак, сотворчество с дочкой, смерть первой жены, обостренное переживание трагедии суток собственного народа, его геноцида, репрессий и голода, что подтверждают и письма поэта к Елене Чилінгарової, которые вместе с другим епістолярією хранятся в Харьковском литературном музее. "Пишу Вам из Винницы, - читаем в письме от 26 июля 1932 года. - За два-три дня поеду к матери. Сегодня получил от нее печального письма, что моему отцу очень плохо после пережитого голодовку, руки и ноги попухли. Ужас охватил меня, когда я прочитал это письмо. Здесь тоже рассказывают страшные вещи про недавний голод...". "Отрадного мало дали мне мои путешествия, - информирует Свидзинский свою адресатку через месяц, - везде одно: горе, нищета и безнадега. Только природа везде очень красивая - слишком грабовые леса".

Впервые баллады Владимира Свидзинского были помещены в 1940 году в сборнике "Поэзии", вышедшей в свет во Львове при содействии Юрия Яновского.

В их внезапном, неожиданно свежем и одновременно трагическом звучании, а также в густом кружеве ассоциаций, идиллических "солнечных" буколік, таких естественных в творчестве автора еще от первого сборника, где

На снозах лета высоких

Ежедневно густой мед солнца,

в античном покое гекзаметрів и неповторимой очарования стихотворных сказок - проступал в книге космос художественного слова.

Старый сад стоит, бывало,

Языков задурманений дождем,

А я лежу под темрявим кустом,

Где теплой земле сухое кружало,

И слушаю с защиты своего

Дождя спокойного слова.

Никто же не скажет нам того,

Что добрая капля дождевая.

От лепета ее тихішає земля.

"Поэт буквально завораживает читателя своей собственной зрелой поэтическим мастерством, удивительно тонким чувством природы и человеческих переживаний", - писал в рецензии Алексей Полторацкий, при том отмечая: "... преступлением было бы требовать, чтобы все поэты писали так, как он. Но не меньшим преступлением перед литературой есть лишать ее этого жанра, требовать от В.Свідзінського голо-декларативных стихов...".

Зато Андрей Пакли, анализируя сборник, отмечал, что "даже пропаганда "нейтральных" ... стихов, тоже тенденциозность", и если "желает поэт, точнее подчиняется неведомой силе, отойти в волшебное муравище, где нет "ни отвратительных слов, ни взгляда вражеского!" Одгородитися осиновым тыном, пристрітами, урочищами, уроками, что "нас будут сторожить от людей..."," в то время, когда "П.Г.Тичина писал "Чернигов", "Партия ведет", М.Т.Рильський писал свою "Песню о Сталине"", то вряд ли такая "растениеводческая, с позволения сказать, философия" может потрактовуватися "за "выдающееся поэтическое явление"".

И все же должны отметить, что критика была довольно благосклонна - время тотального поиска внутренних идеологических врагов истек. Речь Уже не шла о "классовую неприязнь", лишь указывалось на "ошибки": "В.Свідзінський, как и каждый поэт, имеет право на свой круг тем и предпочтений, но наш долг указать поэту на узость и ограниченность этого круга, на потребность расширить его, оплодотворить большими общественными идеями нашего времени" - отмечал Николай Шеремет. А Г.Скульський, изложив статью "Мастер, что потерял время", пишет о Свидзинского как о "своеобразного и талантливого мастера", большая ошибка которого "в том, что в народном творчестве он берет не прогрессивные мотивы свободолюбивой песни, не политическую остроту сатирических сказок, а наиболее отсталое - фантастику, порожденную предрассудками". И далее он замечает: "... читая книгу, вглядываясь в отдельные прекрасные пейзажные строки, чувствуя дыхание дремучего прошлого, удивляешься, как могла современный человек так абстрагироваться от своего времени. ... В книге нет времени, следовательно, нет больших и значительных мыслей. Стихи часто воспринимаются, как ряд случайных, разорванных впечатлений, иногда они в целом даже непонятные (пошлемось на "балладу, где апокалипсические звери на фоне украинской природы вызывают по крайней мере здивовання)". И, наконец, по мнению критика: "настоящий творец должен обучать и воодушевлять людей на великие дела.

Только тогда, когда В.Свідзінський почувствует это глубоко, внутренне, когда он воплотит пафос нашего времени в своих будущих стихах, он сможет стать выдающимся советским поэтом".

Впрочем, Владимиру Свідзінському не суждено стать "выдающимся советским поэтом". Он остался просто поэтом, верным чистому и искреннему слову. Так же не суждено ему и обнародовать при жизни свой оригинальный доработок, что, на удивление, зацілів в рукописях. Их сохранила дочь Свидзинского Мирослава, а в 60-х годах, правда, уже с отсутствующими - "роздарованими" листами, передала на хранение харьковскому писателю Андрею Чернышову, который формировал его архив. Однако, как подает Василий Яременко, "по неизвестным причинам материалам архива не делился, но и сам полного собрания стихов и переводов Свидзинского не готовил...". Однако появлялись журнальные публикации. В середине 60-х годов давние поклонники таланта поэта Иван Вирган, Мария Пилинська и Игорь Муратов начали готовить к печати его избранное, впрочем смерть составителей, а возможно и другие причины, - не зря же Василий Боровой вспоминает об уничтоженном верстку второй подборки стихов Свидзинского в журнале "Знамя" после публикации в 1968 году, - не позволили воплотить замысел.

Поэтому наиболее целостной подачей творческого наследия писателя и по ныне остается издания 1986 года, вобравшее в себя и порятований Олексой Веретенченком "Медобір". И вполне возможно, что не самый мощный всплеск поэтического вдохновения Владимира Свидзинского остается малоприступним. По крайней мере, на сегодня с хранимым в Украине рукописным творчеством знаком ли не единственный профессор Василий Яременко, который отмечает, что писатель "... в конце 30-х гг., очевидно, начал готовить итоговую книгу стихов из стихов 1928 - 1940 гг. Как видно из тетрадей, намеревался назвать ее "Медобір" или "Май-зелье"". Исследователь ограничивается, как, кстати, и его предшественник Андрей Чернышов, лишь обнародованием "дозированной" подборки в честь памяти, а еще представлением структуры книги. Свидзинский продолжает манить своей недоступностью не меньше, чем своей словесной всемогуществом".

И мы снова и снова, уже в который раз, вслед за Юрием Лавріненком и несколькими поколениями читателей, можем повторить: "Поэт, творчество и судьба которого окутаны леґендою, ждут своего раскрытия".