Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Диалектическая лексика в романе Марии Матиос "Михайлово чудо"



 

ПЛАН

И. Вступление
1. Современная украинская литературная речь, ее роль и развитие.
2. Взаимосвязь языка с наречиями, диалектами.

II. Раздел И. Диалектная своеобразие украинского языка.
1.1. Современный украинский язык и диалекты, говоры, наречия.
1.2. Лингвистические признаки буковинского наречий (наречия).
1.3. Использование диалектической лексики в художественных текстах украинских писателей.


ВСТУПЛЕНИЕ

Какие чудесные краски в нашем родном языке,

Какие оттенки разные от Сейма или по Сян!

В Киеве говорят иначе, чем во Львове, -

И аист, и бусол, аист и боцян...
Дмитрий Белоус

Большая тайна скрыта в природе родного слова, которое способно вызвать ощущение причастности к национальной истории, культуры, с которым тесно связано и чувство патриотизма - любви к своей Родине.

Бывают такие ситуации, когда даже звучание родного слова становится причиной особого душевного состояния, эмоционального возбуждения любого человека. не говоря уже о тех, кто наделен эмоционально-образным видением мира.

Современный украинский литературный язык всесторонне обслуживает многогранной жизни украинского народа: государственные и общественные организации и учреждения, школу, науку, художественную литературу, газеты, журналы, книги, театр, радио, кино и т.д.

В основе общенациональной литературной речи всегда лежит живая народная речь, которая включает в себя не только литературный язык, но и различные территориальные диалекты, которым свойственны определенные лексические., грамматические и фонетические особенности, которые отличаются от общенациональных литературных норм; профессиональные диалекты, социальные жаргони.

Литературный язык и местные диалекты всегда находятся в определенной взаимосвязи, хоть на разных этапах общественного развития взаимоотношения между ними обойдутся по-разному.

В нормах современного литературного языка отражается лексическая. Фонетическая и грамматическая система, система тех диалектов, которые легли в ее основу. Кроме того, литературный язык, особенно его словарный состав, непрерывно обогащается за счет народных говоров. Влиянием диалектных особенностей на литературные нормы объясняется возникновение отдельных паралелізмів и вариантов в этих нормах, а часто и постепенная смена их.

Основу словаря современного украинского литературного языка составляет общеупотребительная лексика. Слова, употребляемые в ней, понятны каждому, кто знает украинский язык и пользуется ею. Значение же диалектизмов понятно ограниченному кругу людей, владеющих украинским языком, конечно только тем из них, кто пользуется говором, которому свойственны эти диалектизмы.

В литературных произведениях, если нет необходимости отражать местные разговорные особенности, диалектная лексика не используется. Ее нет в научной литературе и в документах делового характера; не распространенные диалектизмы и в публицистическом жанре. При необходимости окраски произведения местным колоритом и достижения реалистичности произведения авторы используют диалектизмы. Для этого их вводят в язык действующих лиц произведения, реже они встречаются в речи автора. Уникальность в таком плане встречается в произведениях Ивана Франко, Леси Украинки, Василия Стефаника, Леся Мартовича, Марка Черемшины, Ольги Кобылянской, Панаса Мирного, Михаила Коцюбинского ("Песни забытых предков"), Юрия Яновского, Олеся Гончара и современной писательницы Марии Матиос.

Много исследований о роли диалектизмов в стиле того или иного поэта или писателя мы имеем на сегодняшний день. Исследователи творчества художников, характеризуя язык произведений, отмечают роль диалектизмов них, функцию (изобразительную, стилетворчу), необходимость использования и т.д.

Вопрос необходимости использования диалектизмов исследовали Бевзенко С.П. ("Украинская диалектология"), Бугайко Т.Ф. и Ф.Ф. Бугайко, А.И. Ефимов, Бацій И.С., Врубель С.А., Назарова Т.В., Шарпило Б.А., Грищук В.В. Это исследование об использовании диалектизмов в стихах Некрашевича (ХVIII ст.), произведениях и. Котляревского, т. Шевченко, Квитки-Основьяненко, Есть. Гребенки, М. Вовчок, Ю.Фельковича, В. Стефаника, М. Черемшины, И.франко, Д. Павлычко О.Гончара, Я.Галана, П.Козланюка. Каждый исследователь высказывает свое мнение относительно употребления вторами диалектизмов (в основном сходятся на мнении, что использование диалектизмов должен быть осторожным, стилистически оправданным). Однако из исследований следует еще то, что сами диалектизмы дают возможность автору подчеркнуть территориальное происхождение персонажей, их характеры, индивидуальные особенности, образование, развитие, юмор, остроумие, душевное настроение в момент изображения. А в авторской речи диалектизмы используются в этнографически-бытовых описаниях, в создании характера изображаемой местности, с целью стилизации языка.

Все эти аспекты имеем в сочинениях украинского философа по образованию, народознавця, поэта, прозаика, публициста по призванию - Марии Матиос "Солодка Даруся" и "Михайлово чудо".

Интересной и художественно многогранна лексика этих произведений, в которой огромное стилистическое и художественно-образную роль отводится именно діалектним словам.

Диалектная лексика романа "Михайлово чудо" привлекает внимание исследователей не потому, что является важной составной частью информационно-коммуникативного пространства текста, создает своеобразный диалектный субтекст в нем, а прежде всего потому, что является одним из доминирующих признаков индивидуально-авторской манеры письма, с помощью которой и воспроизводится внутренне-психологическое измерение жизни действующих лиц произведения, представляется их индивидуальное мировосприятие.

По словам Анатолия Димарова, Мария Матиос "пишет, как играетесь: свободно и стремительно. Ее герои такие рельефные и самобытны, что их невозможно забыть".

"...Она с чисто детским любопытством пытается приобщиться ко всему новому, что появляется в литературе... Необычное, високопоетичне и мудрое слово писательницы злютоване вселюдською тоской по простым и непритязательным счастьем во времена лихолетья и исторического перелома".

В произведениях Марии Матис важную стилетворчу и изобразительную роль выполняет диалектная лексика, которая является:

1) одним из средств передачи колоритности тональности) в произведении буковинской говора;

2) доминирующим изобразительным фактором (диалектная речь раскрывает внутренний мир персонажей);

3) средством выразительность, дополнения ментальности героев на уровне мироощущения;

4) средством воспроизведения определенных фрагментов окружающей действительности;

5) одним из признаков индивидуально-авторского стиля Марии Матиос;

6) средством художественной оригинальности при воссоздании картины мира.

Актуальность дипломной работы заключается в том, что на материале романа Марии Матиос "Михайлово чудо" исследуется диалектная лексика как стилетворчий и изобразительный фактор текста. Исследование даст возможность говорить о важных признаки индивидуальной манеры письма писательницы, откроет еще один ракурс анализа художественных образов - языковой - в творчестве Марии Матиос, обогатит современные лингвистические исследования новой информации о стилистическое значение диалектной лексики в семантическом пространстве художественного текста.

Целью дипломной работы является комплексный анализ диалектной лексики как стиле - и изобразительного фактора художественного стиля. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) раскрыть взаимосвязь современного украинского литературного языка и местных диалектов;

2) дать характеристику говоров украинского языка с точки зрения классификации;

3) продемонстрировать на примерах использование диалектизмов украинскими писателями и поэтами;

4) охарактеризовать буковинские говоры;

5) на примере произведения Марии Матиос "Михайлово чудо" исследовать функционально-семантическое использование диалектизмов.

Предметом анализ является диалектная лексика, выписана и систематизированная в виде картотеки из романа Марии Матиос "Михайлово чудо".

Количество диалектизмов - 91.

Объектом исследования является художественный текст, в частности роман Марии Матиос "Михайлово чудо".

РАЗДЕЛ И. ДИАЛЕКТНАЯ СВОЕОБРАЗИЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА.

1.1. Взаимосвязь современного украинского языка и местных диалектов.

Современный украинский литературный язык сформировался на основе средне надднепрянских говоров. Грамматический строй, словарный состав и фонетическая система современного украинского литературного языка вобрала больше всего черт именно этих говоров, например, окончания давального падежа единственного числа-ові, -еві, в существительных мужского года (брату, мужу, Василию); окончание давального и местного падежей единственного числа-и в существительных мягкой группы (свободы, земли, соли, на море, в конце);

Окончания орудного падежа-й в единственном числе существительных, прилагательных и местоимений женского рода (дорогой, сестрой, родной, молодой, вашей. Нашей); формы существительных среднего года на-ние и-добычу (значение, обуви); окончание именительного падежа единственного числа - й в прикметниках мягкой группы мужского рода (синий. Ржаной); суффикс - иш-в формах высшей степени прилагательных (роднее, яснее); падежные формы личных местоимений (меня, тебя, мне, тебе и обратного себя, себе); смягченную произношение т в дієслівному окончании третьего лица (делает, сидит, делают, сидят); секундарний громкий и на месте древнерусских о и е в новом закрытом слоге (стол, соль, печь) и на месте дифтонга ъ в любой займу (возраст, лето, на стене); давнюю смягченную произношение согласного г на начала состава (рябой, обильно, косаря) и другие.

Кроме структурных особенностей средне надднепрянских говоров, украинский литературный язык усвоил и синтезировала также отдельные грамматические, фонетические и лексические особенности других диалектов юго-восточного наречия, а также отдельные черты говоров северного и юго-западного наречий украинского языка, например, стверділу произношение согласного г в конце слова (косарь, писарь) и шипящих в формах жеребенок, цыпленок, бегут, лежат, приставной н различных падежных формах предметно-личного местоимения он в позиции после предлогов (в него, в него, на нем).

Нормы новой украинской литературы начали складываться еще с конца XVIII века и первой половины ХХ века. Они зарождаются в произведениях И.П. Котляревского. Который в "Энеиде" и "Наталке Полтавке" впервые широко использовал народную речь.

Далее их шлифовали и закрепляли в литературном употреблении Евгений Гребенка, Левко Боровиковский, язык которых сформировалась на основе полтавских говоров, и Григорий Квитка-Основьяненко, в произведениях которого представлены слобожанские говори, совместные с полтавскими и пнівськими по своему происхождению и близкие по своему составу.

Развивается совершенствуется украинский литературный язык на современном этапе. Но не порывает своих связей с диалектами, говорами, наречиями. Все меньше и меньше писатели используют в своих произведениях диалектизмы, а если используют, то очень умело, чтобы сделать текст колоритным, предоставив им функционально-семантической роли.

Диалект (гр.. dialectos - разговор, говор, наречие) ответвления от общенародной языка, на котором говорят часть племени. Народности или нации, связанная территориальной, социальной или профессиональной общностью.[1]

Некоторые диалекты становятся основой литературного языка (средне надднепрянский лег в основу современной украинской литературы).

Диалектная лексика всегда привлекала внимание языковедов. Исследовалась как стилетворчий, изобразительный факторы, исследовалась функционально-семантическая роль.

Как отмечают многие исследователи, диалекты делятся на:

диалект племенной, принадлежащий племени как этнической группе людей, что входят в состав большей этнической группы;

диалект профессиональный - разновидность социального диалекта, объединяющая в языковом отношении людей одной профессии или одного рода занятий;

диалект социальный - диалект, что принадлежит отдельной социальной группе;

диалект территориальный, или местный, - диалект, распространенный на определенной территории. Территориальные диалекты в системе национального языка - это остатки предыдущих языковых формирований, отражающих процессы языковой дифференциации периода племенного строя, эпохи феодализма или последствия перемещения населения на той или иной территории. [ с. ]

Диалекты отождествляются с говорами и наріччями.

Наречие широко диалектное группировки определенного языка, в состав которого входят однотипные диалекты этого языка, имеют целый ряд общих языковых черт. Которыми они определенно отличаются от других наречий или диалектных групп этой самой речи.

Говор - территориально очерченного диалектное образование, имеющее особенности в фонетической системе, морфологическому строению, лексике и т.д и объединяет в своем составе группу однотипных наречий. Говори входят в состав наречий или диалектных групп.

Говор - мельчайшая диалектная единица, распространена на небольшой территории, охватывает язык одного населенного пункта или нескольких вполне однотипных с языковой точки зрения. Говор входит в состав наречий: местный говор, говор села. Территориальные диалекты делятся на три группы:

1) северные;

2) юго-западные;

3) юго-восточные.

Каждая из групп состоит из отдельных говоров.

 

Северные говоры.

На востоке Украины северные говоры граничат с говорами русского языка, на севере - с говорами белорусского языка. На западе - польской. Они распространены на территории северной части Киевской, Волынской, Ровенской, Житомирской областей, на северо-западной части Сумской области и на территории Черниговской области.

Северные говори состоят из восточно полесского, середньополіського и західнополіського говоров. Северным говорам присущи следующие особенности:

1. Фонетика:

а) древний звук |е| в ударных новых закрытых складах перешел в дифтонга |уо|, |уэ|, |уи|, |уи| или монофтонги |у|, |е|, |и|: куон', вуол, куен'віел, кине', вуіл, куин', вуіл, ку', ул, кен', эл, кон', в'іл. В безударных позиция |о| сохраняется: |мостки|;

б) древний звук |е| в ударных новых закрытых слогах перед бывшим складом с |ъ| перешел в донги |уо|, |уэ|, |уи|, |уи| или в монофтонги |у|, |е|, |и|: |н'уос, н'уес, н'уис, н'уіс|; перед бывшим складом с |ь| - в дифтонг |ie| или монофтонг |и|: п'іеч - п'іч;

в) древнем звуковые, что обозначается буквой в, в наголошеній позиции соответствует дифтонг |ie| или монофтонг |и|, в безударной - |е|: д'іуд, д'ід, деди;

г) в соответствии с древнего носового звука |э|, что обозначался буквой А, наголошеній позиции, выступает звук |а|, в наголошеній - |е|: пйат', пэты;

д) |л| нередко вимовляться как альвеолярный звук |л| в основном перед гласными |у|, |э|, |ы|: лук, лет'іти, лить;

е) мягкий звук |г| отвердел: радом, вара.

2. Морфология:

а) прилагательные и местоимения имеют нестягнену форму окончания: молодйе, нашей, хорошое, а также молоди, гарни;

б) существительные среднего рода в именительном падеже единственного числа имеют окончание - е в соответствии с литературного - а(-я): з'іллє, житт'є;

в) существительные второго склонения в дательном падеже единственного числа основном имеют окончания-у(-ю): дуба, кону;

г) в глаголах 3-го лица множественного числа настоящего времени звук |л| после губных согласных исчезает: лубет'.

3.Лексика:

кукуля - кукушка, стебка - кладовка, веселик - журавль, ясниця - радига, гнездо - гнездо.
Юго-западные говоры

На востоке эта группа граничит с юго-восточными говорами, на севере - с северным, на западе - с говорами польского, словацкого, румынского и венгерского языков. Они охватывают Закарпатскую, Ивано-Франковскую, Львовскую, Черниговскую, Хмельницкую, тернопольскую, Одесскую (северо-западную часть) Киевская (юго-западную часть).

Юго-западные говоры делятся на закарпатский, гуцульский, лемковский, бойковский, надсянский, надднестрянский, волынский, подольский, покутско-буковинский.

Характерные особенности юго-западных говоров.

1. Фонетика:

а) переход древнего |ие|, обозначался буквой ъ, в || независимо от места ударения: с'іно, с'іножат'і;

б) переход древних звуков (е), |в| в новых закрытых складах в || независимо от ударения: п'іч, н'іч;

в) произношение безударного |о| |в|: гулодний, туму;

г) произношение звукосочетания |-ир|, -эр| между согласными в соответствии с давних |ръ|, |лъ|, |рь|: кирниц'а, керниц'а;

д) потеря звонкого произношения согласных в конце слова: сат, рас;

е) звук |г| отвердел, иногда после него выступает |и|: бурак, бурйак;

есть) произношение существительных в между гласными короткого согласного (в соответствии с удлиненного согласного в литературном языке): жит'є, з'л'є;

ж) произношение в некоторых говорах с примесью шипящих элементов мягких свистящих звуков: с'швіт, ц'чілий;

с) отличное от литературного подчеркивание слов: была, везла, таблица.

2.Морфологія:

а) окончание - еви, - овы в дательном падеже единственного числа существительных II склонения: коневи, мужчине, бртои;

б) окончание - е в дательном и местном падежах единственного числа: пределы, соли, на кони;

в) окончание - оу, еу в существительных женского рода в творительном відмінку6 ногов, руков, земл;

г) окончание - ий в родительном падеже множественного числа в существительных типа деньги, весть; денег вістий;

д) краткие формы местоимений: ся, тя, мя, ти, ми, ню, сю;

е) самостоятельное употребление частицы ся, си: я ся боя, ся сделала;

есть) твердый звук |т| в глагольных окончаниях: делает, спит, работ, носіт;

ж) инфинитив только на - ты, если сонова заканчивается на , ч, на - : бичи;

з) остатки перфекта в форме прошедшего времени: делал-ем, читала-с, делали-сте, делали-смо;

к) употребление в сложенной форме будущего времени, форм прошедшего времени: я буду знал, ты будешь ел.

3. Лексика: токма-согласие, натина-картофель, майва-флаг, папа-отец, жаміва-кроива.
 
Юго-восточные говори

На востоке юго-восточные говоры граничат с русскими, на западе - с юго-западными, на севере - с северными. Они охватывают такие области: Черкасскую, Полтавскую, Харьковскую. Ворошиловоградську, Донецкую, Запорожскую, Херсонскую, Днепропетровскую, юго-восточную часть Одесской, юго-восточную часть Киевской, южную часть Сумской.

В состав юго-восточных говоров входят для среднего поднепровья, слобожанский и степной.

В связи с тем, что в основе украинского литературного языка лежат середньонаддніпрянські говори, юго-восточные говоры имеют сравнительно меньше особенностей в фонетике, морфологии, лексике.

Юго-восточным говорам присущи такие черты:

1. Фонетика:

а) произношение безударного |о| перед составами с наголошеним |у|, |и| с приближением к |в|: тоубі, коужух, зоузла];

б) смешивания произношении |э|, |ы| безударных: |вина, живет];

в) полумягкая произношение среднего |л| перед |е|, |ы|, а порой перед |а|, |у|, |о| : |еле, беда, лаука, голуб, молоко|.

2.Морфологія:

а) распространение параллельно с окончаниями-ам, ах в дательном и местном падежах множественного числа существительных мужского рода с окончаниями-им, ix: лошадям-коним, людям-людім;

б) окончание ом, ойу в существительных с основой на мягкий согласный и на ж, ч, ш: товарище, кручою, Гальою;

в) потеря древнего чередования в глагольных формах 1-го лица единственного числа настоящего времени: косу, воду, лету;

г) взысканы формы глаголов |спряжения в 3-м лице единственного числа настоящего времени: чита, игра, поет;

д) потеря-ть в глаголах II спряжения в 3-м лице единственного числа настоящего времени: осе, ходит, храпит.

3.Лексика: приговор - неглубокое ущелье, дерга - толстая ткань, пакія - кол, подлежащее - грядка.

Слова, обороты, формы слов и синтактичні конструкции, которых нет в литературном языке, которые употребляются в некоторых местных говорах или в каком-нибудь одном наречии и не распространенные в языке всего народа, относятся к категории диалектной лексики, так называемых диалектизмов.

 

1.2. Лингвистические признаки буковинского наречий (наречия).

Используя диалектизмы, мастера художественного слова подчеркивают территориальное происхождение персонажей, их характеры. Индивидуальные особенности, образование, развитие, юмор, остроумие, душевное настроение в момент изображения и т.д.

Автор рисует жизнь форме отдельных конкретных картин, явлений, лиц. Он словом создает иллюзию, словно читатель переносится в другие края и становится непосредственным свидетелем, участником событий и поступков, которые разворачиваются в произведении. Читатель видит людей вокруг себя, их одежда, лица. И чтобы виденное читателем было самым убедительным, чтобы создавалась иллюзия художественной действительности, автор пытается нарисовать поточнее, употребляя и соответствующие названия местного (диалектного) характера. Писатель переносит читателя в определенную социальную и национальную среду. Находясь среди людей этой среды, читатель слышит вокруг себя их язык со всеми ее особенностями, в частности диалектизмы. Уникальность наблюдаем в произведениях Ивана Франко, Василия Стефаника, Ольги Кобылянской, Панаса Мирного, Олеся Коцюбинского ("Тени забытых предков"), Олеся Гончара.

Диалектизмы встречаем в произведениях и. Котляревского, Квитки-Основьяненко, Есть,Гребенки, м. вовчок, Ю.Федьковича и многих других писателей:

Не стиджуся прясть, шить и носить воду.

Сколько хороших людей сватались за тебя - умных, зажиточних, и честных... Лучше поседею телкой, как пойду замуж за таких женихов, которые не мне сватались.[2]

Здесь Евдокия скорей в жлукто и полезла... Наум стал над Настей, вп'ять горько заплакал и кас...[3]

Изредка встречаются диалектизмы и у Тараса Шевченко: ретязь - веревок (Который бы ретязь еще сплести; сравните у А. Косманка: Таких, как пес Рябко, на ретязь надо брать); кебета талант (Да что и говорить: мозгов не имею), что они мотор ять).

Прочитаем фразу о талантливой тетю Марию (в романе Михаила Стельмаха "Четыре броды") с ее узелком, в котором лежали порошки друшпану", и на нас повеет атмосферой подольского села 20-х годов. "Друшпан" - собирательное название красок. И хотя слово это известно лишь на определенной небольшой территории, оно вносит свой колорит в создании образа.

Диалектизмы в языке персонажа могут свидетельствовать не только о происхождении героя, место, где происходит действие; они раскрывают духовное богатство или нищета человека. Прекрасный душевный мир Мавки и Лукаша, глубокая, народная, мудрая натура дяди Льва и оскорбления Акулины и Лукашевої матери ("Лесная песня" Леси Украинки).

Читая драму, видим, как в мир волшебной музыки, нежного цветения, в мир красоты и человечности входит "заживна фигура" Акулины. Даже в ремарке уже чувствуется дисгармония, которую она вносит в прекрасный лесной мир: у нее ожерелье звонит дукачами на белой, рыхлой шее", рубашка густо натыкан красным и синим". Уже и портрет противопоставлен Мавчиному миру: в нем натуралистическая грубость, отсутствует эстетическое чутье.

Лучше сущность Акулины проявляется в сопоставлении ее и Мавчиної языка:

Мавка. Не пренебрегай души своей цвета,

Потому что из него выросло любовь наша!

Цвет от папоротника обаятельнее -

Он сокровища творит, а не открывает.

Акулина. И у меня молока уже нигде и дети!

Коб ярмарку поскорей - куплю утварь[4].

На форе по-настоящему поэтического языка Нимфы, Лукаша, дяди Льва прозаїзми Акулины с их диалектными формами звучат особенно резко и отталкивающе. Диалектизмы помогают Лесе Украинке ярче показать героиню, глубже раскрыть идею произведения - осуждении частнособственнического багульника, что втягивает человека, засасывает ее, убивает в ней все живое и человеческое.

Тактичное, осторожное введение... диалектизмов в языке персонажей обусловлено творческим замыслом писателя и является одним из средств создания образа.[5]

Широко используются диалектизмы и в составе несобственное прямой речи. Они служат писателю для более яркого описания жизненного явления, для более глубокого раскрытия своей позиции, своего взгляда на действительность. Вот как характеризует лицемера и плута Семена в романе "Четыре броды" Михаил Стельмах: "Когда в восемнадцатом году гетман Скоропадский бежал в фон Гіндербурга, Магазаник убежал из войска. В какого-то хуторянина... он обменял гетманский полушубок, синие шаровары, смушеву с золотой кистью шапку, сапоги по-турецки загнутыми носками и по-турецки кривую саблю на свитке, іршані штаны, залатанные шкарбанища и кнут"[6].

Диалектизм іршані штаны (сноска в романе объясняет: "из овечьей или козлиной кожи") автору нужен для того, что розкіше противопоставить крестьянские нищета франтовитій форме "войск" Скоропадского. А в настоящем художественном произведении такое противопоставление внешним виглядам не ограничивается, они имеет более глубокий смысл: это и противопоставление судьбы, интересов, идейных позиций буржуазного националиста "гетмана" Скоропадского и трудовых народных масс. Вот какой хоть и маленькой, но важной деталью выступает диалектное слово под пером выдающегося мастера художественной литературы.

Интересно взглянуть на отношение писателей к диалектизмов, на принцип их использования авторами. В произведениях Г.ф.квитки-Основьяненко, например, чувствуется авторское акцентирование на этих словах, некоторое их смакования. Стремление натуралистического копирования особенности местного говора: "Увішедши вп'ять в дом, стала наряжать барышню Елену до краев... Вот пошла наша молодая со старшей дружкой в деревню, спеша к вутрени, чтобы брак приньмати с господином Забрьохою, конотопским сотником, Никитой Уласовичем".[7]

Позже от такого натуралистического копирования діалектно-говіркової манеры писатели отошли. Диалектизмы в своих трех они используют лишь как средство стилизации под определенный местный диалект. В них один - два диалектных слов придают всему текстовые нужного стилистического окраса.

Прекрасным примером такого високомайстерного использование диалектизмов является "Лесная песня" Леси Украинки. Поэтесса была влюблена в Волынь. Для нее здесь было близко и дорого все: и природа, и обычаи, и люди. Глубокая, с детских лет взлелеянная любовь к этому краю привела ее к созданию феерии. Казалось бы, в драме встретится ливень местных слов, выражений, названий. Но великий мастер поэтического слова Леся Украинка диалектизмами пользуется с большим художественным чутьем. На всю драму в авторской речи (ремарка) всего несколько таких слов: "На галяві уже построен дом, засажено городец. На одной нивці пшеница, на второй - рожь. На озере плавают гуси. На берегу сушится хустя, на кустах устремляются ввысь горшки, гладшики. Трава на галяві чисто выкошена, под дубом зложений стожок. По лесу колотят клокічки - где пасется товар. Неподалеку слышно свирель, играет какую-то моторную танцору мелодию"[8]. Этих немногих диалектизмов вполне достаточно для того, чтобы создать впечатление конкретного места действия - лесной Волыни.

Значительно шире употребление диалектизмов в новеллах Василия Стефаника, в произведениях Марка Черемшины, Леся Мартовича, Ольги Кобылянской, в отдельных стихах и прозе Ивана Франко. В таких текстов тоже и есть творчество М.матиос. Мы можем сравнить ее с художественной творчество в. Стефаника. Причина такого явления в том, что все упомянутые писатели - выходцы из западноукраинских земель, которые долгое время были искусственно оторваны от надднепрянской Украины. Проникновение сюда общенародной украинского литературного языка, что начала формироваться уже с конца XVIII ст., очень осложнялось социально-политическими условиями. И поэтому над этими писателями тяготела, в большей или меньшей степени, диалектная стихия, которую они стремились победить, хотя это им не всегда давалось.

Писатели сами понимали, что перенасыщение их произведений диалектизмами мешает восприятию их широкими кругами читателей, тормозит процесс приобщения западноукраинского населения к великой культуры всего украинского народа.

Обратимся к произведениям западноукраинских писателей.

Возьмем прозу Ивана Франко, в частности "Перекрестные тропы", Социально-психологическая повесть об общественно-политических событиях в Галичине на рубеже XIX-ХХ века.

Чтобы шире раскрыть характеры своих персонажей, автор вкладывает в их уста рядом с немецкими, латинскими, французскими, польскими словами, словосочетаниями и стихами (признак образованности) и диалектизмы, а также употребляет диалектизмы и в авторской речи. Например: ешьте - еште; жадные - никакие, прокуратор - прокурор, мундир - мундир - фонетические диалектизмы; келлішо, лампка (бокал, рюмка), - тарабанини (идти), фрузієр (парикмахер), калафіор (цветная капуста), вивінувати (дать приданое), гербата (чай), куферок (чемодан, ящик, ящик), гуня (суконная свита), имение (имущество), морг (пол гектара земли), овшім (очень радостно), между тем (так, ведь, так же, однако), презлі (бублики), строй (одежда), таца (поднос), туман (дурак), хопта (сорняк), сарай (большой сарай); - лексические диалектизмы;

Неправильно понять (неправильно понять), сердечная ложь (сердечная болезнь, пороки), не уместным (не нравится), на кождый нумер (сельская хата) - синтаксические диалектизмы.[9]

Так же находим диалектизмы и в рассказах Ивана Франко. В частности, в рассказе "Угольщик": четыре Фире, то это мы ездили, най м (ему), слыхала, "на окна-м ся посмотрел", тото (то) - морфологические диалектизмы, колодє (бревно), одно (одна), менчіє (уменьшается) - фонетические.[10] В рассказах "Ріпник", "лысое шина челядь", "Каменщик", "Хороший заработок" находим такие диалектизмы, как Ады (вот), кружки (ведра), хорий (хвори), шматина (тряпка), мужик (муж) касією (кассир), кіточка (цветочек), кабеля (корзина), коморувати (жить в съемной хате), одеяло (одеяло), курмання (грязная одежда), Лаба (нога), кучма (высокая баранья шапка), мары (марево), нетля (ночная бабочка), нецьки (корыто), німина (скот), изгородь (огороженная часть двора с помещением для скота), омаста (жир, масло, приправа), остроки (торочки), ощіпок (овсяный корж), пас (паспорт), публика (скандал), полика (следует), підшиття (пришви), праник (деревянный валок для выколачивания белья во время стирки), премьер (обязательно, обязательно, да), проход (прогулка), таний (дешевый), сопух (вонь, плохой воздух), рушатися (шевелиться), теньґий (большой, толстый), столець (стол), турма (отара), тріпачка (нагайка), чапиты (безнадежно чукати), выгоду (пользу), ходаки (лапти), шутер (мелкие камешки), штанко (холоша) и много других.

Покутско-буковинский говор представляют Василий Стефаник, Марко Черемшина, Лесь Мартович, Ольга Кобылянская и современная писательница, Лауреат Национальной премии им. Тараса Шевченко 2005 года Мария Матиос.

Социально-психологические новеллы Василия Стефаника - это яркость нарисованных картин социальная острота возвышенных проблем, психологическая углубленность и нежный лиризм, исключительный лаконизм и самобытность, драгоценная жемчужина в сокровищнице культуры.

Диалектизмы в новеллах Василия Стефаника - средство для характеристики покутского села, покутского крестьянина. Их диалектизмов, в новеллиста чрезвычайно много. Например, в новелле "Синяя книжечек" на 583 слова текста находим 106діалетизмів фонетических (четыре, віходжу, цалком, печєтка, жель, дзелений, верниси, всєкий), - лексических (рихт, гезди, реветь, дєльо, рантух, лайдах, туск), морфологических (мэ, поцеловал-ем, за мамов, с нев). В других новеллах приняты много диалектизмов, значение которых определяется только с помощью объяснений в словаре, потому что они воспроизводят особенности быта, языка покутян, передают местный колорит.

Так же много диалектизмов в произведениях Леся Мартовича, Марка Черемшины, Ольги Кобылянской, Марии Матиос.

 

 

 

1.3. Лингвистические признаки буковинского говора.

Диалектическая лексика Буковины, несмотря на длительное контактирование украинских говоров с разными наріччями и язык, сохранила специфически-национальные черты. В самые отражается исторический прогресс народа, его разнообразное трудовое жизни. его мировоззрение, обычаи и верования и т.д.

Диалектическая лексика - языковой клад, который необходимо изучить, сохранить для раскрытия внутренних закономерностей эволюции литературного языка. Для решения вопроса об исторических связях литературного языка и диалектов.

Диалектная лексика буковинской говора состоит из слов которые в других говорах не уживаются.

Это, в частности. Хоромы (сени), кучка (сарай), кашниця (узкая высокая сарай, виплетена из лозы, для хранения кукурузы), креатура (создание, существо), ангалик (кочан), аграфа (шпилька), выемок (исключение), безрогая (свинья), блават (васильки), бонбони (конфеты), буда (магазин), бурш (денщик), вахляр (веер), велюй (вуаль), вибалабушити (витріщити), ворохобня (бунт), візіл (видение), голан (тот, что ничего не имеет; бездельник, лентяй), гоппляц (главная площадь), гострець (название болезни), доходя женщина (поденная работница), завід (специальность), заводов (профессиональный), змисл (один из огнів чувств), заряд (управления), залубні (сани), згребло (скребниця), зглядна (благоразумно), ид (к), кабзля (капсюль), камратувати (дружить), клака (толока), кли (клыки), лесовик (порода собак), лабуз (сухую ботву кукурузы), легуміни (лакомство), щекотка (треск, шум), мошонка (кошелек), мосяжний (медный), нагли (внезапный), первая (высшая оценка в школе), обрукція (вскрытие, раскрытие). Будет (землянка), парть (судьба), щофнутися (отступать лазом).

- Даруся лезет в грушу и начинает перевязывать позліткою ее печальное ветки (здесь фольга).[11]

- Что это ты, газдине, с самого утра фата натянула на голову? (фата)[12]

- Иди, старая курво, до дома, вари мужу кулеша и держи свою дямбу на заперты![13]

- Две большие кане, выглядывая себе добычу, висели над Михайловой домом, что сусідила с Маріїною.[14]

В буковинской лексиконе есть слова, которые употребляются в литературном языке, но значение их совсем другое:

гусь - столбик;

подруга - компаньонка;

огород - городской парк;

дворник - староста, председатель общины;

дробь - домашняя птица;

уроки - сглаз;

расстреливать - разбрасывать;

вертеп - пещера, бескиддя;

ядерный - содержательный;

завід - специальность,

заводов - профессиональный;

соревноваться - настаивать, доказывать;

нота - оценка;

клуб - бедро;

овощной - фруктовый;

хижина - шалаш для пастухов;

модный - современный;

партия - часть;

первая - самая высокая оценка в школе;

прятать - воспитывать;

расправа - доклад;

касательный - соответствующий;

триер - щебет;

грыжа - боль, печаль, укор;

упасть - погибнуть;

встать - миновать, пройти;

Фонетическими особенностями буковинских диалектизмов является сохранение древнего после шипящих и других согласных: у него, к нему, учера;

Звуки е и и после шипящих и мягких согласных на месте е: узєв, кричєв, дєдьо, прєтати, зєть, пам'єть, десіть,

|г'| в конце состава: косарь, сапожник;

наличие |и| после губных: лов'є, люб'є, лом'є;

употребление префикса ви -: вікінути, вісохнути, виповидаты, вімовити, вінести, віорати;

твердый |ц| в суфіксах - ец9-ица): горнец, лавица, парень, тилица.

Буковинском говора присущи следующие морфологические черты:

существительные |отмены твердой и мягкой групп в творительном падеже имеют окончания - ов, -ев: мамов, сльозов, руков, душев, керницев;

в родительном падеже существительные IV склонения имеют иногда окончание - ети (єти): тилєти, ягнєти, поросєти, цыпленка;

высший степень прилагательных и наречий образуются с помощью частицы "май": май попавшийся, имей добрее, имей борше;

употребляются местоименные формы мы (мне), ты (тебе), си, мя (меня), тя (тебя) и другие.[15]

В буковинском говоре распространено употребление диалектизмов - глаголов: адіть (смотрите), банувати(жалеть, тосковать),втбалабушити (витріщити), вімовлятиси (оправдываться), випрятовувати (наводить порядок), вистарчити (хватать), відворкувати (нехотя отвечать), вкалывать (тяжело работать), глакати (ласкать, гладить), гратулювати (приветствовать), гулять (танцевать), давать первый взгляд (обращать внимание), дзюркнути (брякнуть), забавитися (опоздать), закузувати (запрещать), замельдувати (заявить), довольно жестко проказничать (издеваться), соревноваться (настаивать, доказывать), находить вимівку (выкрутиться), зобачитися (остаться), зрабувати (насильно отобрать), предаться (довериться), імитися (схватиться), іритувати (сердить), істніти (существовать), камратувати (дружить), консумувати (потреблять), стоять (стоять на коленях), кутать (хлопотать по хозяйству), ліцитувати (продавать с торгов), иметь легальных (следить), уходить (умирать), иметь храп (иметь ввиду), наброїти (натворить), наштукувати (доточить), опустить (оставить), перепудити (напугать), підбувати (разливаться), починить (сделать), обречь (пообещать), п'ятнувати (осуждать), разорваться (развлечься), розпаношитися (главенствовать), начать (впадать в отчаяние), розщибатися (громко звучать, звенеть), силяти (изготавливать), сполокати (вымыть, постирать), тянуться (купить), трактовать (угощать), пользоваться им почти невозможно (потерпеть неудачу), достать дрожи (розхвилюватись), тручати (толкать), встать (пройти, миновать)устаткуватися (выгодно устроиться), фудулитися (гордиться), прятать (воспитывать), ходить на визитацию (делать обход), цофнутися (отречься), оказываться (притворяться), заботиться (стеречь), шепотатися (спотыкаться), чипити (оставаться на одном месте), класть руку (бить), зафрапуєвати (удивить), піпчити (ругать).[16]

Среди диалектизмов встречаем синонимы:

муф, муфта, нарукавок - нарукавник;

сокотити, бодрствовать, пазити, иметь первый взгляд - стеречь, блюсти, знеслий, бутний, фудальний - гордый, экспедиция, дзестра - приданое, приданое.

Чтобы охарактеризовать человека (внешний вид, черты характера, состояние), можно использовать следующие диалектизмы:

Брусований (неуклюжий), бутний (чванливый, гордый), героический (ббундючний), громкий (известный, знаменитый), годный (крепкий, сильный), голан (лентяйка), загорелый (удалой), заморганий (неопрятный), снесли (гордый), імперетинентний (наглый, дерзкий). Опущенный (одинокий), петльованець (иждивенец), підхлібний (льстивый), поступовець (прогрессивная человек) туман (дурак), фудуль ный (гордый), разведка (разведенная женщина) и т.д.

Одежда и его элементы в буковинской говоре называются так:

строй, ноша (одежда), кептарь (полушубок без рукавов), клепаня (зимняя шапка), опинка, бугорку (юбка), платина, ширинка (платок), ротонда (накидка), штаны (брюки). Черес (пояс), наметка (головной убор замужней женщины), крепа (фата, вуаль), фелонь, риза (одежда священника).

Домашнее хозяйство, или хозяйство, - это

бурда - землянка;

хижина - шалаш для пастухов;

кошниця - высокая узкая сарай, виплетена из лозы, для хранения кукурузы в початках;

кучка - хлев;

обориг - навес на четырех столбах для хранения синие;

раджа - огороженное хозяйский двор или участок земли в горах;

землянок - укрытий;

официны - пристройка;

сарай - сарай, помещение для инвентаря;

погребок - подвал;

овин - сарай для соломы, сена;

хоромы - сени;

шпихлир - кладовка.

Семья состояла из:

стариня (папа и мать);

дедє или отец (отец);

вуйко - дядя;

вуйна - дядина жена;

бадіко - дядя (или обращались так к старшему мужчине);

сестрінка - племянница;

нанашка - крестная мать;

небожата - дети;

финна - крестница.

Интересными являются названия животных, и эти диалектные названия присущи только буковинском наречий:

безрогая - свинья, кавка - галка, мева - чайка, ракушка - ракушка.

Такие диалектные названия, как половик (ястреб), белка (белка). Скотина (скот) используются и в гуцульском говоре.

Люди ели солонину (сало), кулеша, мамалыгу (кашу из кукурузной муки), пекли малай (корд из кукурузной муки);

ели отоманки (бутерброды), легуміни или лаківки (сладости: сушеные фрукты, орехи), бонбони (конфеты).

Носили воду в коновках (деревянных ведрах), молоко держали в гладунчиках (глиняных кувшинах), пили горівку или напиток перариками (рюмками), варили кушать в банєку, пекли на волы (оли) барабуляники.

Женщины надевали в праздник бодзики (женские украшения из лоскутков материала, герданы (украшения на шею из бисера), силянки, корали с мосяжними монетами (ожерелье с медными монетами) и жемчужной матицею (с жемчугом).

Это общая характеристика буковинского говора. Но, каждый говор делится на говоры - лексику небольшой территории, в частности. Одного села. Интересно, что в соседних селах вещи или предметы могут иметь различные диалектные названия. Поэтому, изучая буковинские говоры, находим много диалектизмов - омонимов, синонимов или паронимов.

Остановимся на некоторых из них, прорабатывая Словарь буковинских говоров. В этом словаре собрано 11 тысяч 816 лексем, зафиксировано фразеологические единицы: 227 населенных пунктах 9 районов Черновицкой области.

Чтобы - союз цели, который имеет несколько соответствий: чтобы, чтобы, абис, абись, абисмо, абисьмо, абисте, абисчьте, свисты, абисци:

Абисте, кітко (тетя), сказали что я был.

Оборт-туалет: Аборт кладіт далеко от дома.

Аґрес, крыжовник, аґрист, аґрши, ваґриш, еньґрус, - крыжовник.

Алярм, алярма - поспешность, тревога;

Алярмово - поспешно.

Атраментовий - фиолетовый;

Омоним баба:

1) вид сдобного хлеба;

2) запеченная лапша с яйцом;

3) сорт мягких сладких груш;

4) дикая баба - цапля;

5) устройство, которым забивают в землю тосте сваи на строительстве. (Дубовые опоры мостов забивали в зумлю бабов);

бабка:

1) сорт груши;

2) подорожник (бабку хорошо класть к нарыву);

3) вид грибов;

4) вид рыбы, бычок;

5) прибор для клепки косы;

6) бросать бабки - бросать камешки по поверхности воды, чтобы они подпрыгивали;

Пароніми: бебехнути - бебехнутися:

Он как стукнул (сильно ударил) меня в плечо, я аж бебехнувси (неожиданно упал).

Бурканити - ворчать:

Не буркань (много лить) сколько воды в тот банєк.

Мама, скажите иму, пусть не буркає (толкает) меня.

Там вода буркає из-под горы бьет ключом).

Ты не буркай, а ешь хорошо (перебирать пищей).

Шо ты там буркаїш (невнятно говорить).

Часы - дзиґарок.

Идет, как новый дзиґарок (часы).

Дай мы оден часы, самые закурю (сигарета)[17].

Довжний - довжик.

Марийка длина мне улей (винная, имеет долг).

Женщина длина рано вставать и дать мужчине есть (должна).

Он мой довжик (должник)

Звідатиси - познавать.

Мы звідалиси е в тому роци (познакомились).

Захарию, ану звідайси в канторі. Когда будут деньги давать (узнай, допитайся, узнай).

Звідай пройдет завтра, Дарья (навестить).

Омоним звездочет.

Ады, звездочет упала (заря, звезда).

Дивитиси, как волк на звізди. не имеет представления, ничего не понимает.

Розумієси, как волк на звіздах.

Ты так си понимаешь, как волк на звіздах.

А этому года ходили колідувати с звіздов (вертап).

Шапка воськова, даже и звезда есть (кокарда).

Пароніми клинок - клинцы - клинышек.

Витравник (полотенце) виси на клинке (вешалка).

Как ни хоть поправлєтиси. То клади зубы на клинок (голодать).

Е лишилоси вішити клинцы, и рубашка в клинцы готова (разновидность вышивки).

Такой прекрасный кмінчик купила (косынка).

Сделала из шалка четыре клинчики (четвертая часть большой, цветистой платки).

Имел круга дома клинышек земли (площадь земли клиновидной формы).

Половик-половинник.

Надо сокотити куры от половика (ясруб).

Делал половинником у господина (человек, который оробляє чужое поле за половину урожая).

Омоним рафа:

1) обед в колеса телеги;

2) моя рафа немного звуска до кирпичей колиса (ковальский устройство на котором набивают шины на колесо);

3) зломилася рафа, ни будим сигодни боркувати (одна из двух поперечин в бороне);

4) Просеяла фасоль за рафу, и такие чистенькие стали (решто с большими дырками);

5) Дай мыши рафку, пусть сено сделаю (вило).

Омоним брызгалка:

1) маленькая рыбка из рода вьюнов (брызгалка чіпляєси за пальцы);

2) детская игрушка с отверстием, через которую выдувается струей вода (Дети наделали сикавок и граютси);

3) насос (узєв брызгалку, набрал воды и сикаєси);

4) злая, нервная, сварливая женщина (Ады, Міхайло какую брызгалку имеет);

5) подвижная человек (шо ты в'єси, сикавко йкас).

Омоним нада:

1) Собрались хорошо, потому что должны идти к кумовьям на трабу (семейный праздник, забава).

2) Плуг и телегу нада затрутити под шопа (надо).

Омографы долбить-долбить.

1) Я слышу, а то шос хлопают под дом (топает, стучит).

2) Хлопают несется голова (болит);

3) Хлопают вода берег (подмывает);

4) Долбить камень (ковырять, відлуплювати от целого ("Лупайте сю скалу...).

Буковинский говор очень похож покутского как в фонетеці, так и в морфологии и лексике, поэтому при классификации юго-западных говоров их определяют как покутско-буковинский. Благодаря применяемым діалектизмам авторы создают характеры, образы, формируют колоритность текстов произведений. Подчеркивают стиль автора.


РАЗДЕЛ ІІ. ЯЗЫКОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ МАРИИ МАТИОС "МИХАЙЛОВО ЧУДО".

Ярким представителем современно литературы, тесно сопряженной с буковинской наречии, является известная украинская писательница, лауреат Национальной премии Украины им. Т.шевченко 2005 г. Мария Матиос.

Мария Матиос - уроженка с. Розтоки на Буковине.

По образованию - филолог, по призванию - филолог, поэт, прозаик, публицист.

В ее активе шесть поэтических книг: "Женский аркан", "На Николая", "Десять дек морозной воды", "Сад нетерпения", "Огонь живицы", "Из травы и листвы"; пять проових произведений "Жизнь коротка", "Нация", "Фуршет от Марии Матиос", "Бульварный роман" и "Сладкая Даруся".

Мария Матиос - член Национального союза писателей украины и Ассоциации украинских писателей. Лауреат литературной премии "Благовест" и премии им. Владимира Бабляла (в области публицистики). Лауреат Национальной премии Украины им. Т.шевченко 2005 года (за книги "Жизнь коротка", "Нация").

Победитель Всеукраинского рейтинга "Книга года - 2004").

Живет и работает в Киеве.

Произведения Марии Матиос переведены на многие языки.

Трагическая "Сладкая Даруся" - книга, изданная в 2005 году. Что состоит из трех драм: "Даруся (драма ежедневная)", "Иван Цвичек (драма предыдущая", "Михайлово чудо (драма самая главная)". Эта "Драма на три жизни" - это дань памяти и дань нашей речи. По словам Игоря Рымарука[18], "Сладкая Даруся" - это "роскошеству в буковинских лексических потоках - розтоках".

Драма "Михайлово чудо" - произведение глубоко психологическое. Это история села Черемошного, расположенного в приграничной зоне с Румынией, села, которое вистраждало оккупации румын, австріяк, москалей, немцев.

В произведении раскрыта трагедия семьи Ілащуків - Михаила, его жены Матронки и дочери Даруси, а в лице этой семьи - трагедия всего буковинского народа, который годами (а действие в произведении происходит в период от 30-х до 60-х годов) страдал, терпел, жил в страхе. Его оккупанты заставляли идти против вол. Одни безотказно выполняли приказы, видя в этом спасение свое и своей семьи; другие не выдерживали издевательств и заканчивали жизнь самоубийством; других уничтожали физически и морально. Вот как воспроизведена это в тексте. Время от времени (майор Дидушенко) налетал в село, как фурия, - и вместе с ним исчезало несколько людей независимо от пола, имущественного положения и возраста. Кое-кто возвращался с перебитыми или поломанными пальцами, или припеченою кожей, многие не вернулись до сих пор. А кто возвращался - ему заціплювало рот").

Произведение заставляет плакать и смеяться вместе с героями страдать. Переживать все самому. Драма состоит из 26 небольших частей, каждая из них - отдельная история из жизни села (рассказ о два села с одним названием Черемошное, расположенных по обе стороны Черемоша, о строительстве австрийской дамбы на румынской стороне, приход москалей в село, позже - немцев), эпизод из жизни главных героев (свадьба Михаила и Матронки, переживанняМихайла, когда пропала женщина, размышления главного Геро). Между частями (4 и 5, 11 и 12, 12 и 13 и в конце произведения) помещены ремарки, диалоги сельских женщин, которые дают нам возможность глубже проникнуть во внутренний мир героев, ознакомиться с обычаями, верованиями и бытом крестьян, познать их психологию и характеры.

"Михайлово чудо" - Матронка - морально и физически перенесла на себе суть советской власти. Автор обрисовала жестокость советов: расправу над Юрой Огронником, его отцом Иваном и связной, нравственную бесчувственность Дідушенка и офицера в галифе, который надругался над Матронкою и дочерью Дарусе и довел до того, что мать проклинает свою родную дочь: "Лучше бы были отравила в утробе такую нечисть или родила немым...", издевательство над Матронкою. М.Матрос воспроизводит таким образом ... Сначала били всех троих, ни о чем не спрашивая и не слушая.

Далее их разделили - и тогда Матронку били самую, теперь уже между допросами.

Потом Матронці несколько раз медленно зажимали пальцы между дверь - и она лишь ждала, когда упісяється от боли. А дальше били - и отливали водой, а тогда били вновь[19] (с. 162).

Перед нами проходят картины оккупации села Черемошное немцами, отношения крестьян к оуновцам.

Если обобщить, то драмой "Михайлово чудо" Мария Матиос открывает жестокое историческое прошлое, в которое страшно заглядывать, но необходимо заглядывать, ибо по определению "Львовской газеты", ... Это книга - метафора для всеукраинской Истрии. Это произведение о неистребимости жизни того самого ценного дара, который человек должен пронести наперекор всем испытаниям.

А теперь обратимся к языку произведения.

Язык драмы - безупречна. Писательница пишет непринужденно, свободно. Неудержимо. Как отметил Иван Рымарук в предисловии к книге "Сладкая Даруся", "шикует в буковинских потоках - розтоках".

Произведение написано в разговорном стиле, насыщенный діалого-полілогічним вещанием, которое представляет буковинский регион; содержание характеризуется простым изложением мыслей.

Особенно ярко разговорная речь передается в ремарках, напечатанных курсивом. Именно в уста сельских женщин автор вложила жизненную мудрость, соблюдение обычаев. Здесь и пословицы, заклинания и т.п.:

Язык бы ваш фурункулами обкинуло... (. 91)[20]

...чтобы так до завтра дочекал (с. 13)

Но его била кагла сливовыми дровами (с. 114).

Наговорили вы тут три мехи и двое бесаг чуда (с. 115).

...даю вам голову на отрезок, что она не ведьма (с. 115)

Сами видите - оба терпят - а беду на люди не выносят (с. 116).

...имеют когда покушать всякой беды (с.117)

А то Бог ее на своем гчку держит... (с. 17)

А сегодня Михаила зарезали без ножа (с. 135)

..то не думали би'сьте теперь, кто вам должен глаза закрыть, когда ваше время придет (с. 167)

Съели Цвичка без масла (с. 168)

Целая фамилия на нет сошла (с. 168)

Но Бог все видит, все помнит (с. 169)

Скапенівський Дидушенко, запалалась бы ему могила, который был плохой и сколько людей выбил (ст. 170)

Уже близится к нам Йорчихи дорого (с. 171)

Язык произведения "Михайлово чудо" в меру насыщена диалектизмами буковинского наречий, которые использованы для воссоздания местного колорита, для характеристики героев.

В основном это лексические диалектизмы, обозначающие:

семью и семейные отношения: дядя, родственник, фамилия, челядь, годованка, первый брат;

одежда: кептар, сардак, ермолка;

еду: кулеша, мамалыга, брынза;

черты характера: воротило, крутіяка, кудрявый, мутный, шпаровитий;

различные предметы быта: дряпак, жерда, ушат, дараба, поленницы.

Морфологические признак диалектизмов:

Чтобы - союз чтобы;

На люд - люди на окончания в Д.в.іменників;

Діправди - действительно;

Шо'сте сварили - остатки перфекта.

Мария Матиос в произведении использует диалектизмы-синноніми, что придает языку различных экспрессивных оттенков.

Например, к слову плакать использованы диалектизмы слинитися, флинькати, затягивать носом всхлипы:

- Чего вы слинитеся. Милая? (пренебрежительно-ласковое отношение).

- Флинькаю, Мільку дорогой, потому что, как надумаю, что нас всех здесь ждет то и камень бы заплакал.

- Зафайкувала себе и Василиса, раз за разом затягивая носом всхлипы.

К слову беременность подобрано диалектизмы тяж, веремінність, ходить с брюхом:

.. никто Матронки с брюхо не идв (с. 89).

В селе некоторые ґаздівські девки не способны скрыть от человеческих глаз, что зашли в преждевременную тяж, хоть зажимались поясами... (с.89)

Веремінність для хозяйки, а имеет вінчаного хозяина, - это не встид. А Матронка прятала свою веремінність вплоть до самых злогів (с. 91).

Также к слову ястреб приняты синонимы половик, коня.

Находим в произведении диалектизмы-омографы: люба (любовь - диалектизм), дорогая - любимая (лит.); сжиматься поясами (затягивать пояса) - сжиматься (стыдиться);

каноны (пушки), церковные каноны (лит.);

кучерявый (навеселе) и кудрявая головка (лит.).

Довольно многочисленной является количество многозначных наречий:

1. вадитись (повадити) - часто ходить в гости или делать вред;

2. вадитись - спорить, ссориться:

1. Вадяться куры в соседский огород. Повадились к чужому добру.

2. Другим вместе курка разгребет грядку в сусідськім огороде - а на втором краю села хозяйки уже вадяться об этой глупости.

Фонетические диалектизмы?

Цему (этом), отамо (там), Марика (Маша.

 

 

 

 

 

________________________________



[1] Ганич Д.И., Олейник И.С. Словарь лингвистических терминов, - Киев, Высшая школа, 1985. - с.64.


[2] Котляревськи1 И.П. "Наталка Полтавка" // Сочинения - М.: Научная мысль. 1982 - ст.83.


[3] Квитка-Основьяненко. Произведения. К.: Наукова думка, 1982 - С.34.


[4] Леся Украинка. "Лесная песня" // Сочинения. - К. Наук. думка, 1989.


[5] Гарайко Т.Ф. и Бугайко Ф.Ф. Украинская литература в средн. школе С. 175.


[6] Стельмах М. Четыре броды - К: Дніпро, 1989 - С.


[7] Квитка-Основьяненко. Конотопская ведьма//Салдацький патрет. - Киев, 1961 - Ст. 100.


[8] Леся Украинка. Лесная песня. // Произведения. - К.: Наукова думка, 1989. - С. 94.


[9] Иван Франко. Перекрестные тропы. К: Дніпро, 1983.


[10]


[11] М.матиос. Солодка Даруся. - Львов.: Пирамида, 2005 - С. 19.


[12] М.матиос. Солодка Даруся//Иван Цвичек. - Львів6 Пирамида, 2005 - с.50.


[13] М.матиос. Солодка Даруся// Иван Цвичек. - Львів6 Пирамида, 2005 - с. 52.


[14] Н.Н. С.Д. //Михайлово чудо - Львов: Пирамида, 2005. С. 126.


[15] Симоненко Л.Н. Произведения укр. м. - К.: Рад. школа, 1981. - с.9.


[16] Словарь буковинских говоров /под общ. редакцией Н.В. Гуйванюк. - Черновцы. Рута, 2005 - 688 с.


[17] Записано в селах Черновицкой обл.


[18] Рымарук Игорь "Трояка ружа, или Сладкая Даруся" // мария Матиос. Сладкая Дарус. - Львів6 Пирамида, 2005. - с. 8.


[19] Здесь и далее: Мария Матиос. Мих. Чудо // Солодка Даруся. - Львов. Пирамида, 2005 - с. 77-171.