Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Способы создания лексем на обозначения растений в украинской новейшей литературе



Чрезвычайно разнообразен растительный мир нашей планеты удивляет богатством видов, форм, красок, очаровывает своей неповторимой красотой, манит неразгаданными тайнами. Тема растений, их интерпретация писателями новейшей литературы в своих произведениях является недостаточно освещенной и основательно проанализированы в литературоведении. К проблеме исследования растений неоднократно обращались ученые-исследователи. Встречаем труда Кобива Ю.А., Носаля Н.Н., Коваля Л.С., Сабадаша И.В.

Наибольшую часть инноваций растительного мира составляют фітоніми, образовавшихся морфологическим способом. Наиболее продуктивным оказался суфіксальний способ, причем большинство ноуменов образовано от относящихся к существительному основ, из них треть лексем возникла с помощью суффикса-ник-: кунишник, гадюшник, кудельник и другие.

Много новых ботанических наименований формируются от субстантивованих основ с помощью суффиксов-ак-, -анк-, -к-, иц-, -ниц-, -ын-: типчак, яворянка, веприна, горішина, явірниця, воложка, лещина. Менее продуктивными являются суффиксы-ач-, -й-, -ений-, -ай-, -ун-, -иш-, -няк-, -івник- (-овник-), -инець-, -ух-: лапчатка, ріпій, кострень, грицай, вовкун, солодиш, миловник, псюха.

Значительная часть фітонімів, что есть відприкметниковими образованиями, возникла в результатіунівербізації, семантической конденсации атрибутивных словосочетаний: горобинець ? воробьиное око, слепыш ? слепой мак.Префіксальні образования среди названий растений довольно редки, в основном это відсубстантовані производные со словотвірними формантами о, па, по, за, не, является, главным образом, названиями диких растений: оситняч, попарічки, заверба, нетала.

Приставочной-суфіксальних производных тоже немного. Образовались они в основном от существительных с помощью словотвірних формантів без- ...-ник-, под- (под-) ... -ник-, по- ... -ник-, под- ... -ниц-: підсметанник, помолочник, безколінник, підкропивниця, и т.д.

Заметное количество лексем на обозначения растений образовались с помощью основой - и словоскладанням, часто в сопровождении інтерфіксації, нередко также суфіксації. В зависимости от типов синтаксических словосочетаний, которыми мотивируется сложное слово, выделяется несколько групп ботанических названий:

Сложные слова, мотивированные сочинительным словосочетанием: брат-и-сестра, день-и-ночь, иван-да-мария.

Фітоніми, образованные на основе атрибутивных словосочетаний: мятлик, біловерба, горнолаз.

Номени, базирующихся на подрядном словосочетании, в которых сочетаются прикладное и означаемое им слово: огонь-трава, снігоцвіт.

Сложные слова, мотивируются предикативними словосочетаниями: терпибіда, падиволос, самосівка.

Рослинни номинации, в основе которых подчинительные словосочетания, в которых между независимым (глаголом) и зависимым (именною частью языка) членами имеющиеся объектные отношения: моримуха, любимене, чистотел.

Сложные названия, мотивированные словосочетаниями, в которых между независимым (глаголом) и зависимым (обстоятельством) членами царят обстоятельственные отношения: влагодиш, скорозріст.

Фітоніми, образованные на базе количественно-именных словосочетаний: тисячоголов, стоголов, сорококнижник.

Обогащение состава фітонімів XIX - XX века аідбувається и неморфологічними способами, а именно:

а) переосмысление значения слов:

перенос на растения названий предметов, материалов, веществ, к которым уподобляются растения, или их частей: метла, гребень, щетка, бархат и т.д.;

переосмысливаются названия людей, частей тела, болезней: татарин, татарка, лиса, козел и т.п.;

б) заимствование готовых названий флоры из других языков:

из русского: боярышник, рокита, гребішок;

с польского: вторич, жижуха, ябронт (тополь), яребина (рябина), єжина (ежевика).

через посредничество польского языка попали номени из других языков - латинского, немецкого, итальянского, французского: каляфіор (вид капусты), ясмин (жасмин) и т.п.

с латинского: спараг (спаржа), блитва (лобода), карус (осока) и др.

Из состава заимствованных названий к литературной лексики украинского языка вошли: спаржа, рис, барбарис, жасмин, шпинат, айва, инжир.

Итак, самым продуктивным способом создания фітонімів в украинской литературе XIX-XX века является морфологический (суфіксальний). Среди неморфологічних способов встречается переосмысление слов и заимствования готовых названий с других языков.