Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

МЕТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОБРАЗА В УКРАИНСКИХ НАРОДНЫХ ЗАГАДКАХ



Прием метонімічного переноса является достаточно распространенным в украинском языке, однако исследований явления метонімії на основе малых фольклорных жанров, в частности загадок, до этого времени не существует. Поэтому мы сделали попытку такого анализа на основе украинских народных загадок. Так, на основе различных отношений между предметами можно выделить следующие типы метонимии переносов в загадках.І. Отношение смежности: 1)употребление названия предмета, в частности посуды, вместо названия того, что в нем находится. Например, «Бегунье бегут, ревунці ревут, сухое дерево везут» [2;№254](отгадка - мертвый человек). Интересной особенностью этой загадки есть наслоение одного метонімічного перенос на другое: словосочетание «сухое дерево» употреблено в двух значениях: гробы, сделанной из сухой древесины, и собственно мертвого тела. II. Атрибутивные отношения: 1)употребление названия лица в значении той вещи, что ей принадлежит или - наоборот - вживаня названия вещи в значении лица, которому она принадлежит. Например, в загадке «Сквозь быка и барана свинья лен влечет» [1,№2140](отгадка - сапоги, щетина, дратва) метонімічні перенос осуществлены путем применения названия животного(«бык», «баран») в значении ее кожи («щетина», «дратва»), которая используется для изготовления «сапог», то есть животные будто выступают владельцами своей шкіри.ІІІ. Качественные отношения характеризуются употреблением названия лучшей(яркой, броской, интенсивной за проявлением) или, наоборот, худшей части в смысле того, кому(чему) она належить.1)употребление названия характерной части предмета в значении собственно предмета (синекдоха). К этому типу принадлежит значительная часть метонимии переносов. Например, в загадке «Не живоє, а душу в воздухе несет» [1,№2987] (отгадка - самолет) вместо называния человека использовано название ее характерной части(«душа»), которой человек отличается от других существ; 2)употребление названия свойства (характерные признаки, в том числе действия) вместо названия ее носителя. Этот тип переноса один из наиболее продуктивних.Так, интересна загадка «Живой мертвого тронет - мертвый голос подает» [1,№2778](отгадка - гудок на заводе), построенная на основе метонімічного противопоставление существа неістоті; 3)употребление названия главного компонента для обозначения ситуаций, событий, явлений и ін.Наприклад, в загадке «какая обувь в огне изготавливается, а с ног не смахивает?» [1,№2921](отгадка - подкова) лексема «огонь» употреблена в значении всей звена операций, проводимых над железом для изготовления подковы. Вероятно, по мнению автора загадки, обработка огнем является наиболее существенной при изготовлении подковы; 4)употребление названия материала, из которого сделана вещь, вместо названия самой речі.Цей тип метонімії является очень продуктивным. Например, загадка «Железо по железу бежит, а под железом дерево движить» [1,№2968] (отгадка - рельсы, паровоз, шпалы) почти вся построена на метонімічному употреблении вместо названия предмета, названия материала, из которого предмет изготовлен.

Украинские загадки богатые метонімічні переноски. При сопоставлены предметов в загадках метонимия сначала выполняет обобщающую функцию, находит общий способ характеристики, с помощью которого затем определяются отличительные черты, названия которых употребляются в значении носителей. Однако часто такой способ обозначения вещей является актуальным лишь в контексте загадки. Иногда одно и то же метонімічне перенесеня одновременно можно отнести к разным типам, что свидетельствует о сложности семантических связей, которые являются важными во время творения метонімії. Указанное деление метонимии переносов является условным, но стоит отметить, что некоторые типы отличаются высокой производительностью.

Шестопал М. Украинские народные загадки.- К.: Издательство АН УССР, 1963.

Номис.М. Украинские поговорки, пословицы и прочее.- К.: Лыбидь, 1993.

Тараненко А. Метонимия // Языковая семантика в ее динамических аспектах.- К.: Наук. думка, 1989.- С. 9-103.