Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Структурно-функциональные особенности оказіональних фразеологизмов в роли заголовка (на материале современной периодики)



Фразеологічна единица в роли заголовка вбирает в себя наиболее существенные элементы имеющейся в тексте информации. "Выступая как сгустки мыслей и чувств, фразеологизмы-заголовки завоевали чуть ли не монопольное право кратко формировать основную мысль произведения, интриговать читателя, намекая на описываемое" [3, с.250].

В структуре заголовков-фразеологизмов наблюдается, с одной стороны, тенденция к экономии языковых средств, а с другой - максимальную смысловую нагрузку. ФЛ в роли заголовков имеют ярко выраженные функционально-стилистические особенности, выполняют, как правило, образно-характеризуючу, нормативно-стилистическую и экономно-стилистическую функции [2, с.27].

Особой выразительностью, дополнительной экспрессивной значимостью отличаются трансформированные фразеологизмы, подвергшиеся индивидуально-авторскому преобразованию. Такие фразеологизмы в научной лингвистической науке квалифицируются как индивидуально-авторские, или оказіональні (от гр. okasionalis - случайный).

Создавая оказіональний фразеологизм, авторы чаще всего прибегают к таким структурно-семантических трансформаций, как а)лексическая замена компонентов фразеологічної единицы, или субституции; б)расширение компонентного состава; в) сокращение компонентного состава, или еліпсис.

Структурная организация ФЛ во время субституції может испытывать больших или меньших изменений, зависят, в первую очередь, от характера заменителя традиционного компонента фразеологизма. Заменяться может быть слово или словосочетание. Например: У здоровых кафе - здоровый дух; Лотерея к машине докажет; Рыба ищет, где глубже, а лебеди - где чище (сравн.: В здоровом теле - здоровый дух; Язык до Киева доведет; Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше). Слово-заменитель может быть антонимом к слову, которое заменяет: Учиться никогда не рано. Степень транформации структуры ФО значительно возрастает, когда традиционный компонент фразеологизма приобретает семантического переосмысления: Один глава хорошо, а два - хлопоты. В большинстве случаев компонент ФЛ и слово-заменитель принадлежат к одной части речи, вследствие чего структура фразеологизма заметных изменений не претерпит: Не все им масленица; Горе маковое; Брухтова лихорадка. Замене подвергается, как правило, какой-то один компонент традиционной ФЛ. Это и понятно, поскольку журналисты не стремятся изменить фразеологизм до неузнаваемости. Трансформация является удачной лишь тогда, когда в ФО читатель узнает традиционный общеизвестный оборот. Если же связь между трансформом и той ФЛ, на основе которой возникла оказіональна, отсутствует, трансформация теряет художественно эстетическую ценность. А потому некоторые заголовки строятся на основе оппозиции экспрессивный-нейтральный: Храм преткновения. Можно ли сохранить духовность, разделяя церковную недвижимость? (сравн.: камень преткновения); С торбой по образованию. Учителей Киевщины отчисляют из межрегионального института усовершенствования учителей им.гринченка через ... неплатежеспособность (сравн.: С сумой по миру).

Суть расширения компонентного состава ФО заключается в том, что в пределы структуры устойчивого оборота вводится слово или словосочетание свободного потребления, которые предоставляют фразеологізмові большей конкретности, приближая его к той ситуации, в которой он использован. Например: Черные украинские пятна; Золотое подвальное дно; Откуда в стегнець "ноги растут".

Суть сокращения компонентного состава ФО, или еліпсису, заключается в том, что сужаются пределы традиционного фразеологизма. Усіченння отдельных компонентов общеизвестной единицы обусловлено стремлением к экономии языковых средств и лаконізації речи, до устранения избыточных с точки зрения конкретной ситуации компонентов. Еліпсовані фразеологизмы передают значение фразеологических единиц, использованных в новой форме. У них никогда не сокращается главный семантический стержень. Например: В огороде бузина (сравн.: В огороде бузина, а в Киеве - дядька); От тюрьмы и чумы (сравн.: От тюрьмы и чумы не зарекайся); Закарпатье: а караван идет (сравн.: Собака лает, а караван идет). При еліпсисі очень часто наблюдается утрата глагольного компонента, поскольку в контексте, где важен не столько процесс действия, сколько факт ее наличия, ее результат, глаголы перестают быть крайне необходимыми. Например: За мое жито...; На пальцах... - о стратегическом планировании; На тебе, небоже... Подобные заголовки отмечаются не только лаконичностью, но и дополнительной экспрессивно-эмоциональной выразительностью.

Итак, оказіональні фразеологизмы, возникающие в результате субституції, расширения или сокращения компонентного состава, помогают читателю глубже понять и осмыслить авторский замысел, особенно, если они поданы перед непосредственным восприятием информации, то есть в роли заголовка.

Белоноженко В. М., Гнатюк И. С. Функционирования и лексикографическая разработка украинских фразеологизмов.- К.: Наук. думка, 1989.- 153 с.

Колоїз Же. В. Устоявшиеся выражения в функции заголовков (на материале публицистики С. Ефремова). Русский язык: вопросы системы и функционирования.- Кривой Рог: КрДПІ, 1995.- С. 27-31.

Ужченко В. Д. Рождение и жизнь фразеологизма.- К.: Наук. думка, 1988.