Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Проблемы функционирования терминов в прессе (на материалах львовских газет)



Одним из показателей речевой культуры современной прессы является умелое оперирование в текстах публикаций терминами различных областей человеческой деятельности. Однако на страницах украинских периодических изданий находим многочисленные нарушения норм терміновживання - и на логико-поняттєвому, и на лексико-семантическом уровнях. В этом нас убеждает анализ наиболее популярных львовских газет: «Экспресс», «Прогресс», «Высокий Замок». Вот некоторые его результаты.

Анализ показал, что достаточно остро в языке нашей прессы стоит проблема злоупотребления заимствованиями (прежде всего русского и английского языков). Как известно, одним из путей усвоения заимствований является сочетание их с власномовними или давно заимствованными терминами, например, демпинговые цены, клиринговые расчеты, маркетинговый анализ, круглый лот, квази-деньги. Несмотря на то, что украинский язык частично ассимилирует чужие слова, все равно большое количество заимствований создает угрозу понятности терміносистеми. Ряд иноязычных элементов имеет украинские соответствия (например, прогресс - прогресс, процент - процент, параллельный - параллельный и др.) Другая же часть иноязычных терминов остается незасвоєною языком-реципиентом ни лексически, ни фонетически, ни грамматически и относится к неасимільованої лексики или так называемых варваризмів, которые сразу выдают свое иностранное происхождение. Варваризми не называют никаких иноязычных реалий, имеют соответствия в русском языке и легко могут быть «переведены» путем замены своими элементами [1, с.147]. Однако в прессе они употребляются регулярно и, таким образом, выполняют часто стилистические или экстралингвистические функции, самыми распространенными из которых являются номинативная, эстетическая, эмоциональная: аллегро, бутик, от кутюр, альта мода и т.п. Для чего, например, украинскому языку нужен термин «дилер», когда на обозначения того же понятия она имеет слово «продавец» (или посредник). Так же лишними довольно часто используемые в прессе слова эксклюзивный (исключительный), превентивный (предупреждающий, предохранительный), шиппінговий (кораблестроительный), калькуляция (исчисление), опция (выбор) и т.д.

Часто журналисты занимаются калькуванням русских терминов, используют суржик: магазин совместного (общего) предприятия, отпускают (выдают) материалы, имеющиеся готовы деньги (наличные), по перечисленню (безналичный расчет), в рассрочку (в кредит или в рассрочку), подписка на газету (подписка журнала).

Одним из нарушений норм терміновживання является также использование неправильно созданных терминов. В частности, это касается активных причастий на-уч(ий), -апелляционную жалобу(ый): ускоряющее, вращающий; отглагольные существительные на-к(а): шлифовка, растяжка; сроки на обозначения процесса действия, образованные безафіксним способом: запись, нагрев и т.д. Проблема осложняется тем, что за приведенными моделями продолжают создаваться новые термины: галопирующая инфляция, запоминающее устройство. В украинском термінознавстві уже найдены подходы к решению этой проблемы и, соблюдая их, можно избежать в языке прессы таких ошибок.

Следует отметить, что проблемы правильного терміновживання предполагает не только использование нормативных языковых единиц, но и способов введения терминов в тексты различного целевого и читательского назначения. Специфика периодического издания, его типологические признаки требуют от творческого и редакторского коллектива особых подходов при обработке используемой в публикациях того или иного издания терминологии. Однако очень редко авторы публикаций прибегают к интересных способов объяснения новых или малоизвестных терминов, что значительно затрудняет понимание текста и прозрачность коммуникации.

Медведева О. Заимствования терминов как фактор лексической интерференции // Украинская терминология и современность.- К., 1998.- С. 147-148.

Сербенская О. Внимания к стилевых особенностей и правописної практики в современных периодических изданиях // Украинское правописание и научная терминология: проблемы нормы и современность.- Львов, 1997.- С. 76-84.