Статья
Проблемы украинского языка и использование суржика на Украине
Когда Украина приобрела независимость, остро стал вопрос государственного языка. Давайте выйдем на улицу и спросим у людей: "современный украинский язык?", или: "Что такое литературный украинский язык?" - услышим множество разнообразных ответов, по которым можно судить о людях. После нескольких предложений ответы можно решить: или интересуется этот человек языком, изучает ли она ее?! Если человек говорит, что язык не нуждается в "лечении", то смело можно говорить, что этот человек не знает и не изучает язык. Умный, деловой человек, которому не безразличны проблемы родного языка, такое не ответит, потому что она чувствует "нечистоплотность" языка в себе. Но стойте!!! Давайте вернемся в прошлое, заглянем в историю и решим, что способствовало появлению иноязычных слов?
Украинский язык на протяжении многих веков была поставлена в такие условия, что можно только удивляться, как она выжила и сохранилась вообще. Наложенное еще во второй половине XYII в. табу большим бременем лежало на ней почти до конца XX в. Понятно, что кількасотрічне унижение украинского языка и в то же время насаждение другой, то есть русского, не могло не сказаться на устном и писемному речи ее носителей. Так вот, в таких условиях украинский язык даже там, где она активно функционировала, потерпела такого негативного влияния русского, что превратилась на суржик, "язычие", на смесь украинских и русских слов, калек, а чаще всего - языковых уродцев, которые витворилися на базе этих двух великих языков, то есть русских слов, произнесенных на украинский лад, или оформленных по-русски.
Таких примеров можно привести множество, но особенно тревожит то, что часть носителей украинского языка часто употребляет русские слова с подчеркнутой бравадой, кичась при этом своими "глубокими" знаниями русского языка. Другая категория україномовців - это люди, не владеющие украинским литературным языком и употребляют русские слова, считая при этом, что это и есть литературные формы. Есть еще и такая категория украинцев, что хорошо владеет литературным языком, но часто ленится, не хочет напрячь память и найти правильный украинский аналог русского слова. И как следствие - украинско-русский ублюдок.
Конечно, процесс взаимопроникновения слов из одного языка в другой - закономерный процесс; значительная часть слов с одного языка усваивается, подчиняется нормам и становится полноправной лексике другого языка. Считается, что около десяти процентов слов нашего языка являются иноязычными заимствованиями. Однако, когда слова из чужой речи употребляются бездумно, бессистемно, когда извращается их смысл и искажается звуковое оформление, это засоряет язык, превращает ее в мешанину собственных слов, которые не имеют права гражданства в литературном национальном языке и бытуют лишь в некоторых специфических социальных разновидностях.
Таких слов, вошедших в нашей речи незваными гостями, много. Мы настолько свыклись с ними, что часто и не замечаем, как они срываются с уст. Правда, человек, который следит за своей речью, за его культурой и чистотой, вчиває русизмов менее, редко кто не употребляет совсем, но большинство говорящих, к сожалению, не задумываются над своим вещанием, не прислушиваются к себе, вследствие чего и получается макаронічна речь.
Также следует заметить, что под влиянием русского языка игнорируются лексические, фонетические, грамматические, акцентувальні формы, например, говорят: ад, бутылка, брезгувати, карниз, блєф, магазин, бабушка, заметить, гардеробщиця, новый. украинский.... Игнорируется кличний падеж: Ваня, Вася, Миша, Света... Происходит пророссийская произношение целого ряда звуков и звукосочетаний, это:
- оглушение звонких согласных звуков в конце слов и в конце складов;
- мягкое произношение звука ? ч? ;
- оглушение произношения звонкого фарингального звука ? г? .
Конечно, это не все признаки влияния русского языка, этот ряд можно продолжать еще очень долго. Это яркие, зримые факторы, отрицательно влияющие на чистоту украинского языка, но при детальном исследовании можно обнаружить и другие, которые спрятаны глубже, но вреда украинскому языку приносят не меньше.
Будем надеяться, что наши наблюдения над путями и средствами приникнення в наш язык русизмов, над формами неблаготворного влияния российского вещания на украинское пригодятся всем, кто не равнодушен к своему родному языку, кто заботится о красоте и силу родного украинского слова.
Суржик / под ред.О. Сербянської.- Львов, 1994.- 235 с.
|
|