Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Семантика имени собственного и украинские имена в диаспоре



Нелишним было бы и хоть бегло заглянуть в раздел «Семантика человеческих имен». Ведь функции имени собственного в разные времена в разных обществах отличались. У древних народов имя давалось не только для того, чтобы выделить человека из племени или рода, была еще и магическая функция: а) запугать злого духа гордым именем предка-тотема (отсюда имена Вольф, Вук - «волк» и подобные); б) сделать так, чтобы злая сила обошла ребенка, вроде уже и так «обиженную» (Эдуард - «чертов перелаз»). К тому же, различны пути, которыми приходят в наш язык имена из чужих культур. Наверное, совсем немногие родители, называя свою дочь Клавдией, знают, что в переводе с латыни это значит «хромая». Дело в том, что структура латинского собственного официального имени была также трехкомпонентная: собственное имя, родовое имя, прозвище (как правило, за характерным признаком представителей рода). Клавдий - хромой, Назон - носатый, Цицерон - горох, Катулл - котенок. Женщины в Риме не имели собственного имени - только родовое с определенным индексом для удобства: Клавдия Прима, Секунда (Первая, Вторая) или же Майор, Минор (Старшая, Младшая).

Этимология некоторых антропонимов еще сложнее. Так, в последние годы немало малых Галинок страдают от того, что безрассудные сверстники дразнят их «Галина Бланка». Действительно, это тот латинский существительное, но смысловая нагрузка его совсем иначе.

Gallus, и (m) лат.- петух; gallina, ae (f) -курица. Римская империя, расширяя свои границы на Запад, столкнулась с другими, менее развитыми, но самобытными культурами. На территории современной Франции жили племена, которые еще в те времена тщательно заботились о своем внешнем виде и были большими чистюлями: мужчины любили украшать свои головы перьями из петушиного хвоста. Этот обычай, как и другой - носить штаны, сначала очень утешал римских завоевателей. Они дали местным жителям насмешливое прозвище «галлы»- петухи. Представители покоренных народов - слуги, рабы часто получали имя по происхождению: Спартак - родом из Спарты, Галлина - жительница Галлии, женщина из племени галлов (а вовсе не курица!).

Еще раз напомним, что имя и отчество должны гармонировать с собственным именем и фамилией как фонетически, так и стилічно. В послевоенные годы детские дома были переполнены детьми, которые ничего не могли сказать ни о своих родителях, ни о своем имени и фамилия. Нередко таким детям записывали новые фамилии: Правденко, Горносталь, Победный, Большевиков.

Иногда имя или фамилию по определенным причинам подвергается деформации, что может вызвать немалые проблемы у носителей и их прямых потомков. Из произведений классиков нам известная неприятность, в которую попал Мартын Боруля, что хотел выбиться в дворяне, но через одну букву в фамилии не смог; потуги Мины Мазайло, который хотел откреститься от своего рода. К сожалению, в реальной жизни халатность и неграмотность чиновников - далеко не редкость. Это можно проследить даже на примере одной семьи: род моей мамы (Стояны) ведется из Болгарии, до 1873 г. в актовых книгах с. Стецивки фамилия записывалось правильно, после этого года писарь, видимо решил внести коррективы, чтобы как-то приблизить болгарская фамилия украинского звучания, и переправил на Постоян. В общем, особого вреда от этого не произошло, во всяком случае, семейных преданий об этом нет. Даже наоборот: теперь, если встречаешь человека по фамилии Постоян, можно быть точно уверенным, что она - из нашего рода, поскольку такая фамилия имеет только наша родня. Но не всякая чиновничья халатность сходит так гладко. Моему дедушке в новой книге имя отчество записали вместо Остапович - Євстафієвич (рус.) - это не совпадало с паспортными данными, и дедушке стоило значительных усилий получить свою пенсию. Моя сестра, выйдя замуж, взяла фамилию мужа, подала заявление в отдел кадров. В бухгалтерии не разобрались вовремя, в результате преподаватель Лысенко (откуда она взялась?) не получила ни копейки, а преподаватель с фамилией Шевченко также не получила ничего, поскольку там уже «не числилась».

Даже при беглом осмотре ономастической проблематики нетрудно заметить, что у каждого народа существует свой вариант ономастической системы: определенный круг лексем - имен собственных (укр. Оксана, фр.Франсуаза, рус. Дарья): фонетика (ср. рус. Николай, фр. Николь, итал. Микеле, укр. Иосиф, фр. Джозеф, итал. Джузеппе); морфология (ласкательные формы имен: рус. Леночка, Ярославчик, исп. Бетіто, Лаурита, рус. Катюша, Наташенька); синтаксис (собственные названия: укр. село Малая Березянка, Мурованые Куриловцы, англ.м. Statford-on-Avon, исп. м. Rio-de-Janeiro и др.).

Специфика ономастической системы многих народов настолько яркая, что услышав имя человека, часто можно без особых усилий догадаться, к какому народу принадлежит это лицо. Оленников Федот Сидорович - конечно, россиянин, Шевченко Оксана Афанасьевна - украинка, Мишель де Ланже - француз. Но иногда можно и ошибиться: черноволосая девушка по имени Дукашвілі Юлия Гурамівна - не грузинка, а украинка, о чем свидетельствует соответствующая запись в паспорте - дети родителей, принадлежащих к разным народам, самостоятельно выбирают национальность.

А вот украинцы Западной диаспоры часто имеют двойные фамилии и имена: собственно украинские и английские. Но такие соответствия не всегда тождественны. Особенно это касается имен. Первым, рідномовним вариантом, носители пользуются в своей этнической среде, вторым - в англоязычном общении: Ярослав-Джерри, Иван-Джон, Елена-Гелена, Дарья-Дороти. Распространенным является давать имена, которые изначально не относятся к антропонімічного круга: Журавка, Калина, Цветок (известная певица Квитка Цисык).

В фамилиях диаспоры имеющиеся фонетические изменения. Объясняется это тем, что некоторые звуки в украинских фамилиях не всегда можно адекватно передать на письме с помощью английского или французского алфавита, а то и просто произнести неукраїномовній человеку: Орлик - [орле], Береговой - [берговуа]. Встречаются единичные случаи механического перевода украинских фамилий на английском: Білоголовенко - Whitehead, Долгоручко - Longarm, Сухотеплий - Drywarm Реже фиксируются явления английских антропонимов-новообразований на украинской основе типа Fedson < Федькив, Polisjaman < Полищук.