В контексте языковых дискуссий о путях развития украинского литературного языка, происходившие в конце XIX - начале ХХ ст., заслуживают внимания взгляды И.с.нечуя-Левицкого. В таких своих трудах, как "Сегодняшний правописный язык на Украине" (К., 1907 г.), "Кривое зеркало украинского языка" (К., 1912 г.), писатель высказал ряд мыслей, касающихся выработки единых литературных норм. Впоследствии он опубликовал и отдельную грамматическую труд под названием "Грамматика украинского языка" (часть I, Этимология) и "Грамматика украинского языка" (часть II, Синтаксис) (К., 1914 г.).
Немало интересных мыслей относительно состояния и перспектив развития украинского литературного языка находим в переписке И.С. Нечуя-Левицкого с известными деятелями искусства и культуры. Эпистолярное наследие писателя можно считать важным источником для исследования взглядов писателя на проблему нормализации украинского литературного языка.
Писатель подчеркивал, что единая общенародная украинский литературный язык не должен отрываться от народноразговорного основы, причем не только в произведениях художественной литературы, но и в публицистических и научных. Каждый литератор должен обращать внимание на язык своих произведений и заботиться о ее народность. В письме к П. Стебницкого (1905 г.) писатель отмечает: "...я думаю, что лучше писать так, как теперь народ говорит, и так и читать. Это же проще и легче" [1, с. 454].
Немало критических размышлений посвящено влиянию галицкой языка на развитие общеукраинской литературного языка на народной основе. Дело в том, что Галичина долгое время находилась в чужом языковом окружении, что и обусловливало проникновения в галицкую письменный язык значительного количества полонизмов и германизмов. Поэтому писатель остро критиковал употребления в литературном языке таких безосновательно заимствованных слов.
И.С. Нечуй-Левицкий рекомендовал устранять языка и узкие провінціалізми, если их можно заменить другими по значению общеупотребительными словами. "Не все же слова и формы языка можно брать из всяких підмов, потому что их мало кто поймет, как полесское - откуль, одтуль, скул или галицкие - вскоре (вскоре), благодаря, почти, так как(потому что), бувєм, бувєсь и другие провінціоналізми" [1, с.471].
Не все советы писателя можно сегодня принять безоговорочно. Например, он предлагал употреблять существительные среднего рода типа повествования, свадьбы, начинания в форме родительного падежа множественного числа с окончанием-ов (оповіданнів, свадеб, начинаннів), отрицал потребность написанием апострофа в словах типа съезд, семья (зйізд, сімйа), выступал против употребления некоторых наречий - благодаря, почти и др. Однако среди большого количества предложенных им слов немало вошло в литературную речь, стало ее достоянием (поощрять, пренебрегать, поступок, жилье, талант). И.С. Нечуй-Левицкий справедливо предлагал употреблять местоимения этот, эта, это вместо сей, ся, се, а вместо форм жизнь, питтє, воздух использовать жизнь, питья, воздуха.
Эпистолярное наследие И.С. Нечуя-Левицкого дает основания говорить о том, что писатель постоянно расширял свой лексический запас. Он неоднократно отсылал в письмах к Комарова и к Гринченко целый ряд слов, услышанных в селах, чтобы они внесли их в словари.
Большое количество лексем и грамматических форм, которые предлагал Нечуй-Левицкий, сохранилась до наших дней. Это дает основания утверждать, что живая практика писателя узаконила немало лексических, грамматических и орфографических форм, которые стали основой для выработки норм современного украинского литературного языка.
Нечуй-Левицкий И. С. Собрание сочинений. В 10-ти томах.- К., 1968.- Т. 10.
|
|