Статья
Национальная безеквівалентна лексика
Национальная безеквівалентна лексика как возможность приближенного взгляда иностранцев на феномены украинской истории - именно так можно сформулировать важнейший из всех доказательств актуальности изучения данной темы. Действительно, что привлекает нас в языках, чьи носители живут далеко, а получить возможность практически полезно съездить туда нелегко? Особенно, если язык не принадлежит к тем, что больше всего и легче всего усваиваются в мире. Заинтересованность людей культурными особенностями других народов объясняются так же легко или трудно, как и заинтересованность в истории, в отыскании настоящих данных о давно прошедших, гипотетически и неисторические факты, вечный поиск новых способов понять мир и синтез этих способов со старыми и отличными от привычных. Потребность людей в общении, очевидно, распространяется и на потребность познать поближе и попытаться понять характер и мировоззрение целых отличных цивилизаций, современных и давно исчезнувших с земли. Насколько это связано с поиском альтернативных путей внутреннего развития личности, зависит от каждого человека в частности. Но единственное остается неизменным: если многое из стандартов и фантастики в искусстве и в науке имеет свое время на моду, то интерес человека к реальным в нашем мире и в то же время для большинства необычных вещей безграничен. Этой направленностью на неравнодушное восприятие внутренней организации других людей отличается культурный человек. Возможность понять, как можно по-другому понимать мир, возможность по-новому "пере"почувствовать ту самую ситуацию издавна толкают людей на изучение многих языков. Вспомним почти всем набившую оскомину поговорку "сколько языков знаешь, столько раз ты человек", - только для образованности это делается? В самой образованности еще нет мудрости; а для того, чтобы общаться на всех уровнях теперь в мире, зачастую надо знать английский язык и не такой уж и непривычный для нашего времени ряд языков. Но то ли это общение, без которого столько раз в разные эпохи человечество сетовал на одиночество и непонимание? Непонимание того, что другой человек-носитель другого языка и культуры чувствует мир иначе, чем ты - вот и одной возможностью меньше понять ее правильно, стать "еще раз человеком".
Что уж говорить о том, что для того, чтобы быть человеком, по крайней мере тот первый раз, надо иметь свое ощущение мира (дается только через родной язык) , чтобы собеседник-іномовець мог и от нас, общаясь с нами изученной украинском, перебрать новое впечатление, новое "пере"ощущения, стать "еще раз человеком". Ведь "люди с национальным сознанием понимают, что уменьшение укорененности языка уменьшает, ослабляет укорененности народа в родной земле - со всеми последствиями этого опасного явления" [4, С. 41]. Среди последствий, собственно, и можно указать на исчезновение упомянутого только своего собственного ощущения мира.
В наше время активно происходит общая гуманизация научного знання.В контексте уже сказанного имеет большое значение, чтобы современные методисты не забывали, что "язык во всей ее сложности нельзя познать, если не...обратиться к...человеку, к конкретной языковой личности, а также к такой "индивидуальности", как нация. Мир активно возвращается к известных, но подзабытых у нас идей, связанных с именами В.фон Гумбольдта, Бодуэна де Куртенэ, А.потебни, К.Ушинського, И.франко. Антропологическая лингвистика трактует язык как конститутивну собственность человека, поскольку "человек является человеком только благодаря языку" (Гумбольдт) [5].
Язык отличается от языка даже тогда, когда речь идет о формально переводные, с соответствиями, слова, предложения, тексти.Відмінні в разных языках ассоциации, образы, которые возникают у говорящего, связанные с фонетическим звучанием слова; с происхождением его, особенно, если в составе слова более-менее отчетливо заметное это происхождение, а в другом языке в эквивалентном по значению слове заметное другое происхождение; а также если многозначные слова-эквиваленты в разных языках имеют несоответствующие другие значения (даже принятые в соответствующем значении, эти слова тогда невольно ассоциируются не только с переводом, но и с другими значениями в том же языке) .
"Всех времен переводчики испытывали большие трудности, когда им нужно было передавать так называемые реалии, то есть факты культуры, не имеющие аналогов в культуре (в лексике) целевой языка" [1, С. 123]. НБЛ - это слова, в которых наиболее ярко проявляется ассоциация только с одним языком на уровне называния (потому что большинство национальных безэквивалентных слов - все-таки существительные) . Наверное, в такой науке, как наука о языке, каждый ученый или просто носитель языка может иметь свое мнение о том, каким должен быть настоящий объем НБЛ, - небольшой список уникальных существительных; все названия одного языка; все заимствования из этого языка, какими бы они не были общеупотребительными; вся речь, весь лексический запас (это уже, наверное, философия языка) . Но в центре всех слов, которые отличаются от переведенных хотя бы немного, есть несомненные для каждого языковеда, такие ценные для каждого языка (ибо они подтверждают отдельность, неповторимость и самостоятельность этого языка) слова-феномены. Часть из них - будто на грани между історизмами и общеупотребительными, но большинство всем украинцам хорошо известна и уже стала известной мере словами-символами. Популяризация украинизмов в разных языках мира может посодействовать оптимальным обстоятельствам и условиям для изучения самого украинского языка как иностранного. Украинизмы несут в себе информацию про украинскую культуру, могут говорить о ней, как и кино, песни, литература. О связь успешного эффекта от сочетания современного искусства, определенных культурных ассоциаций и слов - безеквівалентів ярко свидетельствуют такие устоявшиеся образы современности, как: ковбой, дзюдо, др. В украинском языке есть слова, не без помощи которых наша культура занимает и дальше будет занимать свое место в представлении иностранцев о мире, цивилизации, народы.
Белецкий А. О. О языка и языкознание.- К.,1996.- 224 с.
Зоривчак Я. П. Реалия и перевод (на материале англоязычных переводов украинской прозы).- Львов, 1989.- 216 с.
Языкознание (Международный конгресс украинистов).- Харьков,1996.- 244 с.
Радевич-Винницкий Я. Украина: от языка к нации.- Дрогобыч,1997.- 340 с.
Сербенская О. Украинский язык как объект изучения для иностранцев / в кн. Русский язык как иностранный: проблемы методики преподавания.- Львов,1994.- С. 19.
Русский язык как иностранный: проблемы методики преподавания.- Львов, 1994.- 144 с.
|
|