Статья
«Олітературнення» диалектов в новых языково-культурных условиях ХХ века
Диалектное речи воспринимается уже не как отступление от литературной нормы, а как равноправный проявление национального вещания, мовотворчий и коммуникативный потенциал которого значительный. В связи с этим в новых языково-культурных условиях конца ХХ - начала ХХІ века возрождается традиция «олітературнення» диалектов, когда диалектное речи подвергается литературной обработке. Это наиболее ощутимо в стиле художественной литературы, в публицистике. Наблюдения показывают, что место, функции и значение отдельных элементов местного вещания в произведениях разных авторов имеют свои особенности: а) широкое использование диалектных основ различных говоров современными писателями (В.Шевчук, П.Мідянка) можно рассматривать как попытку обогащение литературного языка за счет целесообразно подобранных диалектизмов; б) современные литературные обработки говоров (гуцульский - М.Влад, с. пушик; середньополіський - М.Никончук; слобожанский - П.Біливода) показывают, что коммуникативные системы говоров имеют устойчивую традицию использования, отраженную в местных вариантах народных сказок, пословиц, загадок.
Выразительные возможности диалектного вещания еще надо изучать. В этом контексте заслуживают внимания стремление культурных деятелей язык своей этнической единства поднять на уровень литературной. Имеем в виду издание «Лемковской страницы» в польских газетах, требование обеспечить преподавание всех школьных предметов местным языком в некоторых регионах Белоруссии.
Не вдаваясь в оценки этих и других явлений, которые проявились в период национального возрождения, обратим внимание на диалектные явления, применяемые в произведениях художественной литературы с целью предоставления большей точности, достоверности описываемым событиям, явлениям, предметам быта и т.д.
Доктор филологических наук, профессор кафедры украинского языка Житомирского педуниверситета, исследователь живой народной речи, Николай Никончук в своих стихах использует диалектизмы для изображения быта жителей Среднего Полесья, при описании картин природы родного края. В стихотворении «Полесье» поэт часто употребляет диалектизмы, которые придают произведению полесского колорита и предковічної красоты (старания - жатва; дуброва - дубрава; лядо - дерево и др.). Нередко слова-диалектизмы в произведениях М.Никончука становятся названиями отдельных стихов, сборников, потому что имеют символическое значение. Например, незгаркамінь - камень, из которого делали крестьянские печи - противопоставляется драгоценностям и символизирует вечность человеческого бытия, духа, украинского языка.
Особенность стилевой манеры Степана Пушика можно определить так: умелое использование достижений народной речи, благодаря этому создание картин-образов, событий, как будто списанных с натуры, а значит близких и родных незаурядному жителю Карпат. Показательной в этом плане является поэма «Косовский базар». Автор удачно вплетает в ткань произведения слова-диалектизмы, свойственные и понятные лишь гуцулам (дядя - дядя, отцов брат; кептар - верхняя меховая одежда без рукавов; бануш - блюдо; кобете - тетя и др.).
Журналист Петр Шевченко (писательский псевдоним - Петр Біливода) использовал в своих произведениях диалектизмы для изображения жизни людей и описания окружающей действительности Восточной Слобожанщины. Функционально активными в стихах Біливоди есть фонетические диалектные варианты слов (возьму - возьму, четирнадцять - четырнадцать и др.). Некоторые стихотворения П.Біливоди написаны исключительно на народном языке, что позволяет говорить о значительном духовный и поэтический потенциал живого вещания и рассматривать диалектное речь как полноценное средство общения, испытанный веками.
Таким образом, в последнее время диалектизмы используются в произведениях художественной литературы гораздо чаще, чем когда-либо. Это объясняется тем, что последнее десятилетие в украинском языке прошло в русле освоения, легализации тех проявлений природного разнообразия, которую старались не замечать, пропагандируя монолитность, безваріантність.
|
|