Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ВЛИЯНИЕ ЖАНРА НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭПИТЕТОВ В РЕЛИГИОЗНОМ ТЕКСТЕ



Эпитеты, как известно, является важным элементом культурно-виразової системы любого текста. Особенности их использования в конфессиональном стиле значительной степени обусловлены жанровой принадлежностью религиозного текста. Различным является функционально-семантический статус эпитетов в переводных и оригинальных русскоязычных религиозных произведениях.

Специфика библейской языка заключается прежде всего в том, что в результате перевода с древнееврейского и греческого языков происходит наложение нескольких национально-языковых картин мира, а значит, неизбежно происходит приспособление иноязычного текста к украинской языковой традиции. Особенно отчетливо это прослеживается на уровне языково-выразительных средств, в частности эпитетов.

Установлено, что часть эпитетов в переводных текстах является результатом адаптации иноязычных номинаций, другие - воспроизводят собственно украинскую образную систему. Сравн.: «... вы вводили чужаков необрізаносердих и необрізанотілих, чтобы они были в Моем святилище » [Иез.,44.7]; «А на столе положишь хлебы предложения, что всегда перед лицом моим» (дословно «хлеб Божьего лица») [2М.,25.30] и «возлюбленная моя, моя красна»[Песнь., 2.10], (девушка красна - постоянный эпитет в украинском фольклоре); «И стала одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег» [Мр.,9.3]. Итак, в Библии ощутимой является присутствие лица переводчика с присущими ему национально-языковыми особенностями мировосприятия.

В Библейском тексте оценки предметов, понятий, явлений есть аксіоматичними, общепризнанными для всех верующих. Четко разграничивается положительное и отрицательное, святое и грешное, истинное лицемерное (прием антитезы). Напр., народ великий, святой, бога и народ необузданная, блудосердий, жестоковыйный; слово живое, вечное, святое и лицемерное слово, проходящее, злое.

Характерным признаком библейской языка является употребление значительного количества сложных прикметникових определений, которые выражают сконденсованість мысли, максимальное смысловое и эмоциональное наполнение слова. Напр.: злоязична, кровожадная человек; долготерпеливый, многомилостивый Господь; богодухновенное учение; богопровідна звезда.

Основной функцией эпитетов в текстах молитв есть непосредственное выражение эмоций, чувств человека в обращении к Богу. Молитва обеспечивает тесный духовный контакт между человеком и Всевышним, поэтому каждое слово в молитве является чрезвычайно важным, весомым, оно приобретает магических, сакральных свойств. Роль эпитетов - особенная, потому что именно они являются носителями оценочной семантики. Обращение к Господу, Богородицы, других святых сопровождаются определениями, которые выражают меру почитание, возвеличивание человеком божественных сил. Напр., «Предобрий Иисус, истинный единородный Сыне божий!»; «Найдобротливіший Боже!»; «Незміримий Боже!»; «Лучшая и знаменитая Дева Мария...»; «Святой, всечестный Йосифе!».

Функционирование эпитетов в текстах религиозных проповедей и посланий подчинено цели формирования христианского мировоззрения, определенного стереотипа мышления и жизненной позиции, которые бы согласовывались с догмами религии. Такие эпитеты отличаются особой эмоционально-экспрессивной выразительностью: «благочестивые, истинные христиане»; «светлый луч христианской надежды»; «высшая, вселенская, пламенная любовь к Богу и людям». Эпитеты способствуют возникновению торжественной создания настроения. Напр., «Своим тихим светом Христос осветит нашу темноту и блаженной благоуханием напоит нашу боль и жажду высшим вселюдською правдой».

А следовательно, особенности функционирования эпитетов в различных религиозных текстах оговариваются идейно-функциональным направлением, жанровой спецификой текста, а также индивидуальным стилем автора или переводчика.