Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА В ПОЛЬСКИХ И УКРАИНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ



Современное развитие лингвистики неразрывно связан с проблемами изучения фразеологии, которая является одним из древнейших языковых пластов. Фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Это объясняется прежде всего большой функциональной, семантической и структурной разнообразием единиц, которые считаются (трактуются) устойчивыми соединениями слов. Основной единицей фразеологии является фразеологічна единица (ФЛ). Под ФЛ понимаем относительно устойчивую структурно-семантическое единство лексико-грамматических образований, характеризующихся устойчивостью словарного состава, экспрессивностью и воспроизводимостью [3, с. 30]. ФЛ имеет свою семантику, которая отличается от семантики повнозначного слова: фразеологизмы семантически богаче от отдельных слов свободного употребления.

Предметом нашего исследования стали ФО, в которых обязательным компонентом являются лексемы на обозначения цветов (белый, розовый, зеленый, черный, красный).

Материал для данного исследования выбран из польских и украинских фразеологических словарей.

В польских и украинских фразеологизмах лексемы на обозначения цветов, могут употребляться как в прямом, так и переносном смысле. Переносное значение кольористичного компонента ФЛ может связываться с символикой того или иного цвета. Исследователи символики цвета считают, что понимание цвета, а также связанные с ним ассоциации, основанные на вековых традициях определенного этноса [1, c.8]. Кроме этого, степень общего психофизиологического воздействия цвета зависит от его світлоти и насыщенности: чистый спектральный красный цвет может символизировать солнце, огонь, кровь, желтый цвет - солнце, золото, черный - ночь, пучину, несчастье, серый - грусть, обыденность.

Рассматривая ФО, компонентом которых является название цвета, видим, что семантика этого компонента нередко отличается от семантики этой же названия цвета в свободном употреблении. Слово (в данном случае цвет), которое входит в свободное словосочетание, является самостоятельным лексичною единицей, а слово, что входит в состав ФЛ, частично теряет свои предыдущие семантические характеристики. Как пишет исследователь фразеологии Медведев Ф., фразеологический компонент «лишается самостоятельного значения и приобретает нового качества» [3, с. 31]:

Белая кисть (так пренебрежительно говорится о людях знатного дворянского происхождения). Например, белый цвет, который символизирует чистоту и невинность, в ФЛ белая кисть несет негативную нагрузку. (Подобными является ФЛ голубая кровь, белые руки или blekitna krew).

ФЛ бледный, аж желтый цвет, что является светлым и ненасыщенным, приобретает новый смысл - «болезненный, связанный со смертью» [1, с. 16].

В «Словаре украинского языка» [4] зафиксировано несколько значений лексем на обозначения цвета.

Слово белый в обоих языках имеет значение:

«имеющий цвет мела, молока снега (противоположный черном)»: белая, как молоко в украинском языке. В польском языке «majace barve wlasciwa sniegowi, mleku» [10, c. 105]: bialy jak alabaster.

Кроме этого, основного, значение из контекста самих ФО выделяем еще дополнительные (их можно еще называть конотативними) [5, c.68]:

«бледный» (о болезненном состоянии человека): укр. белый как полотно, польск.- bialy jak plotno. Признак передается на основе сходства цвета кожи болезненного человека с белым цветом;

«чистый, светлый»: польськ. bialy dzien, укр. белый день.

«седой» (о цвете волос): укр. белый, как снег, польськ. bialy jak mleko. (отметим, что в отличие от украинского языка в польском языке эта ФО употребляется в значении «седой»).

«редкий, непохожий на других»: укр. белая ворона (кто не похож на всех остальных), польськ. bialy kruk. Отметим, что в польском языке эта ФО употребляется в другом значении: bardzo rzadki ekzemplarz ksiazki, publikacji, rzadkosc bibliofilska; unikat. [6, c. 105]. Dроте коннотации названия цвета -«редкий» - в обоих языках подобные.

Еще одно название цвета, кроме основных значений, имеет дополнительные, зеленый. Одно из этих дополнительных значений - «болезненное состояние человека»: в глазах зеленеет.

В обоих языках является ФЛ, в которых название зеленого цвета (в народной символике - цвет надежд [2, с. 76]) имеет значение «неопытный, юный». По нашему мнению, это связано с ассоциациями: зеленый плод - недозрелый плод. И именно эти ассоциации определяют семантику таких ФО: укр. зеленое, как барвинок; молодой и зеленый (человек без жизненного опыта), польськ. zielona glowa (юная, неопытная лицо); zielone lata (молодые годы); ktosma zielono w glowie; nie miec zielonego pojecia (совсем ничего не знать, не понимать).

Цвет розовый, принадлежит к светлой палитры тонов обозначает состояние мечтательности, оптимизма: розовые мечты; смотреть сквозь розовые очки. Элементами этих ФО в польском языке есть: cos wyglada rozowo; cos w rozowym swietle; ktos jest w rozowym humorze.

В оппозиции к светлых цветов есть темные, а в частности, черный, что, согласно словарю является: «цвета сажи, угля или близких оттенков». В составе ФО он ассоциируется с чем-то грустным, пессимистичным: укр. черный день; польськ. czarna melancholia, а также с чем-то негативным: укр. черная овца; польськ. czаrna owca (о человеке, что негативно отличается от окружающей среды своим поведением). Еще одним дополнительным признаком этого названия есть «плохое физическое состояние»: черный, как земля (о исхудавшую, больного человека).

Часто в ФО названия «белое» и «черное», используются для обозначения невыразительности (укр. ни белое, ни черное; польськ. ani biale, ani czarne), или, наоборот, -выразительности, контраста (польськ. сzarne na bialym, укр. черным по белому).

Богатой и разнообразной является символика красного цвета (по словарю, «то, что имеет цвет крови или близких к нему оттенков»): или «связан со светом, солнцем»: укр. пускать красного петуха (что-то курить); еще одно дополнительное значение «что-то очень заметное»: укр. проходить красной нитью.

На основании осуществленного анализа ФО, в состав которых входят лексемы на обозначения цветов, можно сделать следующие выводы.

Название цвета, становясь компонентом ФО, приобретает новое значение. Символика цветов в польской и украинской фразеологии в основном совпадает. (Например, и в украинском, и в польском языках белый символизирует «который имеет цвет мела, молока снега (противоположный черном)»: укр. белая, как молоко, польськ. bialy jak alabaster.

Однако случаются такие ФО, несмотря на общую символику цвета отличаются значением: «редкий, непохожий на других»: укр. белая ворона (кто не похож на всех остальных), польськ. bialy kruk.

Бабий И. М. Семантика, структура и стилистические функции названий цветов в современном украинском языке (на материале малой прозы В. Стефаника, М. Коцюбинского, М. Волнового): Автореферат диссертации к. ф. н.- К., 1997.- 20 с.

Дзивак В. Н. Лексика на обозначение цветов в современном украинском литературном языке: Автореферат дисертации к. ф. н.- К., 1975.- 22 с.

Медведев Ф. П. Украинская фразеология: Почему мы так говорим?- Харьков.- 1982.- 231 с.

Словарь украинского языка / под ред. Горецкого П. И., Бурачка А. А., Гнатюка Т. М., Скорой Н. И.- К., 1970.- Т. 11.

Pajdzinska A. Udzial konotacji leksykalnej w motywacji frazeologizmow // Konotacja / Pod. red. Bartinskiego J. - Lublin, 1998.- S.67-72.

Slownik jezyka polskiego.- 3 T. - Warszawa, 1978.- 1860 s.

Slownik wspolczesnego jezyka polskiego.- Warszawa, 1996.- 1393s.