Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Речевые особенности свадебных песен Восточного Подолья

Наталья Стащенко,

преподаватель Барского гуманитарно-педагогического

колледжа имени Михаила Грушевского;

Антонина Сторожук,

кандидат искусствоведения, доцент,

преподаватель Барского гуманитарно-педагогического

колледж имени Михаила Грушевского

Как и художественная литература, народная песня воспроизводит жизни средствами слов и музыки. Украинские народные песни - это самый "народный" вид искусства, который для современного поколения становится еще и историческим документом. "Малейшая деталь этих явлений вмещает небольшую дольку проявления народного мировоззрения, одновременно лучше характеризуя богатство и разнообразие отдельно взятого регионального колорита, локального национального стиля, бытия, мировоззрение" [6. 44].

Однако интересными народные песни есть и с филологической точки зрения. Ведь язык народной песни - это живая народная речь со всеми присущими ей особенностями, которые существенно повлияли на становление и формирование музыкального фольклора украинцев. В русле растущих интересов локальной народной культурой, прослеживаем в современных етномузикознавчих исследованиях, мы в очередной раз убеждаемся в том, что характерные для Восточного Подолья формы лексического и музыкального свадебного речи могут вызвать большой интерес и стать предметом не только обсуждения, но и основательного изучения.

Среди факторов, повлияли на формирование и становление речевых особенностей свадебных песен Восточного Подолья, главными являются специфика быта и уровень культуры, природно-географические условия, этнические особенности данной территории. Это, конечно, отразилось и на речи украинцев, особенности которого глубоко отразились в різножанровій народной песни.

Заметно усиливают экспрессивность песни, ее влияние на слушателя, обогащают поэтическое звучание звуковые средства организации языка. Прежде всего это касается избежания немилозвучних, неудобных для произношения стечения гласных и согласных звуков. Украинский язык славится своей мелодичностью, благозвучием. Однако повторение отдельных звуков в определенном контексте придает произведению индивидуального звучания, большей выразительности.

Используя природные особенности своего "инструмента", свадебные исполнители умело вкраплюють в напевы глубинную чувственность (с оттенком трогательного лиризма) и, наоборот, в мелодии "плаксивого" или "журного" характера - ощущение тяжести, угнетенности и нисхідну речевую интонацию. Благодаря такой специфике, что предполагает конкретизацию оспівувань, в свадебном современности подолян и сохранено ліризацію и драматизации напева, а сам контрастно-интонационное пение стало довольно распространенным и употребляемым именно в свадебном обрядности Восточного Подолья.

Анализируя семейно-обрядовый жанр, а именно свадебные песни, мы отчасти в их в речи прослеживаем асонанс, то есть повторение гласных, что придает произведению м-зичності, благозвучия, создает впечатление пространственности или передает ощущение сходства до какого-то действия.

Так повторение гласной о в текстах песен вызывает у слушателя представление пространственности: "Горой - долиной За своим ребенком" ("Горой-долиной");

"Сею укроп, сею укроп, сею рожечку. Выпила бы рюмочку на доріжечку"(вівать1 "Сею укроп, сею укроп"); "я Хорошая женщина, хорошая я круглолиця. Хорошего мужа имею, хорошо его уважаю" (вівать "Хорошая я женщина, хорошая я круглолиця").

Зато частое повторение гласной а создает впечатление громкого дальнего звучание: "Ой староста, каравай край, Ой староста,каравай край, край" ("Ой староста, каравай край"); "Ее косонька маслом мазаная, А доріженька зельем устлана" ("Ой под лесок и битый шляшок"); "Ой свату наш, свату, Пускайте нас в дом" ("Ой свату наш, свату").

В текстах традиционных песен свадьба наблюдается частое употребление гласного и, что придает им особой звонкости: "Ой летела бджілочка, летела да И на мою рюмочку, эй, села" ( вівать "Ой летела бджілочка, летела"); "Я сажала капустицю, поливала огурцы, Купи мне, мой зятеньку, желтенькие сапожки" ("Я сажала капустицю"); "Вслед, матушка, вслед С пшеничным и хлебом" ("Вслед, матушка, вслед").

Часто применяемый в свадебной песенности громкий есть создает эффект подовженості, певучести: "По Марусень-ку - личенько ее беленькое. Личико беленькое и мне очень миленьке" ("Ой калиновый мостоньку, не погинайся"); "Ой летела кукушечка через крутые горы, Виклювала пшениченьку, оставила половую" ("Ой летела кукушечка через крутую гору"); "Есть у тебя сестрица - попросит. И без тебя удівках - доносе..."(" Ой отбора, стежечко, отбора").

Значительно реже в песнях данного жанра мы встречаем алітерацію - повторение согласных звуков. В зависимости от звучания каждого согласного создаются определенные впечатления - резкости, жестокости, или даже враждебности. В свадебных песнях наличие аллитерации по скорее всего ассоциируется с нежностью, мягкостью, в определенной степени - весельем, например, аллитерация на согласную л создает впечатление нежности, кротости, иногда грусти: "Пришла, пришла матіночка, стала на пороге, А бідную сиротину обілляли слезы" ("Ой летела зозулечка через крутые горы"); "Стелись, хмеля, стелись По зеленой двора, во широком стола" ("Стелись, хмеля, стелись по зеленой двора"); "Стала калина Ивану говорить, Стала бидная и говорить" ("Ой под лесок и битый шляшок").

В песнях, особенно народных, большую роль в достижении желаемого идейно-художественного воздействия на слушателя, в передаче настроения, чувства, раскрытии образной мысли играют средства, относящиеся к поэтического синтаксиса. Речь идет о способе построения предложения и их сочетания, которые усиливают эмоционально-эстетическое воздействие произведения на слушателя, помогают глубже осознавать идейно-эстетическое содержание произведения.

Среди самых распространенных средств является инверсия - необычный порядок слов в предложении. В украинском языке, как правило, определение стоит перед определяемым подлежащим. Часто применяемый необычный порядок слов в свадебных песнях семейно-обрядового жанра привлекает внимание читателя тем, что логическое ударение в таком случае приходится именно на него: "Зарезала індюка черного, Для сваточка своего дорогого..." ("Сваха свахи надеется"); "Люби дочь мою и без денег..." ("Ой зятю мой, зятю мой хороший"); "Личико беленькое и мне очень миленьке..." ("Ой калиновый мостоньку, не прогибайся").

Анализ поэтического синтаксиса как східноподільських віватів, так и свадебных песен дает нам возможность сделать следующий вывод: в отдельных случаях для усиления воздействия на слушателя в них часто употребляется анафора (повторение одних и тех же слов или высказываний в начале строк или строф), например: "Ой, умру, ой умру, похороните в рынке, Навесить надо мной горівки барилку. Ой, умру, ой умру, похороните в лесу, Надо мной в барилочці горівку повесьте" (вівать "Ой умру, ой умру"); или: "Ой свату наш, свату, Пускайте нас в дом. Мы люди с дорожки, Болят у нас ножки. Ой свату наш, свату, Пускайте нас в дом. Дайте нам горівки с новоїбарилки" ("Ой свату наш, свату").

Использование в свадебных песнях риторических вопросов придает им возвышенного или трагического звучания: "Зачем же мне и мякина, как нет зернышко? Зачем же мне вся семья, когда мама умерла?" ("Ой летела зозулечка через крутые горы"); "Разве моего вы венчика не ждали? Что же такими молодыми и умирали?" ("Ой сосонко, лето и зиму зеленая").

Нередко в подвижных по ритмикой текстах віватів встречается параллелизм (прием, который предусматривает параллельное изображение двух или нескольких картин или явлений из разных сфер жизни, сопоставление их по некоторому сходству, аналогии. Такое вкрапление придает песни более подчеркнутой сюжетности и образности: "За окном метель. По столом нет движения" (вівать "За окном метель"); "Ой летела кукушечка через крутые горы, Виклювала пшениченьку, оставила мякину. Виклювала пшениченьку до одного зерна, А все люди мамы имеют, моя мама умерла"("Ой летела кукушечка через крутые горы"). Слово, как известно, может иметь как прямое, так и переносное значение. Слова, употребленные в переносном, переносном значении, вызывают как у слушателя, так и исполнителя песен определенные ассоциации, которые в литературоведении называются тропами. Самым распространенным среди тропов является эпитет - художественное определение, подчеркивающее какое-то (преимущественно определяющую) существенное свойство или черту предмета. Именно эпитеты, которыми изобилуют свадебные песни Восточного Подолья, вызывают к нему определенное отношение. По помощью эпитетов в воображении слушателя или исполнителя появляются живые, яркие жизненные картины. Например: "А я себе женщина мизерная, Не сеяла ни ржи зерна" (вівать "А я себе женщина мизерная"); "Ой зятю мой, зятю, зятю золотой... " ("Я сажала капустицю"); "За порожек - святой водицей, Без калитки - мелкой сльозицею" ("Ты Аннушку на село вираджала"); "- Иди, доченька, в добрую годиноньку" ("Ты Аннушку на село вираджала").

Широкое использование метафор (образных выражений, в которых признаки или свойства одного предмета или действия переносятся на другой на основании сходства между ними) вносят особый колорит в свадебные вивате Восточного Подолья. Особенно частыми в піснетворців есть признаки, приметы живых существ (чаще всего людей), что традиционно легко народ переносит на какие-то неодушевленные предметы. Литературоведение считает это разновидностью метафоры, который называется олицетворением или персонификацией. Например: "Ой туда шел Иван с дружками, Ему калина тропу закрыла" ("Ой под лесок и битый шляшок"); "-Жалко, доченька, жалко, аж сердечко изнывает..." ("Посею я рожь между осокой"); "Пришла, пришла матіночка, стала на пороге, А бідную сиротину обілляли слезы" ("Ой летела зозулечка через крутые горы").

Тексты свадебных песен, в которых есть гипербола (художественное преувеличение), больше всего запоминаются, ведь гиперболизированные образ или действие воспринимаются несколько чрезвычайными, почти фантастическими, например:

"Ой как закую - весь сад розів'ю, Ой как заплачу - весь сад замочу" ("Ой терном, терном, еще и терновником").

Изначально свадебное действо - это радость с легким лирическим грустью. Особое настроение семейного праздники в первую очередь отражается в песнях, сопровождающих действия длинного свадебного периода. Украинцы верили, что любое дело нужно делать с хорошим настроением, любовью, поэтому нередко в песнях звучит особый юмор, который отражает смешное не злобно, а в доброжелательном тоне, который служит непосредственно для подъема настроения участников действа. Использование юмора в достаточно специфических тестах свадебных песен свидетельствует о незаурядном таланте украинского народа и о его искреннее желание хорошо повеселиться: "Чревата квашню месила, А горбатая в пьецу курила, А безрукая в печку заглядывала, Чтобы хороший каравай она дала" ("Чревата квашню месила").

Среди основных словообразовательных средств, которые можно выделить в народных песнях свадебного цикла, является разнообразие суффиксов. Как правило, это суффиксы группы ласковости или здрібнілості. В языкознании их употребляют для творения слова с новым оттенком в значении. Употребление таких суффиксов в віватях, что обслуживают східноподільське свадьбы, предоставляет виспівуванню характерного лиризма, нежности, сумму, или наоборот - веселого юмора и оптимизма. Среди относящихся к существительному суффиксов самыми распространенными в текстах являются следующие: -к- (дорожки, ножки, ручки); -очк- (женщина, гусенок, бджілочка); -ечк-(рожечку, дорожечку, намистечко); -оньк- (головушка, родинонька, девочка); -еньк- (зятеньку, батенька, спідниченьку); -иц -(водица, сльозиця, девица).

Прилагательные с ласкающим звучанием творятся с помощью таких суффиксов: -юсіньк- (манюсіньке); -есеньк -(п'янесенькі); -еньк- (миленький);

Наиболее употребляемым прислівниковим ласкательным суффиксом в свадебном поэтике есть суффикс-еньк - (хорошенько, хорошенько, веселенько).

Анализируя свадебные песни на морфологическом уровне, следует обратить внимание на субстантивовані существительные, которые придают текстам песен синонимического богатства и образности: "И кивала, и моргала черноволосая ко мне..." ("И кивала и моргала чернявая к меня"); "Любочка склоняется к своей матушке..." ("Батенька перопою"); "Повій, вітре, дорогой По нашим молодым" ("Повій, вітре, дорогой").

Удлиненные и полные формы местоимений и прилагательных, которыми полнятся тексты свадебных песен, предоставляют им чрезвычайной певучести: "Я по полной пила, всю выпивала" (ввать "Сею укроп, сею укроп"); "Якцяязи-ма сойдет, эй, лето будет" ("Тебе, Маруся"); "И веночки гарнії, гей, себе плести" ("Тебе, Маруся"); "Разбудишь мои карии глаза" ("Чарочко моя маленькая").

Неотъемлемой частью любой народной песни является возгласы. В свадебных песнях они несут особое нагрузки: в них звучит восхищение, радость, печаль, тоска, боль. Наиболее применяемым возгласом в віватях, например, возглас "Ой", который предоставляет традиционным песням экспрессии. Например: "Ой есть у меня, ой есть у меня, семь ряднин в постели" ("И кивала и моргала черноволосая ко мне"); "Ой я себе женщину, ой я любку" ("Вот-то ходил, вот-то ходил, вот-то лежал"); "Ой если бы я маму имела так, как папу имею"("Ой летела зозулечка через крутые горы").

Значительно реже в віватях встречаются другие возгласы, например, восклицание "Гей", который побуждает к определенной динамики: "Ой летела бджілочка, летела И на мою душу, эй, села" (вівать "Ой летела бджілочка, летела"); "Будут все девки цветы рвать, И веночки гарнії, гей, себе плести" ("Тебе, Марусю").

Интересным, по нашему мнению, является такой факт: устойчивого места в предложении песенные междометия не имеют. Они могут употребляться как в начале куплета, так и в середине или в конце.

Среди синтаксических особенностей свадебных песен привлекает внимание большое количество обращений. Они называют, к кому именно обращается исполнитель песни: "Сусідонько-голубушка, люблю вас, люблю вас" ("Сусідонько, голубушка"); "- иди, Иди, гусочко, пасися" ("А я себе женщина мизерная").

Среди текстов песен свадебного действа немало таких, в которых есть обращение к персонифицированных неодушевленных предметов, например: "Ой калиновый мостоньку, не погинайся" ("Ой калиновый мостоньку, не погинайся"); "Повій, вітре, дорогой По нашей молодой" ("Повій, вітре, дорогой").

По форме выражения обращения делятся на распространенные и нераспространенные:"- Веди меня, парнишка, не занимай, щобрутмяний венчик не зв'яв..." ("Ой к бору, стежечко, к бора");"- Встань, встань, матушка рідная, И одень свою дочь бідную" ("Ой сосонко, лето и зиму зеленая").

Большинство текстов свадебных песен представляют собой монологічну рассказ, однако есть произведения, построенные в форме диалога, что придает песни живости, подвижности, ощущение многолюдности. Диалог в віватях, как правило, не сопровождают слова автора, ведь смысл песни этого не требует (свадебные песни поются преимущественно массово, без указания на автора). Примером такого диалога может быть песня:

- А кто пьет? - То Грішова женщина! - А кто пьет? - Его перепел! (вівать "А кто пьет?"); - Жалко, доченька, жалко, аж сердечко в 'ян. А кто же меня, доченька, на старость присмотрит ?

- Оставляю, мама, найменшую сестру, Будет же вам без меня седую косу плести ("Посею я рожь между осокой").

В текстах свадебных песен Восточного Подолья употребляются также разные по строению предложения. Среди них преобладают односоставные. Они, как правило, осложняются однородными членами предложения или наименованиями, например: "Ой свату наш, свату, Пускайте нас в дом" ("Ой свату наш, свату")

Сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные предложения довольно часто встречаем в текстах песен, которые звучат во время традиционных гуляний: "За дровами посылала меня мыла с утра, А я принес любовнице сена на мягкую сна" ("Вот-то ходил, вот-то ходил, вот-то лежал"); "Надо нашей бабушке и купить чулочки, Чтобы нашу бабушку не кололо ножки" ("Бабушка, бабушка пшеницу полола"); "На дворе дотісують - Родители косудоче-сывают" ("На дворе терн тешуть").

Изредка, но, однако, случается употребление сложных синтаксических конструкций, например: "К воды их гнала, в саду вода гудела, Я никого не любила, потому что еще маленькая была" (вівать "И кивала, и моргала черноволосая ко мне").

Употребление таких сложных предложений обусловлено тем, что данные песни созданы в художественном стиле, которому присущи образность, экспрессия, эстетика речи, соответственно все это можно соединить только через структуру сложного или простого осложненного предложения.

Особенно интересной для рассмотрения является лексика свадебных песен. Создавая и выполняя свадебные песни, с издавна украинцы, как правило, употребляли просторечную лексику, локальные диалектизмы, что служило эффективным средством яркого изображения, правдивого описания быта, характера героев, придавало им индивидуализации, а также отражало языковой колорит местного населения. Очень часто в песнях, созданных народом, легко нарушались сложившиеся литературные нормы, однако это никогда не отражалось негативно на их ценности, весомости, изысканности. Например: для віватів Восточного Подолья присуще частое употребление просторечных слов, в которых одна согласная (или громкая) употребляется вместо другого: "Надо мной в барилочці горівку повесьте" (вівать "Ой, умру, ой умру"); "Только їдну гусочки я имею" (вівать "А я себе женщина мизерная"); "Ой сядай, сядай, любовь моя"{"Ой сядай, сядай, любовь моя").

В отдельных текстах песен употребляется специфическая просторічна, эмоционально окрашенная лексика, например: "Пусть они поздихають, потому что ребят много" (вівать "И кивала, и моргала черноволосая ко мне"); "Что здесь нас так много" ("Сваха свахи надеется").

Благодаря естественному наполнению текстов соответствующими диалектизмами песни свадьбу наилучшим образом передают искреннюю локальную речевую культуру сельского населения подолян, подольский диалект, богатый на языковые источники. "А я вчера пила и еще нынче пила" (вівать "А я вчера пила"); "А горбатая в пьецу жгла" ("Чревата квашню месила"); "Веточка с биндами - Заплати червонцами" ("Ой дружбонько - сердце").

Изысканной художественной образности свадебным песням придают также сложные слова, в которых повторяются одинаковые или синонимичные лексические единицы, а также близкие по смыслу понятия. Например: "Она просит дро-тель-дров, а ей патиччя..." ("Вот-то ходил, вот-то ходил, вот-то лежал"); "Дитя-дитяточки, Потому что идет уже в невісточки" ("Горой-долиной"); "Там сяду-пада в вишневом саду..." ("Ой терном, терном, еще и терновником"); "Каравай делать, Меда-вина и пить" ("А Ок-санина мамочка").

Итак, как видим, в текстах свадебных песен Восточного Подолья отразились не только обрядовые традиции сочетание молодых, которые и сегодня являются богатыми (особенно в сельской местности). Они наполнены интересным речевым колоритом, особенностями красоты диалекта данного региона.

Подытоживая, скажем: свадебные песни - это неотъемлемая часть нашей уникальной национальной песенной культуры, которая требует изучения и даже охраны. Сохраняя, исследуя и целесообразно используя их, мы имеем возможность возвращаться до тех чистых источников духовности, которые оставили нам наши предки. Сохраненные в своей красоте, в частности, образцы свадебной народного творчества с их особой мелодикой, словесно-поэтическим колоритом, богатством ритмики, образности, действенности наилучшим образом выделяют нас среди других народов мира. Свадебная песенность как одно из самых глубинных источников духовности дает нам возможность заявить о себе как о великий талантливый народ. Вместе с тем, что является крайне ценным и важным, богатство, разнообразие регионального колорита обрядности свадьбы (как не странно это может показаться на первый взгляд) оберегает нас, украинцев, в целом от ассимиляции, от "растворения" в недрах других этносов.

1 Вівать - на Восточном Подолье в народном произношении это слово произносится с ударением на первый слог и со смягчением в конце слова.

Литература

1. Гетманец М. Ф. Современный словарь литературоведческих терминов. -Харьков: Ранок, 2003, - 158с.

2. Справочник по теории литературы / Составитель В. Д. Данильцова. - К.:АСК, 2001, - 154 с.

3. Иваницкий А. И. Украинский музыкальный фольклор. - Вінниця: "Нова книга", 2004, - 315 с.

4. Неделько В. Я. Элементы теории литературы. Конспект лекций. - К., 1994, - 67 с.

5. Сторожук А. Свадебный обрядоспів Восточного Подолья (Барщини)//Бар. Барская земля - сквозь призму веков/Материалы И Международной научно-практической конференции. - Бар, 2008, - 447 с.

6. Сторожук А. Музыкальный фольклор Восточного Подолье: исторический аспект создания региональные особенности природы народного пения (учебно-методическое пособие). - Винница, 2008, - 607 с.

7. Шубравська М. М. Свадебная песенность на Украине.