Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Лексические средства поэтического языка

Светлана Привалом

старший преподаватель кафедры украинской литературы

Глуховского ГПУ

Художественную литературу часто называют поэзией. Слово "поэзия" включает в себя понятие о высокое искусство. Язык является основой всех словесных искусств. Художественная литература как один из видов искусства связана с поэтикой. Поэтика (греч. poietike- мастерство созидание) - наука о художественной литературе - теория литературы [9, с. 557].

Подадим комментарий к понимание понятия "поэтический язык". "Поэтическая речь - 1) язык стихотворной поэзии, или стихотворная речь (в противопоставлении понятию "язык прозы"); 2) язык художественной литературы с ее определяющей эстетической функцией; 3) система языково-выразительных средств, ориентированных на достижение эффекта высокого стиля, необычного для обыденного общения" [15, с. 500]. Поэтический язык называют также художественной или образной.

Анализ художественного языка произведения осуществляется на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях. Ученые по-разному рассматривают вопросы анализа лексических средств художественного произведения. Например, О.Галич, В.Назарець, Є.Васильєв выделяют среди малоиспользуемых слоев лексического запаса языка: 1) группу слов с историческим окраской; 2) слова иноязычного происхождения; 3) стилистически окрашенные слова [3, с. 183].

В.Пахаренко словесные (лексические) средства разделяет на группы в зависимости от временного критерия (архаизмы, неологизмы), по территориальному критерию (общеупотребительные, диалектизмы), за социальным статусом (общеупотребительные, жаргонизмы), тропы [10 с. 9-13].

А.Ткаченко отмечает, что традиционно к "г этической лексики" или "художественных средств" ин? различные стилистически "маркированные" слова [14, с. 222].

Т.Крайнікова определяет такие группы поэтической лексики: номинативная (слова, употребленные в прямом значении, стилистически окрашенная лексика (архаизмы, неологизмы, жаргонизмы, професіоналізми т.д.); тропы - слои употребленные в переносном значении (метафора, ирония, метонимия, синекдоха, персонификация, эпитет и и; [7, с. 13].

В нашем исследовании схарактеризуємо разные группы поэтической лексики. Номинативная лексика - слова употребленные в прямом значении. Стилистически нейтрал на лексика составляет основу художественного произведения, служит средством точной передачи событий и поступков персонажей, например: "Широкой долиной между двумя рядами развесистых гор тихо течет по Васильковщине небольшая река Раставица. Среди долины зеленеют роскошные густые и высокие ивы, там вроде утонуло ивах село Вербовка. Между ивами очень определенно ясно блестит против солнца высокая белая церковь с тремя куполами, а вокруг нее небольшая колокольня как будто из путалась в зеленом ветвях старых груш...". В указанном выше отрывке из повести Нечуя-Левицкого "Николай Джеря", помимо стилистически нейтральной лексики, н явные такие художественные тропы: метафоры, сравнения, семантически окрашенное слово, что свидетельствует о невозможности разделения поэтического языка в художественном произведении и стилистически нейтральную и стилистически окрашенную лексику (стилистически маркированную).

К группе слов, что обозначена определенным историческим оттенком в художественном произведении, относят архаизмы и неологизмы. Архаизмы (греч. агсhаіоs) - слова, которые устарели или вышли из употребления. В художественное произведение архаизмы вводятся с целью воссоздать колорит эпохи, которая изображается; предоставить языке торжества; предоставить выражения ироничный окрас. Разновидности архаизмов: старославянизмы, историзмы, собственно архаизмы.

Старославянизмы - слова, непосредственно заимствованные из старославянского языка, например:

"...Прозорів ты...

И засветил, любомудре,

Светоч правды и свободы..."(Т.Шевченко, "Еретик").

Историзмы - слова, обозначают предметы и понятия, которые исчезли, вышли из употребления. Многочисленные историзмы имеют место в поэме "Энеида" И.котляревского, например:

"Дали им в сотники господ. Дали значки им с коругвою, Бунчук и бубны с булавой, Копий, мушкетов, палашів..."

Собственно архаизмы - древние названия предметов и понятий, которые сейчас именуются иначе, например: "Как теперь его вижу: в синий юпці, тяжинових широких штанах, каламайковим поясом пузо підперезано, а сверху китаева черкешенка..." (Г.квитка-Основьяненко "Салдацький патрет").

В поэтическом языке весомую роль играют неологизмы. Неологизмы (греч. nеоs - новый и logos - слово) - новые слова, выражения в языке. Исследователи поэтического языка определяют две разновидности неологизмов: общеупотребительные (возникли с развитием общественной жизни), авторские (созданные писателем для усиления выразительности языка произведения).

Общеупотребительные неологизмы через художественные произведения попадают в литературный язык и закрепляются в ней. Авторские неологизмы создаются писателями с целью воспроизведения некоторого оттенок чувства, впечатления, мысли в случае отсутствия в языке нужных слов, выражений. Со временем незначительная часть писательских новообразований становятся общеупотребительными.

Источником обогащения поэтического языка есть диалектизмы. Диалектизмы (греч.dialektos- разговор, говор, наречие) - слова, употребляемые только на определенной территории. Разновидности диалектизмов: фонетические (обусловлены различиями в звучании слов), морфологические (обусловлены специфической словозміною), лексические или этнографические (специфические, отличные от общеупотребительных названия определенных явлений или понятий), фразеологические (специфические фразеологизмы, которые употребляются только на определенной территории), семантические (использование общеупотребительных слов, но со специфическим значением). Например, в повести "Тени забытых предков" М.коцюбинского имеющиеся почти все указанные выше виды диалектизмов: фонетические ("не-го", "браччіку"), этнографические ("денцівка" - свирель, грунь - верх), морфологические {"над полонинков"), фразеологические ("хочет со свита мя свести"), синтаксические (" - Ігій!.. Бесстыдник еден...") и др.

"Тактичное, осторожное введение диалектизмов в языке персонажей предопределяется замыслу писателя и является одним из средств создания образа", - утверждают Т.Бугайко, Ф.Бугайко [2, с.175]. В художественной литературе диалектизмы используются для речевой характеристики персонажей, подчеркивания особенностей быта жителей определенной местности, воспроизведения местного колорита. На роли неологизмов и диалектизмов в художественной речи подчеркивал Франко: "Каждая литературная речь до тех пор жива и способна к жизни, пока имеет возможность, с одной стороны всисати в себя все культурные элементы современности, значит, обогащаться новыми терминами и выражениями, соответствующими прогресса современной цивилизации.,., а с другой стороны, пока имеет тенденцию обогащаться все новыми элементами из удельного народной жизни с склонений и диалектов народного говора" [16, с. 338].

В поэтическом языке могут быть имеющиеся жаргонизмы. Жаргонизмы (фр. jargon - от галло-романского - болтовня) - слова условного языка, которые чаще всего употребляют только представители определенных слоев населения. Разновидности жаргонизмов: мещанский жаргон, професіоналізми, арготизмы.

Мещанский жаргон применяют носители обычной разговорной речи через необразованность, малокультурність ее носителей. Например, носителем такого типа жаргона является Возный, персонаж пьесы "Наталка Полтавка" и. Котляревского, который стремится порисоваться перед девушкой своей "образованностью": "Могу ли - это-то как его - без отстрочек, без волокиты, пропорол и убитков получить во вічноє и потомственноє владініє тебя - движимоє и недвижимоє іменіє для души моей - с правом владіти тобой спокойно, безпрекословно и по своей воле - распоряжаться?"

Професіоналізми - условные слова, употребляемые людьми определенной профессии. Например, во время рассказа про бабу Лукерку дед Свирид, персонаж улыбки "Зенитка" Остапа Вишни, применяет военную терминологию:

"... выйдет на крыльцо и как стрельнет:

- Свириде!..

Как на нынешнюю технику, так чиста тебе "Катюша".

Поэтическая речь определенных художественных произведений может характеризоваться наличием арготизмів и вульгаризмов. Арготизмы (фр. argot - жаргон) - условные слова, выражения, понятные только для определенного круга людей, для посторонних, непосвященных в тайну, непонятные. В языке художественной литературы арготизмы или их отдельные элементы используются для создания колорита уголовного среды и для речевой характеристики персонажей, например: "Э, что вы, молодые яндруси говорите!.. По городе по тротуарам ходят ходоки из долины выдергивают - великая штука. А поймают хатраки, то и что? Заведут на дідівню, скользнут там или не скользнут, да и по всей истории" (и. Франко, "Хлопская комиссия").

Вульгаризмы (лат. vulgaris - брутальный, простой) - бранные, грубые слова, введенные в произведение с определенной художественной целью. Например, в поэме "Энеида" и. Котляревский, иронизируя, изображает царицу Дед-ну; во время бегства Энея эта "умная дама" в своем речи использует многочисленные вульгаризмы:

"Плохой, мерзкий, скверный, гадкий, Ничтожный, ланець, кателик! Повеса, пакосний, престидкий, Негодный, вор, еретик!" (Котляревский, "Энеида").

Исследователи поэтического языка В.Лесин, О.Галич, В.Назарець, Є.Васильєв, А.Ткаченко и др. среди малоиспользуемых слоев лексического запаса языка выделяют и слова иноязычного происхождения (варваризми), которые в художественных произведениях художники употребляют с целью воспроизведения местного колорита [8, с. ЗО]; [з, С. 185]; [14, с. 235].

Варваризми (лат. barbari) - слова иноязычного происхождения, которые используются наряду со своими соответствиями в определенной национальном языке, но окончательно не усваиваются ею: грецизми, латинізми, русизмы, полонизмы, германізми, англицизмы, тюркизмы и др. О.Бандура замечает: "Не следует путать с варваризмами интернационализмы - слова, что во всех языках мира звучат одинаково" [1, с. 58].

Ученые отмечают, что чрезмерное употребление в художественной речи варваризмів или слов, которые являются словесными покручами, представляет собой явление макаронического языка [1, с. 60]; [3, с. 187]; [14, с. 187]; [8, с. 116]. Макаронічна речь (от лат. maccheroni - макароны) - речь, пересыпана иностранными словами (варваризмами) или словами, переінакшеними на образец иноязычных. Например, в поэме "Энеида" и. Котляревский, высмеивая схоластическую науку в тогдашней школе и доминирующее положение в ней латинского языка, в языке Енеєвих посланцев к царю Латина использует латинізми или искаженные "на латинский манер" украинские слова:

"Енеус, ностєр магнус панус

И славный троянорум князь,

Шмигляв по морю, как циганус,

Ад то, а рекс! прислал нунк нас".

В художественном произведении имеющаяся и просторічно-разговорная лексика. О.Єфімов доказывает: "Просторечие... противопоставляется языковым средствам, которые входят в систему литературного языка и квалифицируются как отступление от литературной нормы, как нелітературна речь. Поэтому просторечные слова и выражения обычно рассматриваются как фамильярно-упрощенные, стилистически снижены, иногда грубоватые, не характерные для книжной речи и образцового речи" [5, с. 227].

В поэтическом языке просторечные слова используются для описания определенной местности, этнографических описаний, характеристики персонажей - представителей разных слоев населения. Образцом просторічної лексики является язык богомільного Емелю, персонажа повести "Кайдашева семья" Нечуя-Левицкого: " - Врешь. Я не пропивал денег. Вот тут деньги, и тебе не дам, - сказал Кайдаш, ударив рукой вместо кармана по лежанке. - Дулю возмешь, а не деньги".

В отдельных случаях в художественном произведении ругательная лексика используется для положительной характеристики героя, оценки события, предмета, явления. Например, эпизод киноповести "Зачарованная Десна" А.довженко является ярким образцом использования народных проклятий в языке Сашиной прабабушки Маруси-ы: "Матерь божья, Царица небесная, - кричала баба в самое небо, - голубушка моя, святая великомученице, избей его, невежду, святым своим омофором! Как он повыдергивал из сырой земли эту морковочку, повисмикуй ему, царица милосердная, и повикручуй ему ручечки и ніжечки, поломай ему, святая владычице, пальчики и суставчики...". В приведенном отрывке в ряде просторечных слов наблюдается замена суффиксов огрубленности на суффиксы ласковости.

Поэтическая речь характеризуется и использованием термінологізмів (лат. terminus - граница, предел, конец). І.Білодід утверждает, что термінологізмом или термином "называется слово или словосочетание, которое употребляется для точного выражения понятия с какой-либо отрасли знания - науки, техники, общественно-политической жизни, искусства и т.д." [12, с. 158]. Примеры термінологізмів подадим на материале рассказ "В кузнице" и. Франко: "Зігнена грубую штаба шла заново в огонь, а когда была разогрета до белого, в неформену дыру надо было убить обушницю - железный прибор, на котором должен формироваться отверстие в обусі топоры".

В художественной речи имеющиеся и канцеляризмы - слова, устойчивые формы словосочетания, употребление которых характерно для официально-делового стиля речи. В поэтической речи канцеляризмы приобретают резко негативную окраску и представляют собой так называемые "сухие" словосочетание - "клише", например: "Если категоричеські вникнут в указанниє статьї, то ониє к делу не относяться, ибо..." (И.карпенко-Карый, "Мартын Боруля").

В поэтическом языке отдельных произведений встречаются и екзотизми - слова, передающие характерные названия реалий из жизни других народов и не имеют точных соответствий в языке, в которой применяются. Екзотизми используются с целью создания необычной, экзотической атмосферы, для изображения этнографических особенностей местности, о которой идет речь в художественном произведении. Например: "Чурекі сакля - все твое..." (Т.Шевченко, "Кавказ").

В зависимости от контекста и интонационной окраски определенное слово в художественном произведении может приобретать разного смыслового (семантического) значения, то есть быть многозначным (полісемічним). Лексическая синонимия синонимы, антонимы, омонимы. Синонимы - слова близкие, но не тождественные по значению. О.Гвоздьов замечал, что синонимы, имея общее ядро значения, очень различаются оттенками [4, с. 31]. В художественный языке иногда писатели прибегают к нагромождение синонимов с целью придать высказыванию убедительности, экспрессии, подчеркнуть то или иное интонационная окраска речи. Например: "Капало с крыш. Все чаще капли стекали с крыш, желобов, стен. Они играли, пели, звенели, меняли темп, силу и голос" (м. Коцюбинский, "Сон").

В поэтическом языке используются слова с противоположным лексическим значением - антонимы. В художественном произведении антонимы применяются при противопоставлении автором одного явления втором или в случае необходимости раскрыть внутреннюю противоречивость определенного явления. Пример антонімічних пар подадим на материале поэмы Т.шевченко "Гайдамаки": "Есть единое сердце, сердечко девичье, что плачет, смеется, и мре, и панаса...".

Слова, имеющие абсолютно одинаковое или близкое звучание, но разное смысловое значение, - омонимы. Например: "Знайте, - что скрывать - То меховая шапка, дети..." (л. глебов, "Вродливая, кудрявая").

Наряду с лексичною синонімією в поэтическом языке писатели применяют и контекстуальную, нефиксированную словарями синонімію. Контекстуальные синонимы - слова и выражения, которые обозначают предмет в несвойственном для них переносном смысле. І.Білодід доказывает: "Контекстуальные синонимы формируются в процессе индивидуального акта речи в том случае, когда вещателю не хватает имеющихся в языке или известных ему синонимов для передачи той или иной мысли с необходимыми для этого содержательными и стилевыми и оценочными нюансами; причиной появления контекстуальных синонимов может быть также невозможность по каким причин - социальных, бытовых, эстетических - назвать какую-то реалию ее прямой, незавуалированной названием" [13, с. 127].

Поэтическая речь произведений характеризуется применением разнообразных тропов. Тропы (греч. tropos - оборот речи) - используемые в художественном творчестве слова и обороты, принятые не в их прямом, а в образном, переносном значении [8, с. 231]. Известная исследовательница поэтического языка О.Бандура отмечает: "Художественная функция тропов заключается в том, что они помогают выделить, подчеркнуть в изображаемому характеру, явлении, предмете нужную черту или качество, то есть способствуют их индивидуализации. Тропы придают художественно-образной выразительности, эмоциональности, поэтичности" [1, с. 78].

Количество и характер тропов зависят от творческого метода и стиля писателя. Анализ литературоведческих источников показал, что ученые по-разному определяют виды тропов. Например, О.Бандура различает тропы первой группы (эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, аллегория, символ), тропы второй группы (метонимия, синекдоха, гипербола, літота, ирония, оксюморон, перифраз, эвфемизм) [1, с. 79-96]; авторы литературоведческого словаря-справочника "Nota bene!" Р.Гром'як, Ю.Ковалів и др. отмечают, что основные разновидности тропа - метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, літота, ирония и другие средства поэтического вещания [3, с. 295-296]; А. Ткаченко указывает на наличие таких тропов в художественной речи: сравнения, эпитеты, метафоры, метонимия, перифраз (разновидности: табу, эвфемизмы), ирония (сарказм), оксиморон (оксюморон), катахеза, гипербола, літота, аллегория, символ, образ-эмблема [14, с. 242-267]; ТКрайнікова подает такую классификацию художественных средств: простые (эпитет, метафора), сложные (аллегория, гипербола, ирония, літота, метафора, метонимия, оксюморон (оксюморон), перифраз, персонификация, символ, синекдоха [7, с. 14-15]; В. Пахаренко определяет простые тропы (эпитет, метафора, оксюморон (оксиморон)), сложные - метафора (ее разновидности: собственно метафора, метонимия, аллегория, символ), метонимия (ее разновидности: синекдоха, гипербола, літота, антономазія, эвфемизмы, перифраз), ирония (ее разновидности: собственно ирония, сарказм, инвектива) и др. [10, с. 10-14].

В нашем исследовании представим характеристику основных видов тропов. Простейшим видом тропов считается эпитет (греч. epitheton - приложение, приложение) - художественное определение, что выделяет и образно изображает какую-то характерную черту или признак человека, предмета явления, вызывает определенное эмоционально-оценочное отношение к ним [8, с. 66], с помощью которого автор подчеркивает определенное свойство или черту изображаемого предмета [1, с. 79].

Эпитет принадлежит к важнейших поэтических приемов. М.Рибникова утверждает: "Как мастер кисти тяготеет к определенным красок и линий, так художник слова тяготеет к определенным эпитетов. И вот этими эпитетами для читателя определяется тогда не столько мир (творца), сколько сам творец этого мира, поэт. Мера субъективности писателя наиболее ощутима, когда анализируются постоянные эпитеты" [11, с. 159].

В современном литературоведении принято различать простые (обычные), метафорические эпитеты. Простые эпитеты используются в прямом значении и не имеют элемента перенос, например: "Ревет и стонет Днепр широкий..." (Т.Шевченко, "Причинная").

Метафорические эпитеты характеризуются переносом признаков и свойств одних предметов на другие, например: "Ждет жаждущая земля плодотворной ливни, И ветер над ней гуляет бурный" (и. Франко, "Гремит! Благодатная пора наступает...").

Современные исследователи поэтического языка (В. Пахаренко, Т. Крайникова и др.) определяют также метонімічні (неситы глазом), гиперболические (безграничное поле), иронические эпитеты (лиса милосердия). Эпитеты, которые в фольклорных и литературных произведениях постоянно используются при существительных, являются постоянными. Например: сгеп широкий, орел сизокрилий, ясный месяц и др.

Сравнения (лат. comparatio) - словесное выражение, в котором представление о изображаемый предмет конкретизируется путем сопоставления его с другим предметом; троп, объяснение одного предмета через другой, подобный него. В произведениях художественной литературы чаще всего используются простые (нераспространенные) сравнения, в которых дополнительный предмет сравнения только характеризуется двумя-тремя словами. Например: "На высоких местах зарос как джунгли, седой полынь и пьянил воздух горькими ароматами, густыми и душными" (м. Коцюбинский, "В дороге"). В художественной речи имеющиеся и развернутые (распространенные) сравнения, в которых дополнительный предмет характеризуется подробно. Пример подадим на материале романа "Мария" У.Самчука: "Дни, как капли крови, капали с раненого жизни". С целью всестороннего изображения предмета в тексте художественного произведения писатели применяют и два-три сравнения, например: "В том мраке, ей кажется, стоит у нее небольшая девочка, личенько как кулачок, а глаза как звездочки, и так она смеется к ней ними дружелюбно" (м. Коцюбинский, "Проститутка").

Многочисленной по использованием в языке художественной литературы является метафора. "Гибкая и развитая тропика, в частности метафоры, помогает художнику воспроизводить тончайшие оттенки человеческой психики" [6, с. 29]. Метафора (греч. metaphora - перенос) - один из основных простых тропов, в котором признаки одного явления переносятся на другое явление по сходству между ними:

"Стропила

вырастают в небо!

Все вверх и вверх тянутся...

Небо плещется

в темных потрескавшихся ладонях,

легкой светлой стружкой

опадают в них солнце,

прилипает к стертых пучок

капельками смолы,

молодой сосной пахнет солнце"

(С.Тихолоз, "Осанна").

Ученые различают простые (единичные) и развернутые метафоры (несколько метафорических выражений). Например, в поэзии Александра Олеся: "С печалью радость обнялась..." (простая метафора), "И увидели астры, что вокруг - тюрьма... И увидели астры, что жить зря, - Склонились и умерли..." (сложная метафора).

Разновидностью метафоры является олицетворение, или прозопопея (греч. - prozopopeia) - оживление предметов, явлений природы, абстрактных понятий. Например, в поэзии Леси Украинки "Досвітні огне" имеющаяся прозопопея:

"Ночь темная людей всех уставших скрила

Под черные широких крылья".

Исследователи художественной языка О.Галич, В.Назарець, В.васильев [3, с. 220-221], В.Пахаренко [10, с. 13] и др. в классификации тропов и определяют антономазію (греч. antonomadzo - переименование) - разновидность метафоры, построенный на употреблении собственного имени вместо общего, изредка - наоборот. Например, в одноименной поэме Франко Моисей выступает духовным проводником народных масс.

Литературовед А.Ткаченко [14, с. 262], авторы литературоведческого словаря-справочника "Nota bene" [9, с. 341] определяют среди средств поэтического вещания и катахезу (греч. katachresis - злоупотребление) - разновидность гиперболической метафоры, в которой сочетаются слова, логически между собой не согласованы. Часто такой троп определяют как оксюморон. Такой, например, является название ранней поэтического сборника С.Стуса "Веселое кладбище".

В художественной речи писатели применяют персонификацию. Персонификация (лат. persona - лицо, fasere - делаю) - уподобление неодушевленных предметов или явлений природы человеческим качествам; вид метафоры, что способствует поэтическому олюдненню окружающего мира. Например, Желтый князь в одноименном романе в. Барки - это персонифицированный образ искусственного голодомора, тотальной опустошенности.

Близкой к олицетворению есть аллегория. Аллегория (греч. allegoria, от allos- иной и agoreuo - говорю) - образное інакомовлення, яркое воплощение в конкретном образе абстрактного понятия или мысли. Например, раскроем аллегорическое значение образа Прометея в поэме "Кавказ" Шевченко - образ непокоренного кавказского народа.

Разновидностью аллегории есть езопівська язык (по имени древнегреческого баснописца Эзопа) - это способ замаскированного выражения мыслей через недосказанность во избежание цензурных запретов и преследований. Образец эзоповского языка подадим на примере "Сказки о Дуралеи" Симоненко:

" - А это что за идол, - спрашивает вновь. - Это то, что закон мудрейший нашел. Научил нас хватать, научил убивать, научил людям в глаза заблуждение пускать, научил нас, как жить годится на свете, читай заветы его на граните".

Подобной метафоры является метонимия. Метонимия (греч. metonymia - переименование) - вид тропа, в котором название одного предмета заменяется названием другой на основе смежности признаков. Например, название повести "Борислав смеется" и. Франко является метонімічною: используется название города вместо названия людей, в нем обитающих. В художественной речи выделяют несколько разновидностей метонімії: синекдоха, гипербола, літота, эвфемизмов, перифраз, ирония, оксюморон.

Синекдоха (греч. synerdoche - соотнесение) - особый вид метонімії, основанный на количественной замене понятий: замены единственного числа множеством, определенного числа вместо неопределенного, видового понятия вместо родового. Например: "Что наша копейка? Кровью обкипіла..." (Марко Вовчок "Институтка").

Гипербола (греч. hyperbole - преувеличение, излишек) - чрезмерное художественное преувеличение черт людей, признаков предметов или явлений с целью их выразительность. Образец поэтического преувеличения подадим на материале поэзии художников-современников:

"Неискренним золотом

День капает мне...

И не ладони жарит -

Душу..."

(М.Побелян, "Неискренним золотом день капает мне...").

Літота является противоположным художественным средством гиперболе. Літота (греч. litotes - простота, умеренность) - в противоположность гиперболе чрезмерное художественное преуменьшение черт людей, признаков предметов или явлений. Например:

"Как говорится: щепотку соли,

Крошку хлеба в ночи, дни и дни...

Все делили"

(А. малышко, "Баллада о Кукушке").

В художественном произведении гипербола и літота помогают писателю выразить свое отношение к изображаемого, предоставляя языке торжества, комизма.

Перифраз, перифраза (греч. periphrasis - описательный оборот, перевод) - замена прямого наименования предмета его определению, данному в форме описательного словесного оборота, что указывает на предмет, выделяя его побочные признаки; замена названия предмета, явления, человека описанием их характерных признаков. Например, в поэме "Еретик" Т.шевченко выражение "Папа Римский" заменено на слово "монах":"... на апостольськім престоле чернец годованый сидит".

В художественной речи писатели применяют разновидности перифразу - эвфемизм, табу. Эвфемизм (греч. euphemismos , от eu - хорошо и phemi - говорю) - благозвучное слово или выражение, употребленные вместо неприличных, нежелательных или запрещенных. Например, Т.Шевченко так обращается к Котляревского:

"Будешь, отче, господствовать,

Пока живут люди,

Пока солнце с неба сияет,

Тебя не забудут"

(Т.Шевченко, "На вечную память Котляревскому").

Табу (полонез, many) - запрещенное слово на основании религиозных, моральных, политических и др. факторов. Например, процитируем строки из драмы-феерии "Лесная песня" Леси Украинки: "Пока дойдешь, еще и тая нападет - не тута споминать - цур-тэк! - а потом будет душу витрясати..."

Как и большинство верующих крестьян, дядя Лев вместо слова "лихорадка" применяет лексему "тая", чтобы "не накликать беду".

В поэтическом языке имеющиеся переноса и по контрасту. До таких художественных средств принадлежит ирония (греч. eironeia - лукавство, насмешка, притворство) - троп, который выражает насмешливо-критическое отношение художника к предмету изображения. Например, такие наставления, полные иронии, дает Настя дочке: "А ты, дочка, мужику не спускай и ни в чем ему не уважай; когда глупый будет, и поедет в поле хлеба, а ты иди в кабак пропивай последний кусок; пей, гуляй, а он пусть голодает; да и печи никогда не хлопочи; пусть паутиной застелиться печь; вот вам и вся вещь" (Г.квитка-Основьяненко, "Маруся").

Сатира (лат, от satira - смесь, от satura - всякая всячина) - способ художественного отображения действительности, который находит выражение в резком высмеивании негативного. Сатирическое изображение дворянства, придворных царя имеющееся, например, в поэме "Сон" ("У всякого своя доля") Т.шевченко:

"За богами - панства, панства

В серебри и злате!

Языков кабаны откормленные -

Мордастые, пузатые!..

Аж потеют и толпятся,

Чтобы то ближе стать

круг самих: может ударят

Или дулю дать

Благоволят...".

Сарказм (греч. sarkasmos - терзания, от sarkadzo- рву мясо) - едкая, обличительная, особенно едкая насмешка, полна крайней ненависти и гневного презрения. Например, гневным сарказмом наполнены строки поэмы "Кавказ" Т. Шевченко:

"Суєслови, лицемеры,

Господом проклятые.

Вы любите на брату

Шкуру, а не душу!"

Инвектива (от лат. invective - ругательная, от лат. invehor - нападаю) - творческий прием, заключающийся в сатирическом разоблачении конкретных лиц или социальных явлений. Например, в поэзии "Юродивый" Т.Шевченко остро осуждает самодержавный строй:

"А мы смотрели, и молчали,

И молча чесали чубы,

Німії, подлії рабы..."

Оксиморон, оксюморон (греч. oxymoron - остроумно-глупое) - сочетание контрастных понятий, которые логически якобы несовместимы, но вместе создающих новое представление. Например: "Дзвенить у зорях небо чистое, Пылает синим льдом путь" (В.Симоненко, "Дзвенить у зорях небо чистое...").

В художественной речи произведений нередко присутствует и символ (греч. symbolon - условный знак, намек) - предметный или словесный знак, который опосредованно выражает сущность определенного явления. Например, в романе "Огненное кольцо" І.Багряного имеющийся символ Божьей Матери: "... на черной, разрытой земле лежала навзничь снежно-белая Божья Мать. С ребенком на груди. Она была снежно-белая... Нет, она была бы снежно-белая, если бы не была окровавленная... Она была окровавлена... символика. Это символика их Отчизны... ". Божья Мать в Багряного - это символ попранной материнства, украинской нации, Украины.

Родственный символом троп образ-эмблема (греч. embleuma - выставка, рельефная украшение) - предмет, изображения, условно или символически выражает определенное понятие, идею. Например, эхом эмблемы в украинской поэзии XIX века является стихотворение Франко "Пеликан", знакомит читателя с одним из поучительных легендарно-символических сюжетов.

Лексические средства помогают писателю раскрыть настроения и переживания героя, его характер, воспроизвести движение событий, предоставить художественный языке произведения яркости, эмоциональности, поэтичности.

Литература

1. Бандура А.Н. Язык художественного произведения: Очерк. - К.: Днепр, 1964. - 121 с.

2. Бугайко Т.Ф., Бугайко Ф.Ф. Украинская литература в средней школе: Курс методики. - К. Рад. шк.., 1962. - 392 с.

3. Галич А., Назарец В., Васильев Является. Теория литературы: Учебник для студентов филологических специальностей высших заведений / Под науч. ред. Александра Галича. - К.: Лыбидь, 2001. -488 с.

4. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского литературного языка. - М.: Учпедгиз, 1955.

5. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд-во Московского университета, 1957. - 448 с.

6. Коцюбинская М.Х. Образное слово в литературе: Вопросы художественных тропов. - К.: Изд-во АН УССР, 1960. - 188 с.

7. Крайникова Т. Язык художественного произведения // Украинский язык и литература. - 2002. - № 17-19. - С. 13-16.

8. Лесин В.М. Литературоведческие термины: Справочник. - К.: Рад. шк.., 1985. - 251 с.

9. Литературоведческий словарь-справочник / Р.Т.Гром'як, Ю.І.Ковалів и др. - К.: ВЦ "Академия", 1997. - 752 с.

10. Пахаренко В. Художественное слово: Краткий очерк практической стилистике: Пособие для учителя украинской литературы // Украинский язык и литература. - 2001. - № 40 (вкладка). - С. 9-16.

11. Рыбникова М.А. Избранные труды. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 248 с.

12. Современный украинский литературный язык: Лексика и фразеология // под общ. ред. І.К.БІлодіда. - К.: Наук, думка, 1973. -440 с.

13. Современный украинский литературный язык: Стилистика // под общ. ред. І.К.БІлодіда. - К.: Наук, думка, 1973. - 588 с.

14. Ткаченко А.А. Искусство слова: Вступление в литературоведение: Учебник для студентов гуманитарных специальностей высших учебных заведений. - 2-е изд., испр. и доповн. - К.: ВПЦ "Киевский университет", 2003. - 448 с.

15. Русский язык: Энциклопедия / Рук. научно-редакционной подготовки М.П.Зяблюк. -. К.: Укр. энциклопедия им. М.П.Бажана, 2004. - 823 с.

16. Франко И. Сочинения в двадцати томах. - Т. XVI. - К.: Держлітвидав Украины, 1955.