Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Дискурсивный анализ текста

Любовь Мацько,

академик АПН Украины Киев

Современное украинское общество как социокультурная среда характеризуется процессами как этнического размежевания, так и этнического сплочения, солидаризации и "этнической идентификации, то есть установления своего этнического происхождения, непременно приводит к поискам своего этнического корни. Это способствует накоплению этнического знания..."'.1 Основными факторами в детермінантними таких процессах выступают национальный язык и национальная культура, находятся в постоянных взаимосвязях. Поэтому лингвистические исследования языка как носителя культурной информации, как формы выражения и существования национальной культуры, языка как самого явления культуры, как эстетического и этического взгляда на мир2, как артефакта жизни приобретают все большую актуальность.

Украинский язык и украинская культура идентифицируют нас с украинским народом и, сохраняя его историческую память, обогащают и развивают индивидуальную память говорящих, опыт, украинскую языковую личность, служат залогом последующего развития нации.

Связи украинской языка с культурой в широком ее понимании лежат в основе формирования и преемственности украинского лінгвоетногенезу, культуроетногенезу и нациогенеза.

Современные исследователи определяют основные принципы нациогенеза, среди которых язык и культура занимают основное место: "Есть четкие принципы нациогенеза: каждая нация возникает на основе генетического развития, духовно-обычных традиций, языка, культуры, общественно-национальной и государственнической идеологии"3.

Если культуру рассматривать как "сложный феномен жизни определенной группы, этноса или цивилизации, что представляет собой сохранены в их коллективной памяти символьные способы материального и духовного осознания мира, модели его познания и интерпретации, а также способы коллективного существования представителей разных народов, одного этноса или определенной его группы"4, то речь есть составной частью этого феномена рядом с сознанием.

Если же рассматривать язык как сложный феномен человеческой жизни, что является средством категоризации и концептуализации картины мира в сознании индивидов и закрепления ее в коллективной памяти этноса, феномен, является аккумулятором коллективного опыта и средством национально-культурной идентичности народа, его духовного просветления и возвышение, то уже культура является очень важной составной частью этого феномена - языка. Грушевский об этом писал: "весь культурный запас хранится родном языке; речь становится вопросом жизни и смерти "быть или не быть" национального существования"5. В современной философии "человеческая деятельность понимается и организуется как культура, а язык - как культурный код нации"6.

Язык и культура - эти две знаковые коды на взаємоперетинах и связям детермінували появление новой лингвистической науки - лингвокультурологии.

В.С.Біблер предложил свое определение культуры с точки зрения всеобщего значения ее для индивида, но и в этом толковании культура также неотделима от языка: культура - это форма самодетерминации индивида в горизонте личности, то есть культура - это форма свободного решения... своей судьбы...", что имеет означать: культурой является вся жизнь человека. Он же подал определения лингвокультурологии: "это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в их функционировании и отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и позаказного (культурного) содержания"7.

Язык и культура - это две семиотические системы, что в семиотическом пространстве друг друга занимают значительное место и чрезвычайно важные роли исполняют в их прагматиконах - речь в прагмакультурі, а культура в прагмалінгвістиці. Языковая идентичность не обходится без соответствующей ей культурной идентичности, как и культурная идентичность обязательно предполагает наличие языковой идентичности, ибо и язык, и культура есть не внешними признаками человека, которые можно легко приобрести, а внутренними сущностями человека, составляющими его сознания, мовомислення, ее языково-культурной личности.

Могут быть говорящие (и немало есть), что, не зная украинского языка, хотят в культуре идентифицировать себя украинцами, но это не является полноценной культурной идентификацией и причина такого состояния не в языке и культуре, а в другой третьей силе - политике, идеологии, власти, которая искажает естественный порядок возникновения языково-культурной идентичности украинских языковых личностей.

Связи языка и культуры достигают цивилизационных основ. В античные времена язык и искусство воспринимались как ветви образованности и культуры. Светские знания и культура приобретались изучением семи свободных искусств, разделенных на trivium (грамматика, риторика, диалектика) и quadrivium (арифметика, геометрия, астрономия, музыка). Языкознание (риторика и грамматика) рассматривалось как основа всех знаний и способов их языкового выражения. Диалектика понималась как искусство логического рассуждения и его проявления в языке. Другие четыре искусства (арифметика, геометрия, астрономия и музыка) добавляли знания о природе средствами языка. Языке приобретались знания, опыт и культура.

В последующие времена взаимосвязи и взаимовлияния языка и культуры учеными определялись по-разному, как и сами эти сферы человеческой жизни, в зависимости от философских основ, исторического и лингвокультурного контекстов. Неуклонное развитие общества на протяжении всех эпох-от античной до ренессанса, средневековья, просвещения, классицизма, романтизма, реализма и либерализма происходило путем совершенствования ума средствами языка и культуры, конкретно-чувственные эмпирические, логические, философские знания, эмоции, чувства и ощущения "наряжались" в языковые формы и формулы, "окультурювалися" этическими и эстетическими канонами. О связь языка с культурой писали представители сравнительно-исторического, психологического языкознания (Ф. Буслаєв, И. Гердер, В. фон Гумбольдт, Г. Штейнталь, Г. Пауль, О. Потебня и др.). Лінгвокультурологічне видение языка зародилась на почве антропологического и этнологического подходов к исследованию и изучению речи, которые связаны с именем немецкого философа и лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта. По его мнению, язык наиболее точно характеризует этнос, его способ жизнь и культуру в широком смысле, она есть дух народа: "Язык есть словно внешнее воздействие духа народов: язык народа есть его дух, а дух народа есть его речь"8.

В языкознании более позднего времени, в частности в таких его ветвях, где основным является принцип антропоцентризму (немецком неогумбольдтіанстві, итальянской неолінгвістиці, антропологическом языкознании, этно-и психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии) вопрос о связи языка с культурой становилось основополагающим методологическим принципом. Об этом свидетельствует лингвистическая наследие представителя идеалистической лингвистики и неолінгвістики, выдающегося немецкого ученого Карла Фослера, что по известным причинам в советское время была мало известна украинским языковедам, но оказала значительное влияние в дальнейшем на развитие современной социолингвистики и лингвокультурологии. Поэтому на этом остановимся подробнее. Его главная заслуга в том, что он акцентировал внимание исследователей на эстетических началах в языке, обосновал статус языкознания как эстетической науки, определил особый статус стилистики как культурологической дисциплины9. В работе "Позитивизм и идеализм в языкознании" (1904г.) К. Фослер поставил основными задачами языковедческой науки поиск причин и источников развития языка, выявление духа как единственной действующей первопричины всех языковых форм"10.

К. Фослер, восприняв идеи В. фон Гумбольдта о языке как творческий дух народа, об энергии как индивидуальную речевую деятельность творческой личности, о языке как божественно свободный феномен, что самотвориться, вытекает из самого себя, и о языке как творчество нации, и что все это взаимосвязано мовотворчістю, - так это интерпретировал: "Дух, живущий в человеческом языке, констатирует предложения, член предложение, слово и звук и все остальное. Он не просто констатирует их, он творит (ezzeugt) их"11.

Разрабатывая идею о связь духа и языка, украинский философ языка и лингвист А.А. Потебня немного позже в работе "Мысль и язык" сделает существенные уточнения и дополнения о взаимосвязи языка и мысли, о языке как пространство и направление для развития мысли. О дух - сознательную разговорную деятельность, о понятия, что творится только посредством слова, о том, что не только язык без духа, а дух без языка является не возможным и речь в нем является первой по времени событием, А.А. Потебня писал так: "Приняв... дух в смысле сознательной умственной деятельности, предполагающей понятия, которые образуют только посредством слова, мы увидим, что дух без языка не возможен, потому что сам образуется при помощи языка, и язык в нем есть первой по времени событием"12.

Работая над темой докторской диссертации "Поэтические теории в раннем итальянском Ренессансе" (1899г.), К. Фослер познакомился с выдающимся итальянским автором известной тогда книги "Философия и практика" Бенедетто Кроче. Б. Кроче затем в 1900 г. издал "Фундаментальные тезисы о эстетику как науку о выражение чувств и общую лингвистику" (в другой редакции "Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика"), что и способствовало выработке концепции Кроче Фослера о творческий характер языка и новую лингвистику с выразительным культурологическим струей.

На этой идейной волны К. Фослер написал теоретическую работу (с практическими примерами из языка басен Лафонтена) под названием "Язык как созидание и развитие" (1905г.). В 1913 году К. Фослер издал большой труд "Культура Франции в зеркале ее языкового развития. История французского письменного языка от истоков до классического нового времени". В ней речь идет не столько о индивидуальное творчество языковых личностей, как о развитие речи в зависимости от факторов национальной культуры в целом, политических, религиозных, литературных систем, созданных языковому сообществом13. Этот аспект шире рассматривается в последующих трудах - "Жизнь и язык", "Соотношение языка и национального чувства" ("язык нас объединяет в нацию").

В работе "Пределы социологии языка" (1923г.) акцентировано социолингвистические вопросы. Речь воспринимается как эстетический медиум в культурно-историческом контексте, но она же и духовное своеобразие и целесообразен средство (инструмент) создания и передачи духовных ценностей: "Как средство выражения, она (речь) участвует в эстетических достижениях, а как инструмент - у всех других духовных достижениях. Как средство выражения, она прокладывает дорогу всем предчувствием, желаниям и склонностям духа. Как инструмент, несет по духу весь опыт и достижения. С предшественника и последователя язык превращается в пионера и хранителя, что как таковой не существует ни до, ни после духа, а постоянно при нем, в нем, идентично с ним"14.

В труде К. Фослера "Языковое сообщество и сообщество по интересам" нарушаются также очень актуальные вопросы соотношения в языке индивидуального и коллективного, национального; эмоционального, персонального и делового, научно-производственного: "В национальных языках даже деловые обстоятельства приобретают индивидуального и персонального эмоционального тона... При этом следует настоятельно подчеркнуть ту предпосылку, что национальные и отраслевые языка никогда не существуют раздельно как чистые культуры, но всегда в связи и в разносторонних смешиваниях друг с другом. Отраслевая речь как таковая могла бы создать свой собственный словарь и в случае необходимости - собственную грамматику, но не собственный акцент"15. Итак, живую народную речь ничто не может заменить. На самом деле речь идет о стилевую и стилистическую дифференциацию современной национального языка, но "настоятельно подчеркивается", что это не отдельные языки, а язык одной культуры. Это особенно важно понимать сейчас в нашей современной украинской языковой ситуации, когда возникают понятия и высказывания компьютерная речь, деловая речь, военная язык, суржик и др., потому что сколько бы в таких текстах не было заимствований, нарушений литературных норм, специфических словообразователей и семантических неологизмов, все они творятся и живут, функционируют в пределах современного украинского языка и культуры, их совместное фон - общенациональная язык и национальная культура. И какой бы развитой не была отраслевая язык (отдельный підстиль или разновидность), она никогда не может равняться к общенациональной языка: "язык науки, какой бы изысканной в логическом, терминологическом, грамматическом, логіцистичному, математических отношениях и каким бы смиренным в эмоциональном аспекте она не была, дарит нам вместо света очки, подзорную трубу и увеличительное стекло, с которым большинство людей не умеют себя вести"16. История требует, чтобы каждый народ сообщал о своем прошлом себе и всем своим собственным языком, - так считал К. Фослер.

В работе "Дух и культура в языке" К. Фослер придает большое значение стилистике национальных языков как науке, формирует пространство для речевой деятельности: "Национальные языки в жизненном процессе человеческой речи является специфическим стилистическим моментом, т.е. фазы речевой деятельности, в которой дух создает себе пространство для действия или готовит канву, по которой пойдет речь"17. Автор показывает преимущества художественного языка над практическим языком сообщества, над деловым, научным языком, ибо, по его мнению, грамматические категории в процессе языкового совершенствования "желают быть не только воспринятыми, изученными, спостереженими, но и создаваемыми, переживаними, применяемыми, вправлюваними, танцьованими, маршированими, вдихуваними, выполняемыми на флейте, на трубе, на барабане, рисованными, розфарбовуваними и розспівуваними"18, то есть они должны быть одухотворенными живой образным воображением автора, что возможно только в тексте. Лучше всего и быстрее всего такие художественные трансформации с языковыми средствами делает поэт, чем общая языковая сообщество, поскольку "языковые сообщества с большим удовольствием и неспешно вяжут вдоль и вширь бесконечную большую чулок, которой является, например, романские языки или же славянские,... грамматические категории являются своеобразные петли, за которые цепляются как можно дольше"19.

Особым чувством в К. Фослера овеяно понятие родного языка, он связывал его с понятиями национального чувства и уважение национального языка: "наше полное, не ущемленное, нерозщеплене, всестороннее национальное чувство, но заостренные на одной только языке"20. Тот, кто имеет такое чувство, кого воспитали в любви и уважении к родному языку и своему народу, тот никогда не почувствует себя без отечества: "Тот, у кого украли земную родину, находит в родном языке душевную, которая всегда и везде имеет смысловое содержание и поэтому снова может стать телесной и земной"21.

Как романист К. Фослер объясняет уникальность значения родного языка для человека и его духовного естества так: "Француз не говорит ничего такого, что выпадало бы из французского языка, не было бы характерным для его умонастроения или инструментовки и не имело бы французского оттенка (Anstrich). Даже когда он перенимает слова из других языков, они становятся для него французскими, и когда он учит немецкий или китайский язык, то это происходит на французской основе. Он может упражнениями и навыками приобрести себе права говорить сколькими угодно языках, а его духовной родиной останется французская, которой он может, правда, отречься и которую может забыть, но от которой не может избавиться, как и от переживаний своего детства"22. К. Фослер выделяет среди других важных общественных факторов национальный язык как "цветок и плод социального жизни"23.

Как "плод" социальной жизни современные национальные языки, в том числе и прежде всего украинская, являются богатыми на социальные и территориальные подсистемы и на стилистические дифференциации. М.И. Толстой24 советовал в славянских языках культуру рассматривать в четырех срезах - элитарном, сельском, городском и профессиональном. В соответствии на элитарном срезе выделяется элитарная, или книжная культура образованных носителей языка, на сельском - традиционная этническая культура, на городском уровне - промежуточная, общенародная с социальными субкультурами, а на профессиональном уровне - традиционные профессиональные субкультуры25: педагогическая, юридическая, инженерная, производственная, культура вероисповедания и др. Каждая из этих культур одновременно является и языковой культурой.

Развитие нелінгвістичних идей углубление в соціомовний и етномовний материал многих народов привели исследователей к пониманию того, что цивилизационная культура человечества формируется многообразие этнических культур и полнота исследования языка требует изучения ее взаимосвязей и взаимодействия с культурой. На этом покордонні научных исследований двух таких важных общественных явлений - языка и культуры - возникла лингвистическая наука лингвокультурологии, что пользуется методологии языкознания и культурологии. Бесспорно, что культурология возникла в связи с актуализацией антропоцентризму в языкознании и развитием социолингвистики и этнолингвистики как новая отрасль, исследующая исторические и современные языковые явления и структурные единицы через призму материальной и духовной культуры народа.

Таким образом, объектом лингвокультурологии являются взаимосвязи языка и культуры, их взаимодействие, предметом - языковые единицы, которые несут культурологическую информацию, культурные ценности в формах национальной культуры и национального языка, язык как форма культуры и словесное искусство как культура. Цель лингвокультурологии - изучение способов, средств и форм, которыми язык сохраняет в лінгвокультуремах единицы культуры и транслирует их через тексты в общественную языковую практику.

Лінгвокультурологічний анализ художественного текста предполагает хорошую ориентацию в загальнолінгвістичну тексте и требует знания теоретических основ лингвокультурологии, ее методологии и методики анализа основных категорий лингвокультурологии: лингвокультурний концепт, лингвокультурная ментальность, лінгвокультурема, культурная сема, культурная коннотация, культурный фон, культурное пространство, культурная традиция, культурное наследие; лингвокультурная парадигма. Необходимым условием проведения успешного лінгвокультурологічного анализа художественного текста является владение лінгвокультурологічною компетенцией, в состав которой входят хорошие знания не только украинского языка, но и украинской культуры, украинской концептов национальной культуры, фольклора, этнологии, этнографии, мифологии, символики украинского национального образа жизни, традиций, обычаев, ритуалов, этикета. Эти знания необходимы для того, чтобы, хорошо зная семасіологію украинского языка, семантику украинского словаря и фразеологизмов, можно было выделять в художественном тексте лінгвокультуреми на всех языковых уровнях, включая текстовым. Лінгвокультурологічний анализ языковых единиц следует соотносить с общей лингвистической характеристикой текста, с аспектами его нарации, с темой, концепцией и структурой текста, образами автора, читателя, персонажей; контекстом и подтекстом, хронотопами, с прагматикой.

Лінгвокультурологічний анализ предполагает выяснение содержания терминологического понятия лінгвокульту-рем как таких языковых единиц текста, в семантике которых сосредоточена весома и актуальна культурная информация. В научной литературе они назывались по-разному: концепт национальной культуры (Н.Арутюнова26, Ю.Степанов27), лингвокультурний концепт (В.Маслова), лінгвокультурологічний концепт (В.Карасик), культурно маркированная единица, слово с национально-культурным компонентом семантики (Є.Верещагін, В.Костомаров), культурно-эстетические знаки национальной культуры (с. ермоленко)28, языковые знаки культуры, этнокультурный концепт, знак этнокультуры (В.Жайворонок)29, знак национальной культуры (В.Калашник)30, лінгвокультурема (В.воробьев).

Для лінгвокультурологічного анализа художественного текста желательно пользоваться термином "лінгвокультурема", поскольку в его семантике заявленные семи языка и культуры. Культурема является единицей культурологии" и в соответствии лінгвокультурема является единицей лингвокультурологии. В терминологической энциклопедии "Современная лингвистика" О.Селіванова так определяет понятие лингвокультурологии - "отрасль языкознания, которая изучает проявления культуры народа в его языке и речевой деятельности. Предметом лингвокультурологии является средства языковой системы и ее дискурсивных продуктов, которые фиксируют культурно значимую информацию - хранящиеся в коллективной памяти народа символические способы материального и духовного осознания мира определенным этносом, воспроизведенные в его идеях, схемах мышления и поведения, системе этических и эстетических ценностей, нормах, обычаях, обрядах, мифах, верованиях, предрассудках, быту и т.п."32. С такого обозримого определения возникает понимание лінгвокультуреми как языкового знака, что содержит культурную информацию, является "базовым сроком лингвокультурологии и служит для обозначения единицы вербалізаціі' культурного содержания"33.

Культурно маркированные знания и представления носителей определенной культуры является планом содержания лінгвокультурем их языка, а планом выражения - языковые наедине, в семантике которых является культурная информация, Последняя может иметь следующие способы представления в языке: 1) культурологические семи как элементы значений номінативних единиц, обозначающих культурные реалии (скрипка, бандура, песня, оркестр); 2) культурологический концепт - устойчивое представление, сложившееся в культуре на основе ценностных ориентаций и социально-исторического опыта носителей национальной культуры (Украина, мать, степь, судьба, воля, тополь, калина и др.); 3) оценочные, эстетические, емотивні, культурные коннотации стилистических значений языковых единиц и конструкций (Ренессанс, Возрождение, Просвещение, София Киевская, Владимирская горка); 4) символы, метафоры, фразеологизмы; 5) культурный фон текста (например, свадебного), создается несколькими словоформами, культурологическое пространство (Княжья Украина, Гетманщина, казачество). Лінгвокультурема является устойчивой, воспроизводимой в етнолінгвістичному социуме языковой единицей, которая отражает культурный опыт и ценностные ориентиры национального общества. С этой точки зрения она является достоянием и сокровищем нации.

С точки зрения плана содержания лінгвокультуреми имеют чрезвычайно широкий спектр культурологической семантики: это слова, выражения и конструкции для называния культурных реалий (предприятий, явлений, лиц); идей, течений, стилей; это мифы, образы, символы, стереотипы, эталоны, ритуалы; это языковое образование и стиль, языковое воспитание и языковая культура, речевое поведение и речевая мода; это речевой этикет и стилистический строй языка. Поэтому и план выражения культурной информации в материале языковых единиц является также широким: от звукосочетаний ("твое печальное "ку-ку" всплывало, как слезы по плакучій берегу, и смывало мою усталость". М. Коцюбинский), отдельных слов, синтаксических конструкций, выражений, фразеологизмов, афоризмов, паремий, произведений малых форм (прецедентных текстов) вплоть до эпических романних текстов. И именно поэтому, очевидно, В. Воробьев лінгвокультурему понимает как міжрівневу единицу, что представляет собой "диалектическое единство лингвистического и екстралінгвістичного содержания".34

Лінгвокультурологічний анализ художественного текста может проводиться отдельно, а может быть составной частью стилистического или шире - комплексного лингвистического анализа. Но в каждом случае его выполнения предполагает определенную последовательность рассуждения и действий:

- Определение принадлежности текста к более-менее конкретного исторического периода развития украинской культуры, литературы и этапа в истории украинского литературного языка.

- Определение языковых образов автора, адресатов и персонажей.

- Выделение из текста культурного информации, связанной с общей концепцией художественного произведения и основными ее концептами.

- Выделение в художественном тексте лінгвокультурем и группировки их по уровневым критериям: звукосочетания (мелос), лексемы, лексические словосочетания, фразеологизмы, синтаксические словосочетания, грамматические словоформы, синтаксические конструкции, надфразні единства, прецедентные тексты, сегменты текста, целостный текст.

- Семантико-гносео-онтологическая характеристика выделенных лінгвокультурем, которая означает, что лінгвокультурема (независимо от количества слов, которые в нее входят) воспринимается как один языковой знак, что этот языковой знак связан с понятием (идеей, мыслью) и что он несет культурную информацию о предметах реального мира.

- Анализ семантических особенностей лінгвокультурем, выделение денотативних, сигніфікативних и конотативних микрокомпонентов в семантике лінгвокультурем и еще сравнение их с лінгвокультуре-мамы соседних языков позволит определять типы лінгвокультурем.

Это могут быть:

Лінгвокультурема-реалия, то есть языковой знак, что называет национальный артефакт, который не имеет языкового эквивалента в другой культуре (колядки, щедривки, свят-вечер, бандура, троистые музыки, свирель, гай, тин, полотенце, помолвка).

Сигніфікативна лінгвокультурема, т.е. такая, денотат которой общий для сравниваемых культур, а сигніфікати отличаются важностью и содержанием культурной информации (папа, отец, мамаша, мамочка, трембита, родина (наследство), подавать полотенца, шишки комкать).

Конотативна лінгвокультурема несет культурную информацию только в коннотации языкового знака, а предметно-понятийный смысл его одинаков или очень близок в сравниваемых языках (калина, барвинок, бархатцы, как тополь стала в поле, словно васильки во ржи, колодец, отчий порог).

Тропеїчні и фигуральные лінгвокультуреми мифологического, народнопоетичного, фразеологічного, ус-норозмовного и письменно-литературного происхождения, которые, имея культурологическую сэму в денотаті содержания, в результате переноса значений и смещения смыслов приобретают еще и конототивну культурологическую сэму. Это эпитеты, сравнения, метафоры разных типов параномазії, перифразы и др. (золотое слово, серебряное весельце, карии глаза, мелкие слезы, горькая судьба; солнечные кларнеты; в сотах мозга золотом прозрачным мед мнений расплавленных лежит (О.телига); кипят сады под снегом апреля; цветастая родина вишни и соловья (Б. И. Антоныч); голубыми реками течет лен ( Г. Коцюбинский).

Лінгвокультуреми-фразеологизмы этнического уснорозмовного и письменно-литературного происхождения (нет тука под чуприной, не варит котелок, гляделки продавать, одолжить у сера глаз; терновый венок, лебединая песня, заколдованный круг; нет пророка в своем отечестве, через тернии к звездам; разрытая могила, в своем доме своя правда, и сила, и воля; наша дума, наша песня не умрет, не погибнет и др.)

Лінгвокультуреми-народные номени украинских месяцев, времен года, традиционные праздники и т.д. (март - бурильщик, тесняк, веснявець, весномрій, весноклич, весновій, зимобор, зимогриз, капельник, первоцвет, птахограй, радосвіт; сентябрь - барвограй, айстровик, зажурець, сінець, підосінник, школярик, щедробарвень; подсолнечник - солнцепоклонник, сонцелюб, сонцебриз; метель - вьюга, завия, сніговійниця, метель; петровка, спасовка).

Символические лінгвокультуреми (символико-пред-метне) - это языковые знаки, имеющие культурное содержание, выражают особенности мировоззрения национальной лінгвокультури и воспринимаются в обществе как символы (Украина, Днепр - Славута, Кобзарь, Каменщик, Большой Луг, Хортица, Славутич, Млечный Путь, Гетманщина).

Символические лінгвокультуреми социально-национальной поведения - это формулы речевого этикета (добрый день! Спокойной ночи! Спасибо! Любой пожалуйста! Мое почтение! Слава Ису! Навеки слава! Боже помоги!), заговоры, ритуальные заклинания и др.

• Лінгвокультуреми общего характера (их еще называют денотативными) - это те, что несут культурную информацию своим денотативним содержанием, и она во многих языках одинакова или очень близка (концепт, оркестр, театр, актер, скульптура, живопись).

- Следующим этапом может быть объединение лінгвокультурем в лексико-семантические ряды или поля с определением доминант и периферии и учетом культурных различий в значении лінгвокультурем, вызванных национальными особенностями,тендерными, профессиональными, возрастными.

- Анализ семантических связей в лінгвокультуремних рядах или полях (синонимических, антонімічних,ассоциативных, аксиологических).

- Определение концептов, которые вербализуются лінгвокультуремами, и формирование концептосфери или концептуального комплекса.

- Определение роли анализируемых лінгвокультурем в создании образной системы текста, тропики и фигур, национального колорита.

- Характеристика лінгвокультурем художественного текста как средств презентации индивидуальной языковой культуры личности автора и его же - как носителя национальной лінгвокультури.

В отличие от общего понятия концепта как содержательной единицы памяти, "ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга"35, в лингво-культурологии используют и срок лінгвокультутерміновану культурой. Лінгвокультурологічний концепт является "ментальной проекцией элементов культуры"36, опредмеченою в языке и речи в виде лінгвокультурем, о чем говорилось выше.

Лінгвокультуреми является органической и значительной по объему частью украинского словаря, что несет в себе цивилизационные достижения за всю языковую историю украинцев вместе с их языковыми предшественниками - предками, их культурами и достижениями и заимствованиями в процессе вольных и невольных контактов нашего народа с соседями.

Выдающийся украинский языковед, профессор Киевского национального университета имени Тараса Шевченко Константин Николаевич Мищенко завершил феноменальное исследование "Становление пра-украинского языка по данным украино-иноязычных контактов" на материале украинской топонимии и лексических заимствований, что составляют 27 хронологических пластов лексики. Древнейших 16 пластов топонимов и апеллятивов украинского словаря достигают нашей дописемної истории от III тысячелетия до н.э. и до X века нашей эры, они сохранены только языковому памятью народа и является фактом уже современного словаря. Такие топонимы и апеллятивов особенно ценны, поскольку свидетельствуют об непрерывную преемственность нашего этноса. Позднейших 11 языковых пластов первого тысячелетия письменной истории Киевской и Галицкой Руси-Украины освещают ближе этапы культурно-исторического развития украинской нации37. Это, бесспорно, является благодатным материалом для формирование украинской культуромовної личности.

1 Гавріна Н.И. Концепции трансформаций этнической идентичности в современном обществе // Новая парадигма. В. 65, ч. II, К. НПУ ім. М.Драгоманова, 2007. - с. 31-36.

2 Плющ М. Эстетический и эмоционально-прагматический аспекты формирования языковой личности учащихся на основе лингвистического анализа художественных текстов // Проблемы формирования языковой личности учащихся средних общеобразовательных учреждений. Ровно, 2006.-с. 18-23.

3 Баган А. Что даст нам силу? // Газ. День, №225, по 22.ХІІ.2007. - с. 7.

4 Селиванова О. Современная лингвистика. Терминологическая энциклопедия. Полтава, Окружающей Среды. - К., 2006. - С.271.

5 Грушевский М. Освобождение России и украинский вопрос. СПб., 1907. - С. 174.

6 Хайдеггер м. Время картины // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. - с. 93.

7 Библер В.С. Вот наукоучения - к логике культуры. Два философских введения в XXI век. М.: Политиздат, 1991. - с. 289.

8 Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на : развитие человечества. // Избранные труды по языкознанию. - М. 1984. - С. 67.

9 Радченко О.А. Трудные пути идеализма в языкознании (К 35-летию со дня рождения К. Фослера) // Вестник Московского городского педагогического университета. Филологический выпуск. №1 (14). - М., 2007. - С. 73 - 92.

10 Vossler K. und Positivistum Idealistum in der Sprachwissenchaft. // Eine sprachgeschichtliche Untersuchung. Heiderg, Winter< 1904-98 s.

11 Там же, с. 94.

12 Потебня А.А. Мысль и язык. - X., 1913. - С. 37.

13 Vossler K. Frankreichs Kultur im Spiegel siener Sprachentwicklung, Heidelberg, 1913.

14 Vossler K. Die Grenzen der Sprachsoziologie. // Die Hauptprobleme der Soziologie. Erinnerungsgabe fur Max Weber, Bd. Munchen. 1923. - s. 94.

15 Vossler K. und Sprachgemeinschaft Interessengemeinschaft. Munchen. 1924.-s. 7.

16 Vossler K. там же, с. 7

17 Vossler K. Geist und Kultur in der Sprache. Heidelberg, 1925.- с. 152.

18 Vossler K. там же, с. 171.

19 Vossler K. там же, с. 172.

20 Vossler K. там же, с. 130.

21 Vossler K. там же, с. 136.

22 Vossler K. там же, с. 129.

23 Vossler K. там же, с. 208.

24 Толстой Н.И. Язык и народная культура // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М., 1995. - С. 16.

25 Маслова В.А. Лингвокультурология: Уч. пос. - М.: Академия, 2001. - С. 74-75.

26 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

27 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997..- 716 с.

28 Ермоленко С. Язык и украиноведческий мировоззрение. К., 2007. - С. 98-100.

29 Жаворонок В. Языковые знаки культуры: попытка лексикографического описания // Лингвостилистика: объект - стиль, цель -оценка. К., 2007. - С. 92-101; Знаки украинской этнокультуры. Словарь-справочник. К., 2006. - 703 с.

30 Калашник В., Филон М. Фольклоризм как знак национальной культуры и его рецепция в новейшей украинской поэзии //Лингвостилистика: объект - стиль, цель - оценка. К., 2007 - С. 433.

31 Бачинин В.А. Культурема//Бачинин В.А. Культурология: Энциклопедический словарь. СПб, Изд-во Михайлова В.А. 2005. - С. 129.

32 Селиванова О.Сучасна лингвистика. Терминологическая энциклопедия. Полтава, Окружающей Среды - К., 2006. - С. 303.

33 Там же.

34 Воробьев В. Лингвокультурологическая парадигма личности. - М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. - С. 44 - 45.

35 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрат Ю.Г, Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. - С. 90.

36 Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурологический концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 2001. - С. 76.

37 Тищенко К. Языковые контакты: свидетели формирования украинцев. К.: Аквилон-Плюс, 2006. - С. 11-12.