Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ
Лирика Рыльского

Тем ярче выступает на фоне того поэтического кладбища 1930-40 годов доработок Рильского 20-х лет. Книги лирики: «Синяя даль» (1922), «Сквозь бурю и снег» (1925), «Под осенними звездами» (вторая редакция 1926), «Тринадцатая весна» (1926), «Где сходятся дороги» (1929), «Звук и отзвук» (1929) - это определенный ход на вершины мастерства, созревание таланта и его собственного стиля. Так же поэмы «Чумаки» (1924), «Сквозь бурю и снег» (1925), «Сено» (1927), «Конь» (1927). Поэма «Марина», что хронологически попала в роковую пропасть Расстрелянного Возрождение, уже испорчена социологическим диктатизмом. А написана во время войны «Путешествие в молодость» хоть и имеет в себе признаки оттепели, но нет в ней напряжения и силы поэм 20-х годов.

Изучение лирики Рыльского - это непочатая целина, дело будущего. Сегодня даже еще невозможно иметь ее всю на руках. Предсмертный десятитомник произведений Рыльского не включает почти половины стихов 20-х годов, то есть - самой лучшей его лирики. А издание 20-х годов сегодня трудно, а то и невозможно раздобыть. К тому же на пути к изучению лирики Рыльского стоят политические и литературные пересуды и предубеждения. В Советской Украине, в отличие от Советской России, еще не разрешено реабилитировать чисто художественные, политически независимые произведения выдающихся поэтов. Когда в России выдают полного Блока (символиста), на Украине даже полные Тычина, Бажан и Рыльский невозможны. Второй пересуд - чисто литературный. Ярлык «неоклассики» ограничивал письменника.Неокласиків и неоромантиків искусственно противопоставили, словно каких классовых врагов. Догматизували их. Тем временем известно, что киевские неоклассики и харьковские вітаїсти были и литературными, и персональными друзьями, что оказалось и в посвящениях друг другу произведений. И именно Максим Рыльский был тем неоклассиком, что шел от неоклассики до новой синтезы, Стильово они не исключали, а дополняли друг друга, эволюционируя себе нового стиля. («И все нашли, а я ищу...»).

Первое, что поражает в лирике Рыльского, - это богатство ее мотивов. В традиционных мотивов украинской поэзии Рыльский добавил запас мотивов поэзии античной и західньоевропейської. Плюс новые мотивы, зроджені украинской революцией и возрождением 1917-29 лет. С этой стороны лирику Рыльского можно назвать многозначным пророческим отчетом о жизнь, как оно отразилось в душе этого жизнелюба. От бурлескных мотивов Котляревского в «железных строф» вісниківців, как вот в стихотворении «Неопалимая купина», где встает государственный образ Владимира Великого. От богатства напряженного жизни птиц и зверей и миротворного украинского пейзажа - к литературных и философских реминисценций, в ясных и темно-бурливих глубин человеческой души, до всех эпох человечества...

Муза Рыльского отмечена необычайной открытостью, а его поэтическое мышление - большой способностью к асоціяцій. Эти две приметы помогли в записи его творческих мотивов. Путь его поэтической интуиции и мышления преимущественно индуктивный, от частного к общему. На этом пути появляется в нем, кроме тонкого обсерватора, также философ. Еще имея только 16 лет, Рыльский писал:

Плюскочуться белые утки

В бассейне под тенью каштана,

На крыльях блестят капельки,

А в капли - жизнь океана.

Разве я не капля мала,

Что мир необмежний одбила, -

Лишь почвы своего не нашла,

Лишь крылья родимые погубила!

Среди лирических мотивов Рыльского встречаем много взятых из мировой литературы и истории. Спокойный Гомер с его беспокойными героями, тонкий мастер словесной гравюры Эредия, модернистские повстанцы против классической эстетики и этики Бодлера, кое-где Ницше. Барокко всеобъемлющий Шекспир, а дальше Шотляндія из романов Вальтера Скотта, солнечный Прованс, парижский парнас, литературные капитаны семи океанов и другие кругосветные путешествия во все времена и эпохи, путешествия в кресле:

Ключ в дверях зазвенел. Одиночество трудолюбивая

и спокойная

Светит лямпаду мою и раскладывает бумагу.

Бедная герань на окне гигантским растет баобабом,

По присмерковій стене странный плывет корабль.

Будто сквозь воду, слышатся крики

чужаков-матросов,

Ветер прозрачный меня промозглым трогает крылом,

Розвеселяє паруса, вышитые шелком горячим,

И навіва с островов дух неизвестных растений. выл

Экзотика великих культур и материков, большие плавания «фантастического брига» Рыльского - это не была обычная себе литературщина, как то утверждают и уважаемые критики, начиная с вообще очень благосклонного к поэзии Рыльского академика Белецкого. Известная в путешественников и каторжан, что живут на исконно необитаемых островах и в тундрах безграничных пространств севера, тоска по «большой землей». «Большая земля» - это старые, культурно освоенные страны. В лирике Рыльского совершенстве воплотился мотив тоски по большой землей как за великими культурами человечества, отмеченные выдающимися людьми. Это непобедимое желание разбить возрастной провинциализм и искусственную изоляцию своей страны и включиться в Европу, в большую культуру человечества. Первая полноценная книга лирики Рыльского «Синяя даль» распахнула настежь ворота, и перед украинским читателем произведений олеся открылся культурно-исторический пейзаж Окциденту с профилем его создателя: рыцаря, авантюриста, поэта, исследователя и строителя мира. «Синяя даль» с ее ароматом, мотивами и филигранностью формы заражала молодого человека 20-х годов тоской по совершенству и энергичной четкостью культуры.

Поэтическая ассимиляция Західньої Европы означала європезацію Украины, о которой мечтал Пантелеймон Кулиш, начав ее переводами західніх поэтов и оригинальными стихами в західніх поэтических формах. Рыльский в этом деле вершував подвиг Кулиша.

Мало места, чтобы останавливаться на таких группах лирических мотивов Рыльского, как эротическая лирика (тонкая и благородная у него), любовь вообще, природа, а особенно человек с непостижимыми отличиями ее переживаний и удачи. Он все вещи мерял мерилом красоты и любви - и поэтому редко ошибался.

Хочу только вспомнить мотив украинского возрождения, чувство толчка украинской силы возрождение, брошенного Рыльским на фон не весны, а зимы. Но, собственно, здесь Рыльский почувствовал потребность нового стиля и новых больших форм - поэмы.

Рыльский дебютировал в неоромантическом стиле Олеся. Вторым его ступенью был символизм, который захватывал его в произведениях Бодлера, Рембо, Маллярме и Верлена, а также Блока и Анненского. От романтизма и символизма и от украинской народной песни взял Рыльский внимание к музыкальной основы поэзии. Отсюда даже его сонеты и октавы звучат порой, как песня. Он также знал другие, модернистские, измы его времени - акмеизм, футуризм. Но не пошел тем путем, а обратил - под влиянием и Франко, и символистов - к французским парнасцам. Благодаря этому повороту украинская поэзия дігнала західньоевропейську в выработанных веками и тысячелетиями формах стиха. Терцина, октава, сонет, различные метрические ходы - от гексаметра и ямба до верлибра - все это в Рыльского дало новое звучание украинскому слову и само зазвучало в нашем слове по-новому. В европейской поэзии сонет производился семьсот лет, как будто реализуя вечную тоску человека по совершенством. И, может, именно поэтому Рыльский выбрал сонет и дал ему еще один выражение, этим вместе высказывание украинской тоски по освобождением из провінціялізму, за «большой землей» культуры.

В 1925 году Николай Зеров мог уже говорить о чертах «неоклассического» стиля Рыльского того времени; из этих черт Зеров назвал такие: равновесие и прозрачность формы, кларизм, четкий эпитет, прочная логическое построение и строгая течение мысли, сочетание безпосереднести с филигранностью, афористичностью. Но уже тогда Зеров заметил в Рыльского совсем новые стилевые основы - необароккові. Зеров пишет о эти черты поэта: «...то разольется в стихотворных строках капризным потоком почти разговорной синтакси Міцкєвіча («Лодка»), то возьмет мотив Франка и к непізнання здекорує масс («Путешественники»)».