Статья
Вербализация концету самочувствие в украинских и латинских фразеологизмах
Актуальность представленной работы обусловлена важными на сегодня проблемами современного языкознания. Во-первых, злободневным остается вопрос исследования концепта как ключевого термина когнитивистики и лингвокультурологии.
О неразрывной связи языка и культуры впервые указано в трудах В. фон Гумбольдта, А.потебни.
По мнению В. фон Гумбольдта, интеллектуальную деятельность и язык невозможно разграничить [5, 71]. Относительно теоретических основ А.потебни, то он отождествлял язык с мышлением и подчеркивал, что различные языки являются „глубоко различные системы приемов мышления" [11, 163] - (Разбивка наша - А.С.). Именно поэтому О.Ф.Лосєв приходит к выводу, что „любой знак языка является актом человеческого мышления" [8, 94].
Основываясь на этих концепциях, А.О.Білецький писал: „[...] культура - это прежде всего память. Она связана с прошлым и ориентирована на прошлое" [3, 6].
Во-вторых, отражение духовности народа фиксируется также и в таком явлении как фразеологизмы. Именно в них наиболее ярко отражены аккумуляцию общечеловеческих представлений о ключевые концепты, то есть те понятия, которые обеспечивают познавательную деятельность субъекта в объективном мире.
Мы видим концептуальный анализ фразеологических единиц наиболее эффективным и целесообразным для нашей разведки.
Для осуществления этого анализа А.Вежбицька предлагает психологический подход, а именно: анализировать языки, которыми владеет в совершенстве сам ученый, в совокупности с наблюдениями за собственными психическими процессами, то есть, используя интроспекцию и все данные культурно-антропологического характера [4].
По нашему мнению, результаты исследования, проведенного таким образом, будут иметь достаточно субъективный характер и не смогут адекватно воспроизвести фрагмент картины мира. Считаем, что целесообразным было бы использование методики, предложенной О.С.Кубряковою.
Целью концептуального анализа, по О.С.Кубряковою, является анализ понятия, что стоит за языковым знаком [6]. Этот анализ предполагает изучение факторов концептуализации мира, среди которых, помимо самой речевой деятельности, важными являются, в частности, мифология, религия, научная и хозяйственная деятельность человека и др.
Именно эти факторы влияют на природу концепта. Так, Н.Д.Арутюнова утверждает: „В хаосе жизни живого концепты расшатываются и в то же время они вступают между собой в системные отношения, которые способствуют их стабилизации" [1, 313].
Понятно, что в этом процессе может быть много универсалий, что объясняется общепринятыми представлениями разных народов о таких понятиях, как жизнь - смерть, добро - зло, красота - уродство и т.д.
Н.І.Сукаленко объясняет эти совпадения единством человеческого феномена и частичным совпадением с картиной объективной действительности: ландшафтом, флорой, фауной, хозяйственной
деятельностью [13, 67]. Это единство мотивирована общими для всех индивидуумов механизмами психофизиологического отражения окружающего мира.
А.Вежбицька утверждает, что универсальными понятиями являются те, которые универсально лексикалізовані, то есть во всех языках воплощены в словах. По ее мнению, для описания и сравнения культур необходимы именно слова, поскольку слово дает ощутимое свидетельство существования
понятие [4, 381].
С другой стороны разнообразие мифологических, религиозных и других культурных факторов не может не повлиять на специфичность создания концептов.
Материалом нашего исследования стали фразеологические единицы (далее - ФО) украинского и латинского языков, в которых состоялась вербализация концепта „самочувствие".
Выбор материала обусловлен тем, что:
1) латинский язык является отражением системы духовных ценностей Древнего Рима, влияние которой является чрезвычайно важным на мировую культуру даже в наши дни;
2) разногласия в мифологии, религии, научных достижениях обусловливают ярко выраженную етноспецифічність вербализации исследуемых концептов .
Мы солидарны с М.М.Бахтіним о целесообразности изучения языковых явлений в сравнительном плане именно потому, что смысл одной культуры раскрывает свои глубины только в том случае, когда встречается и сталкивается с другим, чужим смыслом [2].
Итак, мы поставили перед собой следующие задачи:
1) проанализировать ФЛ украинского и латинского языков, в которых произошло вербализация концепта „самочувствие";
2) выявить составляющие исследуемого концепта на материале исследуемых языков;
3) установить влияние языковых и культурных факторов на формирование концептосфери украинского и латинского языков;
4) выявить универсальные и специфические черты вербализации концепта с учетом специфики латинского языка как неживой.
Для анализа нами выбран концепт „самочувствие", который является одним из составляющих ключевого понятия „жизнь".
В лексикографических источниках самочувствие толкуется как:
1) „общее физическое и моральное состояние человека, который зависит от ее здоровья и настроения в данный момент" [12, т.4, 43];
2) или как „состояние физических и духовных сил человека" [9, с. 694].
Как видим, в обоих случаях выделяются, прежде всего, антропометрический характер концепта, имеет следующие составляющие: „здоровье / болезнь", „дух", „настроение", „сила".
Лингвистический анализ материала позволяет нам установить следующие тенденции.
В украинском языке количественно преобладают фраземи, что несут в себе информацию о болезни, а в латинской - о здоровье.
Этот компонент выражается в следующих афоризмам:
укр. Здоровья ему не занимать.
лат. Valetudo bonum optimum (Здоровье - лучшее добро).
Non vivere, sed valere vita est (Смысл жизни не в том, чтобы жить, а чтобы быть здоровым).
Vive valeque! (Живи и будь здоров!).
Bona valetudo melior est quam maximae divitiae (Хорошее здоровье лучше всего богатство).
Вполне логичным следствием из вышесказанного является то, что важной составляющей исследуемого концепта являются „медицина". В Древнем Риме эта наука считалась одной из важнейших, что нашло свое отражение в сентенциях:
лат. Est medicina triplex: servare, cavere, mederi (Медицина является тройной: предотвращать, следить, лечить ).
Bene dignoscitur, bene curatur (Хорошо распознается, хорошо лечится). Omnium artium medicina nobilissima est (Из всех наук самой благородной медицина).
Cura ut valeas (Заботься о своем здоровье).
Mеdicus curat, natura sanat (Врач лечит, природа исцеляет).
Medice, cura te ipsum!
Последняя из них заимствована и украинском языке:
укр. Врачу, исцели себя самого!
Среди исследованных фразеологизмов виокремлються тематические группы, которые несут в себе следующую символику.
1. Жизнь: рус. Живой и целый.
Возвращать к жизни.
2. Смерть. В фраземах этот концепт может выражаться:
а) прямо: рус. Не жилец;
б) метафорически: рус. Смерть заглядывает в глаза.
Смерть занесла свою острую секиру.
Смерть за плечами;
в) или через другие символы , например, ритуальные: рус. Смотреть в могилу. - Дышать на ладан.
3. Организм человека. Вербализация концепта в этой тематической группе происходит через употребление лексем, обозначающие следующие понятия:
- Дух. Душа. По древнеримской, славянской и христианской религиями души умерших людей покидают тело. Этим обусловлены следующие фразеологизмы. О больного, немощного человека говорят: рус. Где только душа держится.
Наличие души - свидетельство здоровья не только духовного, но и физического:
укр. Вдохнуть душу.
При здравом уме и твердой памяти.
Прийти к памяти.
Спокойно на сердце.
лат. Mens sana in corpore sano (Здоровый дух в здоровом теле).
Даже подчеркивалась преимущество морального состояния над физическим:
лат. Dolor animi gravior est quam corporis dolor (Душевная боль тяжелее, чем телесные страдания).
Compesce mentem! (Приручи дух!)
Optimum medicamentum quies est (Лучшее лекарство - покой).
Выход из душевного равновесия отождествлялся с болезнью:
укр. Затмение ( затмение) ума.
лат. Ira furor brevis est (Гнев - кратковременное безумие).
- Флора. В зафиксированных фразеологизмах растения Corydalis, Veratrum, Hyoscyamus символизируют собой тяжелую болезнь, отравления:
укр. Не долго ряст топтать. Так говорят о тяжелобольного, которому осталось мало жить.
Следующие фраземи обусловлены своим отрицательным действием на организм человека: укр.Черемиці наесться.
Белены наесться.
ФЛ Как выдавленная лимон мотивирована применением растения в практической жизни. Растение Citrus limon в данном случае несет в себе символ истощения.
- Фауна. Фразеологизм Слепая курица мотивированный птичьей болезнью и характеризует человека, что плохо видит в темноте. Эта фразема образована в результате обобщенного перенесения свободного словосочетания. Также о плохом самочувствии говорится в ФО В голове чмелі гудят. Название действий насекомые символизирует страдания от головной боли.
- Негативное воздействие на организм со стороны другого субъекта, мучения, даже пытки:
укр. Растравлять рану.
Действовать на нервы.
Разбить сердце. - Валить с ног. - Пить кровь.
Выматывать все кишки (жили, силы, нервы).
Высасывать кровь (силу).
- Труд, физическая нагрузка является одним из стимулов здоровья:
лат. Ignavia corpus hebetat, labor firmat (Бездействие ослабляет тело, а труд укрепляет).
- Нетипичный состояние для определенного органа человека :
укр. Голова идет кругом. - Голова трещит.
В глазах зеленеет.
Сердце рвется на куски. - Сердце кровью обливается.
- Природные явления, которые, конечно, не могут происходить в человеческом организме, но которые, как правило, негативно влияют на состояние здоровья человека:
укр. Туман в глазах. - Туман в голове.
Искры из глаз посыпались.
Камнем лечь на сердце.
- Пища. Латинские фразеологические выражения пропагандируют:
а) умеренность в потреблении пищевых продуктов:
лат. Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus-Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть ).
Modificus cibi, medicus sibi ( Сдержанный в еде - сам себе врач).
Somni, cibi, potus, venus omnia moderata sunt (Пусть все будет умеренным: сон, еда, питье, любовь);
б) вред переедания:
лат. Plenus venter non studet libentеr (Переполненный желудок неохотно учится);
в) или, наоборот, нищего питания:
лат. Aqua et panis - vita canis (Хлеб и вода - собачья жизнь);
г) полезность определенных пищевых продуктов для организма человека:
лат. Caseus et panis sunt optima fercula sanis (Сыр и хлеб - лучшая пища для здорового человека).
- Вещества (вода). Культ воды как символ гигиены, чистоты, активно пропагувались в Риме, воплощено в афоризмам:
лат. Sanitas per aqua (Здоровье через воду). Этот афоризм в сокращенном виде известен всем как SPA.
In vino veritas, in aqua sanitas (Истина в вине, а здоровье в воде).
- Миф. Этот фразеологизм обусловлен известной легенде. В данном случае часть тела человека символизирует слабое, уязвимое место:
лат. Tales Achillis.
укр. Ахиллесова пята.
Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1) концепт „самочувствие" является важной составной частью украинской и латинской языковых картин мира;
2) для фразеологических единиц, в которых воплощено исследуемый концепт, характерным является ярко выраженный аксиологический потенциал;
3) етноспецифічність вербализации „самочувствие" проявляется в следующих тенденциях:
- для украинского языка характерным является доминирование в фраземах составной части „плохое самочувствие", то есть концепта „болезнь", тогда как для концептосфери латинского языка характерным является преобладание формирования концепта „здоровье", то есть составной „хорошее самочувствие";
- по способам формирования ФО, то в русском языке зафиксировано ярко выраженную метафоричность и высокую степень злютованості; в то же время среди исследованных латинских фразем большинство составляют паремии.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 342 с.
3. Белецкий А.А. Цивилизация и культура // Collegium. - 1993. - №1. - С.17-25.
4. Вежбицка А. Концептуальные основы психологии культуры // Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - С.376-400.
5. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на : развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории языкознания ХІХ - ХХ веков / Сост. В.А.Звегинцев. - М.: Учпедгиз, 1956. - С.68-86.
6. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - 238 с.
7. Литвинов В.Д., Скорина Л.П. Пятьсот крылатых выражений. Тексты. Латино-украинский словарь. - К.: Індоєвропа, 1993. - 320 с.
8. Лосев А.Ф.Очерки античного символизма и мифологии. - М.: Мысль, 1993. - 959 с.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 921 с.
10. Олейник И.С., Сидоренко Л.П. Украинско-русский и русско-украинский фразеологический толковый словарь. - К.: Советская школа, 1991. - 400 с.
11. Потебня А.А. Мысль и язык. - К.: Синто, 1993. - 191 с.
12. Словарь украинского языка: В 11 т. - К.: Наукова думка, 1978. - Т.9. - 921 с.
13. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - К.: Наукова думка, 1992. - 162 с.
|
|