Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Литературоведческая наследие Ивана Стешенко сквозь призму компаративистики




Литературоведческая наследие Ивана Стешенко (1873-1918) все еще принадлежит к малоизвестным, хотя к 120-летию со дня его рождения вышел сборник «Украинский педагог Иван Стешенко», а его государственная и культурно-образовательная деятельность отражены в трудах Л. Белецкого, О. Туловища, С. Сирополко, В. Белоцерковского, В. Головченко, В. Верстюка, Ю. Хорунжего и др. Определенное внимание уделялось лишь его котляревськознавчим трудам (Г. Кучинский, Н. Гаевская), которые, хотя и занимают центральное место в наследии этого деятеля, все же не ограничивают круг его интересов. Поэтому цель нашей статьи - актуализировать наследие ученого, который заявлял о возможности отечественного литературоведения начала ХХ в. и повлиял на развитие, в частности, компаративного направления в нем - недаром Л. Белецкий причислял И. Стешенко к представителям теории подражания [1, 362].

В 1898 г. журнал «Киевская старина» опубликовал два труда на одинаковую тематику, авторы которых, сравнивая «Энеиду» И. Котляревского с другими переделками поэмы Вергилия, особенно обращая внимание на ее отношение к «Вергилиевой «Энеиды», вывороченной наизнанку» М. Осипова, между которыми была заметна схожесть, а то и совпадения, пришли к совершенно противоположным выводам: И. Стешенко доказывал, что Котляревский подражал Осипова, который копировал Блюмауера и широко пользовался Вергилием, М. Дашкевич - о том, что украинская «Энеида» могла появиться и без влияния русской поэмы. Это расхождение в подходах к конкретного литературного произведения не давала оснований считать позицию одного из исследователей справедливой, а второго - ошибочной. Мнение о том, что Котляревский использовал произведение Осипова, поддержал и И. Франко, однако, поскольку рассуждения И. Стешенко были излишне категоричными, отмечал, что критика то «очень часто делается адвокатом» [21, 37]. На основании таких полярных подходов нельзя было делать вывод, что одна интерпретация текста была правильной, соответствовала объективному критерию в шкале сравнений, а вторая, противоположная - ошибочной. Если подходить к тексту одномерно, с априорной установкой, тогда правы надо было признать за кем-то одним: или по М. Дашкевичем, или за И. Стешенко. Отмечая важность исследований М.Дашкевича и І.Стешенка, И.франко в рецензиях на их статьи советовал им искать новые материалы, которые бы дали ответы на нерешенные вопросы.

После опубликования П. Житецьким (1899) списка «Энеиды», принадлежавший протидиякону М. Заградському и Болховітіновського списка, который обнаружил М. Петров (1901), и текстологического изучения древнейшей редакции произведения М.Дашкевич окончательно отказался от мысли о независимом происхождении украинской «Энеиды» от поэмы М.Осипова, аргументируя это, прежде всего, названием произведения («перецыганенная»). Однако он настаивал на самобытном характере творчества И. Котляревского и не отвергал возможности влияния на него других произведений, кроме пародии М. Осипова (Скаррона, Майкова и др.). Оценивая эту статью М. Дашкевича, и. стешенко выразил свое удовлетворение от того, что уважаемый профессор изменил свое мнение и признал зависимость поэмы Котляревского от Г. Осипова. Однако редакция журнала осмотрительно сделала примечание: «Прежние опыты не дают нам еще до такого категорического вывода прочной научной основания» [14, 24].

Труд И. Стешенко «Поэзия И. П. Котляревского», что состояла из двух частей, напечатанных в журнале «Киевская старина», - «И. П. Котляревский и Осипов в их взаимоотношении» и «Ы. П. Котляревский в свете критики», стала итоговой в обзоре дискурса, посвященного «Энеиде» в XIX в. и была выдвинута на соискание Пушкинской премии Российской императорской академии наук. Премию получили и И. Стешенко и А. Крымский, автор рецензии на его монографию.

А. Крымский критиковал злоупотребления сравнениями, которые постоянно фигурировали в труде И. Стешенко: если совпадают бурлескные строфы у Осипова и Котляревского, то понятно, что один из авторов пользовался текстом другого, а не оба заимствовали у Вергилия. Параллели с оригиналом, которые подавал И. Стешенко, в таком случае были лишними, ведь серьезный тон античной поэмы не допускал сатирического отношения к национальным героям, поэтому такое сравнение заведомо не мало для себя оснований. Однако главный недостаток труда И. Стешенко, по мнению А. Крымского, заключался в том, что тот, «сравнивая чисто внешнюю сторону различных «Енеїд», выпустил из поля зрения сравнения их внутренней (выделение автора - Г. А.) родства или несродности, т. выяснения самостоятельности Котляревского» [3, 60]. По утверждению И. Стешенко, субстанция украинской «Энеиды» - это переработанная фабула российской переработки, изменена влиянием украинской поэзии и бытовой колоритности настолько, что ее «скорее нужно рассматривать как почти вполне самостоятельное произведение» [6, 82]. А. Крымский убеждает, что прежде всего нужно выяснить, были произведения Котляревского достойным, национальным проявлением украинского духа, или же, как ствержував Кулиш, это была антинациональная балаганщина, крайне обидная для украинского национального самосознания. Единственным способом решить этот вопрос фактически, а не априорно, утверждает А. Крымский, было бы научное сравнение с рядом произведений украинской литературы XVIII века. Стешенко осознавал необходимость сравнительных исследований в системе национальной художественной культуры, считал, что такое сравнение должно быть исследованием о генезисе украинской «Энеиды» как еволютивної формы в ряду собственных произведений украинской литературы [6, 82], утверждал, что произведения Котляревского продолжают традиции отечественной литературы XVIII в., но дальше констатаций не поднялся и не показал, как и в чем оказалась эта преемственность. Такое сравнение сделал уже после него П. Житецкий, и оно выяснило тесная органическая, генетическая связь Котляревского с предыдущей украинской литературой, показало, что «перелицованная «Энеида» больше всего прямо продолжает литературу дьяков-пиворезов» [3, 62], а его драматические произведения - наследственное продолжение драматических интерлюдий. Метод, который предлагал И. Стешенко, не удовлетворял А. Крымского прежде всего своей поверхностностью. Случайные совпадения или мелкие реминисценции, которые клались в основу его внешних сравнений, только задевали дело, не достигая вглубь. Он совсем не объяснял причин «влияний», не выяснял непосредственной генетической зависимости между сравниваемыми произведениями. Выясняя прежде всего самостоятельность поэмы, И. Стешенко обнаружил только контактную, а не новаторскую суть «Энеиды», не раскрыл художественные возможности текста. Таким образом и. стешенко присоединился к тех ученых, которые считали, что Котляревский прежде всего опирался на русскую литературу (А. Котляревский, М. Драгоманов, М. Петров, О. Пыпин, А. Соболевский, позже - М. Евшан), а не искали ее корней в национальной почве (А. Огоновский, А. Колесса, С. Смаль-Стоцкий, А. Ефименко, И. Франко, С. Ефремов, С. Русова и др.).

В своей речи на открытии памятника И. Котляревскому в Полтаве И. Стешенко уже учел исследования П. Житецкого и провозгласил, что Котляревский вывел творения своих предшественников, безымянных мандрованих дьяков-пиворезов в усовершенствованном виде на широкое поле мировой литературы, «ввел родную литературу в пантеон безмертя» [8]. Впервые роль Котляревского приравнивалась к роли літертурних реформаторов: он ввел Украину «в круг культурных наций и поэтому занял в Украине такое место, как Данте в Италии, а Пушкин в России» [8]. Это было развитием взглядов М. Дашкевича, который установил типологическое родство сатиризму Котляревского с концепцией великих сатириков - Эразма Роттердамского, Ариосто, Рабле.

Говоря о вес для Украины творчества Котляревского, которая демонстрировала, что ее народ имеет давнюю историю и высокую культуру, И. Стешенко отмечал это и в своих лекциях: «Общественные влияния творчества Котляревского злучились с другими, что шли до нас просто с Запада или из Московии, но творили одни последствия» [12, 7]. Это прежде всего романтический и сентиментальный направления. Последствия этих воздействий, прежде всего «литературное козакофільство и вообще вкраїнолюбство распространилось значительно и простирается даже на чужие литературы» [12, 7]: в русской литературе его представляли Гоголь, Маркевич, Рылеев, в польской - Мальчевский, Гощинский, Залесский, Падура.

Характерно, что под влиянием М. Дашкевича, позиция которого заключалась не столько в том, чтобы, выражаясь современной терминологией, показать преимущество одного текста над другим, как в том, чтобы проследить логику изменений в соотношении текстов и на этой основе наметить направление движения, перспективу развития литературы, меняется и общий тон аргументации в более поздних работах И. Стешенко. В 1911 г. он еще раз обращается к сравнению «Энеиды» Котляревского, на этот раз - с поэмой Котельнического, который закончил работу Осипова. Текстологический сравнительный анализ позволил ему сделать вывод, о том, что знакомство с переработкой Скаррона несколько сказалось на поэме Котельнического, но совсем не отразилось на произведении И. Котляревского, так же его «Энеида» не имеет ничего общего с Блюмауеровою. По наблюдениям И. Стешенко, украинский писатель руководствовался только на латинском «Энеидой» и произведением Осипова, а затем Котельнического. В этой студии находим рассуждения, что были вполне созвучны мыслям М. Дашкевича, который указывал, что для исследователей литературы определяющим критерием должна быть художественная стоимость произведения. «Следует иметь в виду, -писал он, - что в художественных произведениях важна не столько оригинальность фабулы, сколько ее обработки, тот духовный смысл, который вкладывается в заимствованный сюжет. Дант, Бокаччо, Аріост, Шекспир, Мольер, Гете не придумывали собственных фабул, а брали их из литературных произведений, которые попадали им в руки, или по народной словесности. Большие корифеи творчества не раз только переделывали готовые переводы, и, тем не менее, никто не будет снижать на этом основании стоимость их произведений. Они, хотя является переработкой схем, что ранее уже были в обращении, отличаются значительными достоинствами, которых лишены предыдущие литературные обработки тех же сюжетов» [2, 32]. Именно поэтому, по его мнению, изучение вопроса о степени оригинальности тех или иных литературных произведений требует большой осмотрительности в суждениях. Он требовал устанавливать сходства и аналогии с четкостью и осторожностью, чтобы избежать неправильных оценок. И. Стешенко вполне солидарен с ним: «Разные чужие элементы, что находятся в какой-то национальной творчества - вещь не главная. Сила национального таланта в том и проявляется, что он по-своему преобразует готовые формы и дает то, чего в первотворі нет. И это не только в отношении наций, но и в отношении отдельных талантов одной нации: каждый талант есть ... специфическая духовная энергия, что, при одинаковом материале, дает особые формы и содержание. Шекспир много переделывал, Гете писал на неоригинальные темы, но их произведения выходили оригинальным целым и, как таковые, до сих пор волнуют наши сердца.

Такая сила творческого духа, что творит в искусстве новую жизнь, проявляя индивидуальное или свое национальное» [10, 78].

«Вполне оригинального творчества нет, вполне оригинального творчества не может и не должно быть» [19, 322], - продожував И. Стешенко в труде «Украинское писательство и читатель», подчеркивая, что оригинальное состоит в сочетании материала, общее - в материале. Он приводит много примеров подражания: Лермонтовым - Байрона, Байроном и Шиллером - Гете, Пушкиным - Шекспира, Достоевским - Гоголя, Ницше - Достоевского, ведь каждая национальная культура состоит из многих чужих элементов, которые часто довольно трудно отличить от своих. Поэтому вымогательство полной оригинальности произведения - полное непонимание дела: «без подражания обойтись нельзя и в нем в большой степени является спасение оригинального духа» [19, 324]. Указывание на чужие влияния не снижает ценности и даже оригинальности произведения, ибо неоригинально очень часто повышает ценность оригинального. Нет и оригинальных всемирных литератур, «когда они действительно всемирные - то есть стоят на высоком ступни человеческого развития и имеют сношения с письменностью других народов» [19, 329]. Поэтому и критика должна быть не классовая, народная или национальная, а чисто художественная, эстетическая. Критики, по его убеждению, имеют более присматриваться к законам творчества и только на основании них творить законы критики. Поэтому он полемизирует с критиками типа Новицкого, которого раздражает то, что Леся Украинка пишет «под Байрона и Гауптмана», Олесь переводит Лонгфелло, Чупринка, Філянський и другие пишут под российского интеллигента. Ничего плохого в этом. Стешенко не видит, для него «одбивання в своих произведениях мотивов вселенской жизни и творчества - это же главный фактор национального оживления» [19, 329].

Полемизировал И. Стешенко и с И. Франком, прежде всего с его взглядами на одноименные произведения Шевченко - поэму и повесть «Наймичка». Ответ на вопрос, как Шевченко пользовался одним своим произведением как образцом для другого, по мнению И. Франко, могла дать ключ и к тому, как он пользовался чужими образцами, а, следовательно, уточнить необходимость и пределы применения к его творчеству теории воздействий. Однако если И. Франко стремился прежде всего понять причины неодинакового художественного воздействия одинакового сюжета в произведениях разных жанров и проследить его модификации, то И. Стешенко считал главной задачей указать причины написания Шевченко русскоязычных повестей. Литературовед убежден, что выполнить эту задачу можно только путем сравнения параллельных по сюжету украинских произведений Шевченко с русскоязычными, считая, что такое сравнение позволит сделать выводы и в сфере психологии художественного творчества. Если у И. Франко Шевченко-поэт в «Наймычке» подражает прозаика, повесть редуцируется к поэме, то у Стешенко, напротив, поэтическое произведение разрастается до масштабов повести. Русскоязычные параллели Шевченко, по его мнению, свидетельствуют угасание творческой энергии, поскольку она идет на овладение необычной формой воплощения мысли. Для появления повестей перед поэмами он не видит никакого внутреннего или внешнего стимула, поскольку перед этим Шевченко имел неудачный опыт написания поэтических произведений на русском языке, за которые получил выговор от земляков» [17, 71]. Поэтому ненормальным явлением критик считает переход от чужих, неорганических форм до родных.

Такой же неорганічною считал И. Стешенко русский язык для Гоголя, продемонстрировав эти взгляды еще в студенческие годы. Его труд о Гоголе получила лишь серебряную медаль потому, что профессор Т. Флоринский написал в рецензии, что автор вообще проявляет сепаратистичні тенденции, которые заключались в том, что И. Стешенко написал, что Гоголь был бы еще лучшим писателем, если бы писал на языке своего народа [20, 98]. Поэтому И. Стешенко негативно отнесся к термину М. Петрова «украинские произведения Гоголя», поскольку решающими моментами, по его мнению, является не содержание произведений, не национальность автора, а то, что эти произведения «не были кольцом в цепи развития нашего писательства» [15, 14]. Поэтому ближе к действительности он считает традиционную дефиницию «повести Гоголя из украинской жизни». Он не соглашается с мнением М. Петрова, который считал преступлением слова М. Костомарова о попавшийся вид повестей Гоголя, если бы они были написаны на украинском языке. Он считает такой совет вполне справедливой, поскольку она основывается на психологии творчества, а для полноты национальной картитини жизни мало одного национального содержания, а «должны быть задействованы все национальные краски и образы, которыми в поэзии исключительно является национальное слово» [15, 14]. Не соглашаясь с утверждением М. Петрова о том, что Стороженко был подражателем «украинских произведений Гоголя», И. Стешенко настаивает на том, что если уж и выводить от кого Стороженко, то только от Квитки-Основьяненко. Главное, что объединяет Гоголя со Стороженко, по его мнению, это етнографічність, которую они, однако, обнаруживают разным способом. У Гоголя это - рисование внешней стороны украинского быта, украшенное различными народными легендами, поверьями, етнографічність Стороженко - «одухотворение и воплощение проявлений народной мудрости, иллюстрация народных присловів или поговорок целыми белетристичними набросками и до того на полностью народном почве» [15, 13], следовательно, показ внутренней жизни народа. Полемизирует И. Стешенко и с утверждением, что Стороженко был близок к Гоголю в исторических произведениях. По убеждению И. Стешенко, обращение к историко-легендарной тематики еще не дает оснований для установления зависимости. Літеартурознавець контурно намечает художественный механизм творчества обоих писателей. Тексты Стороженко, по его наблюдениям «носили на себе начертание реализма» [15, 14], и не могут стоять в одном ряду с произведениями такого же типа Гоголя «с их романтично-бенгальским освещением» [15, 14], поэтому разговоры об имитации Стороженко Гоголю он считает большой натяжкой, что не соответствовало действительности.

Поэтому значительно выше, чем труд М. Петрова, И. Стешенко характеризует книгу Н. Котляревского «Николай Васильевич Гоголь» (1902), отмечая, что автор имел целью показать творчество Гоголя «на фоне русской словесности; он характеризует направления и вообще существо писания предшественников и современников Гоголя и таким сравнимой методом доказывает, что Гоголь дал новому русскому слову и в чем его заслуга» [15, 2]. Такую постановку вопроса И. Стешенко считает правильной, а его изучение - настоящим вкладом в науку.

Стремясь объективно относиться к творчеству каждого поэта, И. Стешенко выступал против панегіричного увлечение творчеством Шевченко, которое, в частности, продемонстрировал С. Ефремов, доказывая, «что ровно Шевченко нет даже во всемирной литературе, он немного как не упал с неба, одно слово, что Шевченко из гениев гений» [18, 1]. Говорить о полной самостоятельности Шевченко, считает И. Стешенко, это значит «пренебрегать достижениями науки, что в лицах Дашкевича, Колессы и др. давно уже показала, поскольку исторические взгляды Шевченко вироблювали под влиянием польско-украинской школы, потом Рылеева, Маркевича, Метлинського и др» [18, 3]. Признание факта этой зависимости, - акцентирует И. Стешенко, - не есть снижение Шевченкового гения, ибо «важно не только что (выделено автором. - Г. А.), но и как занимать и выражать» [18, 3], и здесь, конечно, первенство принадлежит Шевченко. Поэтому нет нужды превозносить Шевченко, унижая или протиставлюючи ему других всемирных гениев, поскольку от такого противопоставления не выиграет никто, и прежде всего его не требует Шевченко, творчество которого заслуживала прежде всего внимательного прочтения, а не пустого восхваления. В отношении И. Стешенко к Шевченко определяются общетеоретические проблемы, характерные для его времени. Значение Шевченко, по мнению литературоведа, очень большое: «он поэт трудящихся масс, национальный поэт, поэт всероссийский, всеславянский и всемирный, потому что писал о разных народах и высказывал мнения, всем поступовцям совместные» [12, 6]. Как видим, здесь переплетены социальные, национальные и общечеловеческие критерии. Впоследствии исследователь еще больше педалировать на социальных факторах. В частности, чтобы оценить творчество Квитки-Основьяненко, по его мнению, нужно «подробно знать, какие социальные взгляды проводил он в своих произведениях и каким социальным слоям служил он» [12, 7].

Теоретически и практически разрабатывая отдельные аспекты компаративистики, утверждая, что украинская литература «происходит из самого древнего времени и идет без перерыва» [12, 1], он стремился создать синтетическую труд: об этом свидетельствуют его незаконченные рукописи «История украинской литературы», «Очерк украинской литературы XIV-XVIII в.», «Украинская литература после реформы 1861 г.». Историю одного литературного жанра исследует он в своей самой печатной труда «История украинской драмы», т. И (1907), которую, к сожалению, не было продлено. Рассматривая шаги прогресса украинского театра, он остановился на характеристике его драматических зародышей в свадебной драме. Уже устное народное творчество (свадебная драма) встретилась с разными влияниями, «от которых зависела форма існуванння украинской национальной драмы» [11, 135]. Хотя византийское православие перешло в одинаковом виде и к украинцам, и к русским, в силу исторических условий оно было разным. Россия была отрезана от отношений с западной Европой и выработала в себе «черты отчужденности и уединении, и подозрительных отношений ко всему чужому» [11, 144]. Украинскому народу издавна пришлось вступать в связи с разными народами и за то он «во всех сферах своей жизни не стал чураться различных воздействий и усваивал достижения чужой культуры» [11, 145]. Поэтому И. Стешенко разделяет мнения Г. Петрова и И. Франка о том, что наша драма развивалась в русле западноевропейской. Однако он признает, что, независимо от чужих влияний, наша драма, как и всемирная, «тоже, может, имела нрав литургическую, хотя и не совсем развитую» [11, 151]. При этом органические элементы нашей литургической драмы встретились с развитыми образцами западной школьной драмы, поэтому старые и новые формы и направления воцарились у нас одновременно. Самые первые памятники нашей драматургии - школьные драмы - И. Стешенко характеризует по смыслу как религиозные, с пасіонально-рождественскими сюжетами, что были по форме не чистыми мистериями, а смешанными с моралите, что пришли к нам из Польши. Важным было и наблюдения, что драматическая містеріальна творчество близка у всех европейских народов через общий источник заимствования, поэтому, рассматривая соответствующие произведения, «поневоле главное внимание обращается на то, чем одрізняються, а не чем подобные произведения» [11, 206]. Заслугой І.Стешенка был анализ содержания, формы и цели украинской драмы параллельно с западноевропейской драмой с применением истории, опертой на порівнючих данных» [11, 3], совмещенной с критикой. Такой подход дал ему возможность проследить эволюцию украинской драмы как постоянное приближение к светскости.

Характеризуя украинскую поэзию конца XVII ст., исследователь отмечает, что она талантливо соединила европейские формы и национальную традицию (творчество Котляревского, Гулака-Артемовского). Правда, по поводу роли Шевченко в украинской литературе, который, по убеждению И. Стешенко, «продолжая дело своих предшественников, не создал ничего нового и оригинального, что дало бы основания думать о постоянном жизнь и способность к развитию украинской литературы» [7, 41] и по поводу тезиса о независимости укрїнського и русской жизни и поэзии между ним и С. Ефремовым на страницах «Литературно-научного вестника» за 1903 г. вспыхнула острая дискуссия, которая демонстрировала разное видение проблем литературного развития в Украине, в частности, проблемы канона, и стимулировала новые поиски литературоведов.

В предисловии к русскоязычному переводу популярной статьи о украинскую литературу, которую вместил в 1898 г. английский журнал «Athenaeum», И. Стешенко подчеркивал, что «наша художественная литература все больше привлекает к себе внимание беспристрастных умов и понемногу завоевывает твердую позицию в равноправной по духу семье европейских литератур» [4, 1]. Поэтому автор статьи, английский ученый, смотрит на нашу литературу как на «вещь на него духовно родственную» [4, 1], он «дает параллели из сферы родственных ему литератур английского государства и таким образом вводит нашу литературу в круг западных» [4, 1]. Отсюда - вывод И. Стешенко о том, что настоящее искусство универсальное и понятное каждой безпристрасній человеку.

Именно поэтому ученые всего мира особое внимание обращали именно на украинские колядки. Этот факт И. Стешенко объяснял многочисленностью, полнотой и художественной стоимостью этого фольклорного жанра. Поэтому «наш народ действительно великий народ, когда может дать такие произведения, которые привлекают внимание всего мира» [5, 6]. Второй важный факт, на котором отмечает исследователь, - «все мировые колядки перепевают одинаковые сюжеты, но каждая нация, в том числе украинская, перепевает на свой лад, согласно своим национальным приметам, своим пониманием истины и добра. В национальной творчества мы идем своим путем, и этот путь значит есть правдивый. В национальном жизни, не гнушаясь чужого, мы не хотим быть никем другим, а только собой, -- и эта наша отдельность ведет не к руины духа, а дает прекрасные произведения, такие, как колядки, имеющих всечеловеческую стоимость» [5, 6]. Поэтому путь украинского писательства, по его мнению, должна быть прежде всего национальным.

Важным фактором, свидетельствующим о вхождении украинского писательства в круг мировых литератур, есть внимание других стран к ее творчества писателей. Таким, в частности, для И. Стешенко был М. Коцюбинский, «писатель с поетичностю, думливостю, ідеальностю - как у Короленко, с вниманием к общественности и отчасти философскими темами, как у Тургенева» [16, 103]. Именно такие писатели, по мнению И. Стешенко, подвигают Украину вперед и притягивают к ней внимание Европы.

Особое внимание литературовед обращал на исследования, в которых применялся сравнительный метод. Так, в рецензии на издание К. Студинським произведений М. Макаровского он отмечает прежде всего сравнение поэмы «Наталья» с «Германом и Доротеєю» Гете и «Віславом» К. Бродзинського, которое дает возможность утверждать, что произведение М. Макаровского написан под влияниями других текстов. Однако критика не удовлетворяет способ, которым К. Студинский доказывает близость обоих произведений, что не дает новых данных для освещения главной идеи «Натали», заимствованной у Гете. Одновременно И. Стешенко отмечает заслугу автора исследования, который проследил черты, общие в произведениях Макаровского и Бродзинського и отсутствуют в Гете, доказав этим влияние и польского поэта на украинского. Одобряет он и поиски фабулы поэмы М. Макаровского «Гарасько», которые К. Студинский, вслед за М. Петровым, предлагал направлять до пушкинского «Кавказского пленника» [9].

Синтетический, комплексный подход к анализу литературных явлений, который предлагал И. Стешенко, предусматривал учета определенного социально-історичнного, общекультурного фона, внимание к проблемам формы (считал, что «форма в искусстве - это все, потому что содержание влияет только через форму» [13, 42], в психологии, в различных внутренних и внешних факторов, влияющих на творчество определенного автора. Творчество для него - это стихийная сила [19, 320], но одновременно - сочетание традиций и новаторства, преобразованная лицом автора: «О чем беспокоишься, о том и пишешь, это же обычная логика поэта, но верно и то, что в творчестве одбиваються многочисленные детали одинакового направления, а с другой стороны - врываются мотивы, навеянные внішніми обстоятельствами» [13, 42]. В анализе каждого произведения обязательно, по его мнению, стоит выяснить литературные связи, влияния и параллели, а значит - мировой контекст родной литературы, вывести его «из простонародного, узкого пути на широкий всемирный путь» [13, 40]. Итак, литературоведческая деятельность Ивана Стешенко имеет поліаспектний характер. Он пришел в науку, усвоив опыт своих предшественников, с которыми часто вступал в дискуссии, обогащали украинское литературоведение новыми подходами, расширяли его методологические горизонты.

 


Литература

1. Белецкий Л. Основы украинской литературно-научной критики. - К.: Лыбидь, 1998. - 405 с.

2. Дашкевич Н. «Малорусская и другие бурлескные (шутливые) «Энеиды» // М., 1898. - 44 с.

3. Крымский А. Отчет о 14 присуждении премии А. С. Пушкина в Академии наук // Сборник отделения русского языка и словестности АН. - 1903. - Т. 75. - Вып. 4. - С. 58-66.

4. Стешенко И. Английский журнал «Athenaeum» об украинской литературе. [Введение и перевод статьи]. 1898 // Институт рукописи Национальной библиотеки Украины им. В. Вернадского (далее - ИР НБУВ). - Ф. 207. - Ед. хр. 21. - 3 арк.

5. Стешенко И. М. Вступительное слово о колядках, произнесенное на украинском языке // ИР НБУВ. - Ф. И. - Ед. хр. 8585. - 4 арк.

6. Стешенко И. Ы. П. Котляревский и Осипов в их взаимоотношении // Киевская старина (далее КСт). - 1898. - Т. 62. - Кн. 7-8. - С. 1-82.

7. Стешенко И. Новейшая русская поэзия // Научное обозрение. - 1902. - № 12. - С. 36-55.

8. Стешенко И. В художественно-литературном значении произведений И. П. Котляревского // Полтавский вестник. - 1903. - № 215.