Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Этнические символы и стереотипы в украинской зоонімній терміносистемі

 


На сегодня вне поля зрения исследователей остается представление этнических символов и стереотипов в украинской зоонімній терміносистемі. Поэтому актуальность нашей работы определяется необходимостью установления специфики реализации этнических символов и стереотипов на лексическом и фразеологічному уровнях украинской зоонімної терміносистеми.

Цель данного исследования - проанализировать, как номени животных, включенные в процесс вторичного семиозиса с помощью метафоризации, создают в виде этнических символов и стереотипов своеобразные фрагменты украинской языковой картины мира.

В процессе анализа решаются следующие задачи: 1) описать национальные интеллектуально-оценочные концепты зоонімів, их реализации на лексическом и фразеологічному уровнях украинской терміносистеми в виде образов, эталонных стереотипов и символов; 2) исследовать, как номени животных, включенные в процесс вторичного семиозиса с помощью метафоризации, создают своеобразные фрагменты украинской языковой картины мира.

Языковые явления подлежат влияния позаказной действительности, которая через посредство коллективного этнического сознания влияет на язык, моделируя способы осмысления этносом реального мира и определяя специфические параметры обозначения этого мира в определенной сетке „материальных координат". Фактор окружающей среды языкового социума, понимаемого как обычное природное и созданное руками материальная среда, на наш взгляд, не может не учитываться в противопоставлении отношений „язык - сознание" на правах третьей составляющей. Мы вполне согласны с В.М.Шаклеїним, который постулирует наличие взаимовлияния материального быта, этнического мышления, духовной культуры и лингвокультурного содержания языка [9, с. 293].

Восприятие этносом окружающего мира происходит под влиянием расчлененного предыдущими поколениями этнических языковых личностей синкретического объективного пространственно-временного континуума. Классификационная деятельность этноса, в частности номинативная, обусловлена этнически детерминированной познавательной деятельностью поколений. Называя предмет или явление, представители этноса делают его достоянием этнического мышления, дискретизуючи единый мир в соответствии с важных для них субъективных класифікуючих признаков. Причем выбор этих признаков, на первый взгляд полностью случайный, в значительной степени глубоко детерминированный „...уровнем познавательной деятельности народа, его психическими особенностями, строем мышления, предпочтениями, что в свою очередь зависит от материальных условий его жизни" [1, 98]. Материальный феномен, что получает наименование, отчуждается не только от других феноменов, а и от самого себя, становясь лінгвокультурним факту этнического сознания. В отличие от предметов и явлений окружающей действительности - объектов номинации, „...лингвокультурные факты представляют предметы и явления, их свойства в раскрытом и „расчлененном" виде с помощью положительной или отрицательной предикации [9, 281]. Вырастая из окружающей действительности, отталкиваясь от нее, лингвокультурний факт предстает этнически обусловленной субъективной формой представления реального мира. В других терминах о процесс етномовного семиозиса высказываются В.Морковкін и О.Морковкіна: „Інформема, что прошла через семиозис, - это именуемое інформема или концепт. Становясь концептом, інформема существенно меняет свой статус: она уже выступает достоянием не только отдельного человека, но и соответствующего этнического языка ..." [5, 44]. Если предметы и явления окружающего мира не могут объективно квалифицироваться как плохие или хорошие, то отчуждена языке реальность уже содержит в себе оценочный компонент, представляя сущность объективно существующих реалий в этнически обусловленным субъективным углом зрения.

Среда этноса, которое ему дано в чувственном восприятии, играет весьма важную роль в формировании эталонных стереотипов и символов восприятия и осмысления действительности, сквозь которые этнос „видит" мир. За І.О.Голубовською [2] их можно назвать национальными интеллектуально-оценочными концептами (НІОК). Они принадлежат к той части национально-языковых картин мира, которая выступает носителем и выразителем этнически обусловленных нюансов мировосприятия, світоосмислення и світооцінки. Накладываясь на единый понятийный базис человеческого языка, мышления и культуры, детализируя и воплощая его в национально-специфических формах, национальные интеллектуально-оценочные концепты в значительной мере определяют характер национальной ментальности. Выступая связующим звеном между восприятием, мышлением и языком, национальные интеллектуально-оценочные концепты реализуются на лексическом уровне языковой системы в виде определенных образов, эталонных стереотипов и символов, которые функционируют, как правило, в составе фразеологических единиц величин промежуточной фразеологічної системы языка. Не подлежит сомнению, что лексический и фразеологический уровни языковой системы выступают ведущими субстанциями в выражении национально-культурной специфики ментальности и характера этноса.

Обратимся к характеристике животного мира в его языковых ипостасях.

Царство животных как фрагмент реального мира, который дан этноса в эмпирическом опыте, выступает мощным инициирующим фактором создания вторичной образной картины мира. Номени животных уже неоднократно становились объектом изучения с точки зрения их метафорического емотивного переосмысление [3, 147-165]. Они представляют собой ценный материал как для изучения особенностей зооморфной метафоры, так и для исследования конотативних значений. Особого внимания заслуживает характеристика оценочно-экспрессивной метафоры. Благодаря своей природе оценочно-экспрессивная метафора способна порождать стереотипы - эталонные национально-культурные представления (образы), которые играют огромную роль в продуцировании языке вторичного символического пространства. Номени животных в их вторичном „антропоморфному" означуванні позволяют исследовать работу гностико-ассоциативно оценочного аппарата этнического языкового сознания. Выступая носителями определенных национально детерминированных ассоциативных стереотипов, экспрессивные метафоры способны обозначать существенные вехи в понимании и „відчуванні" этносом того фрагмента реального мира, который он непосредственно воспринимает.

Вслед за В.М.Телія, мы понимаем метафоризацію как средство пополнения не только лексического, но и грамматического инвентаря, поэтому наряду со словами-зоометафорами будут рассматриваться зооідіоми, то есть те фразеологические единицы, содержащие имя животных, как свой компонент, а также загальномовні сравнения с элементом-зоонімом. Мы разделяем точку зрения тех ученых, которые считают, что между метафорой и соответствующим сравнением не существует принципиального различия, поскольку и в первом, и во втором случае постулируется сходство [10, 19-43; 11, 77-78].

Расширение количества исследуемых объектов предполагает не только определенное понимание метафоризации как широкой сферы номинативных речевой деятельности. Своеобразие объектов изучения диктуется новыми когнитивными подходами в языкознании, включением в круг интересов языковедческой науки тех смысловых объектов, которые ранее были вне сферы ее компетенции: архетипов, культурных концептов, концептуалізованих участков [6, 10]. Основными особенностями языковых объектов, которые изучаются в русле когнітивізму, являются следующие: 1) большая их масштабность по сравнению с собственно языковыми смысловыми квантами; 2) глубинный, імпліцитний характер, скрытый за языковой эмпирикой; 3) образная природа; 4) высокая степень принадлежности к сфере подсознательного; 5) возможность их реконструкции как совокупности определенных свойств и характеристик. Национально-культурные стереотипные представления, порождаемых механизмом вторичного культурно-языкового означування и служат для этнических общностей эталонными ориентирами в гностико-оценочной деятельности, выступают таким объектом, который вполне соответствует духу когнітивізму.

В нашем исследовании будут рассматриваться как метафорические, так и символические ипостаси зоосемізмів, четкую границу между которыми не всегда легко провести: как в первом, так и во втором случае признак, которую называет слово или словосочетание, приписывается другой реалии. Однако на функциональном уровне различие между символом и метафорой формирует новое семантическое наполнение номена.

Так, ближайшими к людям животные, их помощниками и любимцами есть собака и кот. На первый взгляд, переносные значения этих ноуменов должны быть маркированы только положительными коннотациями. Однако анализ выявляет обратное: „антропоморфные" ассоциации, связанные с собакой и кошкой, почти во всех случаях немотивированно негативные. Феномен формирования немотивированных свойств реалий, по мнению Н.І.Сукаленко, объясняется спецификой сферы общения, что является максимально открытой для спонтанных эмоций и максимально свободной от рационального элемента [7, 63]. Так, в украинском языке феномен собака используется как ругательное слово достаточно широкого диапазона обозначения. По этому примером является дискурс, содержащий возглас: „Вот собака! Компьютер, который я купил, не работает", причем слово собака за свою обобщенно-інвективну коннотацию характеризует всю ситуацию с неудачной покупкой в целом. С другой стороны, в украинском языке слово собака получает положительные коннотации, когда используется для обозначения умелой, искусной, вспыльчивого человека, который прекрасно знает свое дело или делает что-то очень хорошо: „Как танцует, собака! Словно последний раз в жизни!" (Сологуб). В пользу того, что образ собаки в украинском языке приобретает преимущественно негативного вторичного осмысления свидетельствуют следующие языковые факты:
1) загальномовні сравнения: голодный как собака, злой (злой) как собака, замерзнуть как собака. В этих приведенных сравнениях можно выделить сему интенсивности признака или действия (ср. с собаками не поймать - „трудно поймать кого-то"; ни за собаку пропасть / погибнуть - „даром погибнуть", хоть на хвост лей собаке - „очень невкусный", нужен как собаке печеный лук / второй хвост / пятая нога - „совсем не нужен"); 2) фразеологические единства с компонентом собака в ад'єктивній функции: собачья жизнь, собачья смерть, собачий холод.

Метафорическое осмысление номена кошка в русском языке также пошло путем развития негативных ассоциаций, тогда как в семантической структуре слова кот нами не было обнаружено никаких конотативних співзначень. Словарь украинского языка в 11 томах фиксирует переносные метафорические значения слова кошка в составе метафорического сравнения (напр.: Она ... витрушувала сено из-за пазухи и фыркала, как кошка, понюхала перца (Н.-Лев., II, 1956, 317) и фразеологизмов (знает кошка, чье сало съела - „о том, кто виноват и чувствует свою вину перед кем-либо" (Ага, знает кошка, чье сало съела ... Не убежишь моих рук! (Мирный, III, 1954, 292); черная кошка пробежала между кем - „кто-то поссорился с кем-то, между кем-нибудь возникла распря" (Черная кошка пробежала между ними и сполохнула тот строй, который до сих пор был (Мирный, III, 1954, 297) (СУММ, IV, 172).

Общий термин для обозначения всех представителей фауны - животное в украинском языке приобрел устойчивой коннотации грубой, подлой человека с низкими инстинктами. Напр.: Ежедневно капрал приходит к примаря докладывать обо всем, что творится в селе. И каждый раз призраков должна угощать животное (Чаб., Балкан. весна, 1960, 77) (СУММ, Х, 45).

Емотивні ассоциации лексемы зверь в украинском языке также пейоративно маркированы. Напр.: пробуждать (разбудить) зверя в кому, делать (сделать) зверя с кого - „способствовать возникновению у кого-либо грубых, жестоких, зверских инстинктов" (Запах мировой крови подействовал на скот совсем поразительно, разбудил в смирных волах диких, роз'ярених зверей (Гончар, II, 1959, 82); - Ревность - это брат, такая штука, что из мужчины зверя может сделать! (Головко, II, 1957, 114) (СУММ, III, 484).

До лексического состава украинского языка входят зооніми на определение домашних животных и птиц, которые широко используются в сельскохозяйственной деятельности. Так, в разговорном регистре украинского языка феномен корова может быть использован метафорически для обозначения неразумной, неприятной женщины (Я никогда не знал, что Олеся такая корова: она ничего не слышала о геомантию!). В украинском языке эта метафора может иметь еще одно значение - „некрасивая полнота и неуклюжесть женщины" (Для такой коровы следует заказывать два места в самолете!). Фразеологические единицы указывают на легкий флер неуважения и иронии, что сопровождает эту достойную лучшей участи животное, напр.: дойная корова, подходит как корове седло, как (будто) корова языком слизала (СУММ, IV, 295).

Образно-ассоциативное осмысление свиньи в русском языке выступает на определение неряшливой человека, напр.: кушать как свинья, жить как свинья или непорядочной, невежественного, неблагодарной человека (напр.: - Свинья, - бросил он Игнату, когда они отъехали на боковую
тропу. Этакого старого мужа - и то не пожалел (Таба., Водоворот, 1964, 331). Такую же номинацию в украинском языке может получить низкий, неблагодарный, эгоистичный человек, напр.: подкладывать / подставлять свинью (Как хотелось Масенкові сейчас обругать Снегиря, чтобы не подставлял он свинью своему старому другу (Автом. Счастье., 1959, 62). Слово свинья может также приобретать коннотации некультурності, невоспитанности, невежества, напр.: превозноситься как свинья в дождь (в берлоге) (СУММ, IX, 72-73).

Осел в русском языке приобретает коннотации глупости и упрямства в составе метафорических сравнений: упрямый как осел, глупый как осел (Те, что любят обращаться К святынь и алтарей, Это же ослы! потому что их нав'ючувать Может каждый из попов (Крым., Выбр., 1965, 229); Отец будет блистать на всю квартиру о олухів, ...оболтусів и ослов, которым он сегодня выставил единицы (Смолич, II, 1958, 45) (СУММ, V, 758).

Слово козел на территории распространения христианской религии имеет вполне понятную загальнонегативну коннотацию, ведь именно это животное было выбрано во времена Ветхого Завета для символического обряда отпущения человеческих грехов. Ни в чем не виноват козел, на которого положили чужие вины, отправился в пустыню, закрепив за собой вечную славу козла отпущения ( - Что же ... я получается, за козла отпущения! (Жбан., Малин. звон, 1958, 64). В украинском языке это слово ассоциируется также с похотливым мужчиной не первой молодости, напр., старый козел. Идиоматические ипостаси козла также имеют пейоративний характер: как с козла молока или как с козла шерсти (молока) - „нет никакой пользы от кого - или чего-либо ([Храпко:] Что с вашей науки? Как с козла молока! (Мирный, V, 1955, 134) (СУММ, IV, 211).

Баран в русском языке связан с образом глупой, бестолковой, легкодухої человека: смотреть (уставиться) языков (как баран на новые ворота - „смотреть на кого-, что-либо, проявляя полное непонимание, удивление" (Петр молчал, только втелющився в Хлипала, как баран на новые ворота (Жбан., Единственное, 1959, 192), понимать (разбираться) как баран в аптеке - „ірон. обнаруживать полное незнание какого-либо дела" (СУММ, И, 103-104). С самкой барана - овцой связана коннотация „непутящості", беспутного жизни: блудная / заблудшая / заблудла овца (Расставив длинные ноги и нагнув воловью шею к окну, поп волчьими глазами провожал свою заблудшую овцу (Кол., Перен., 1959, 106) (СУММ, И, 551).

Детеныш барана и овцы - ягненок, овечья в украинском языке имеет метафорические коннотации робости, покорности ([Филипп:] Гляди же мне не упусти такого жениха, как Никодим. И тебя не надо учить, закрутишь хоть кого, а он к тому же еще и ягненок (К.-Карий, И, 1960, 425) (СУММ, XI, 624); Перепуганные барышни жались по углам, как овечата разогнанной волком стада (Стр., И, 1957, 375) (СУММ,V, 610).

Один из основных домашних птиц курица в украинском языке образно обозначает недалекое, ограниченное, слабое человека: память как у курицы, ум как у курицы. Феномен курица может употребляться переносно для характеристики человека, что имеет жалкий вид: мокрая курица ([Катерина:] Такая девушка была [Джульетта], а ты мокрая курица (Корн., И, 1955, 307). Лексемі курица в метафоризованих устойчивых единицах свойственны иронично-шутливые коннотации: курицы на смех, слепая курица, как курица лапой, гнездится как курица на яйцах, писать как курица
лапой - „о что-нибудь исполняемое, выполнено топорно, неаккуратно" (Вот книжки, а вот я так пишу - смотрите хорошо? Как курица лапой все равно (Ю.Янов., V, 1959, 160) (СУММ, IV, 410).

Самец курицы петух в русском языке выступает объектом метафоры для задиристой, конфликтного человека, забияки и сорванца (субъект метафоры), напр.: Все для нас народы равны - и большие, и малые. Не деріть вы горла, петухи, чтобы где-то клюнут на земле (Тыч., II, 1957, 301), либо в составе фразеологизма идти (ходить, выступать и т.д.) петухом - „двигаться, набрав храброго, бодрого, иногда пренебрежительного вида" (Внешне Николай Васильевич весь помолодел, ходил петухом в „пиджачке наопашки" (Рудь, Гомон.., 1959, 82) (СУММ, VI, 380).

Индюк в украинском языке соотнесен с тщеславием, величанием и чрезмерным высокомерием, напр., в ср.: А Карп и себе надулся, как индюк (Коцюб., И, 1955, 302) (СУММ, IV, 26) или індичитися - „вести себя чванливо, высокомерно".

К украинской зоонімної терміносистеми принадлежат номени диких животных, зверей и птиц.

Так, коннотации, связанные с метафоричними ипостасями лисы (лиса) ассоциируются с хитростью и лукавством этого зверя. Эта семантическая признак проявляется в метафорическом сравнении (В глаза - как лис, а за глаза - как бис (Укр. присл., 1955, 154), при метафорическом употреблении (Заведующий был старый лис, с медом на устах, которого, однако, советовали мне остерегаться (Вас., Незібр. тв., 1941, 185) и во фразеологизмах: старый лис, хитер как лис / лиса ([Николай:] То выборный Макогоненко, муж и добрый был бы, да беда - хитрый, как лиса (Котл., II, 1953, 29), лисом виться - „ища благосклонности, любезничать у кого-нибудь"(Красный [пип] ступал тяжелой походкой, как будто медведь, бледный же вился лисом круг него (Март., Тв., 1954, 205), лисом подшит - „хитрый, как лис" (Лисом подшит, псом подбитый (Номис, 1864, №3050) (СУММ, IV, 489-490).

В украинском лінгвокультурному ареале волк символизирует жестокость, безжалостность и жадность. Человек, имеющий какую-то из указанных черт, может быть метафорически обозначена как волк, причем зоонім выступает в предикатній позиции. Негативные коннотации, присущие образа волка в украинской культуре, рельефно выступают в таких сравнениях и фразеологических единицах: злой как волк, щедрый как волк - „про скупого, жадного человека", пожалел как волк поросенка - „о неискреннюю поведение человека", волком смотреть (посмотреть, глянуть) - „смотреть неприязненно, враждебно" (жена Брата вечно упрекала [Оксане] куском хлеба, смотрела волком и ждала того дня, когда кто-то случится и отнимет лишнего рта из дома (Ищук, Вербівчани, 1961, 34), волк в овечьей шкуре - „о лицемера, который под маской доброжелательности скрывает злые намерения". Однако в украинской культуре волку свойственны и уважительные коннотации при употреблении этого слова в переносном метафорическом значении - „человек, который много пережил, закаленная жизнью, выносливая" (На них [пароплавчиках] вдоль бортов мешки с песком, пулеметы и храбрая команда, а капитаны - настоящие морские волки (Ю.Янов., II, 1958, 196) (СУММ, И, 711).

Образ змеи вступает в украинском языке коннотаций хитрости, злости, коварства и вероломства; змеей называют злу, лицемерную, віроломну человека (Не искушайте меня. Вы змей! Вы розбещуєте народ! (Дл., И, 1958, 415), глядеть как змей - „смотреть со злостью" (СУММ, III, 62).

Медведь в русском языке получает вторичное означування крепкого, сильного, но неуклюжего человека (Данько не имел, конечно, ни малейшей охоты попадаться в лапы такому медведю [стражу] (Гончар, Таврия, 1957, 67). Об этом свидетельствуют также метафорические сравнения и фразеологизмы: медвежья услуга, большой как медведь, сильный как медведь, ірон. резвый как медведь за мухами, гоняет как медведь за воробьями, то есть „медленно, неуклюже передвигаться", извивается как медведь в танце - „о человеке, который не умеет красиво танцевать". Отсутствие выражено пейоративних емотивних ассоциаций, связанных с медведем в русском языке объясняется тем, что в период родоплеменных отношений медведь выступал одним из основных тотемных животных у народов Северной, Восточной и Северо-Восточной Европы, языковым свидетельством этого является табу на его наименование в большинстве индоевропейских
языков [4, с. 501].

Для европейского региона тигр является экзотическим животным, поэтому и языковые ассоциации, связанные с этим хищником, в русском языке немногочисленны. Слово тигр выступает на обозначения человека, что своим поведением, чертами характера напоминает этого зверя ( - Овод? Это тигр, а не муха! Он же мне хату развалил! -Вот-вот, видите, его же это работа! Ой, горе мне! - сказала Бовкуниха, когда обезоружен Тарас стоял перед начальником конвоя (Дл., И, 1958, 370) (СУММ, Х, 109). Тигрицей называют в переносном смысле разъяренную женщину, однако загальномовні сравнения и идиоматические обороты с компонентом тигр в русском языке практически отсутствуют. Нам удалось обнаружить лишь одно устойчивое сравнение - отважный / злой как тигр.

Будучи нетипичным животным для украинского ареала, лев в украинском языке вступил в шутливо-иронической коннотации законодателя мод и правил светского поведения, человека, привлекает к себе внимание изысканными манерами и одеждой (Нигде так не встречают радушно И нежных балерин, и львов-певцов, Как в прокуренных дымами воинов (Рыльский, Мосты, 1948, 76). Он также ассоциируется с очень храбрым, бесстрашным человеком (Владко был, можно сказать, свойственным львом нынешней обороны (Фр., VI, 1951, 268) (СУММ, IV, 458). Кроме того, львицей называют женщину-мать, которая защищает своих детей от чего-то опасного (Евдокия, мать, как львица, відбороняла молодого кузнеца от посягательства капризной дамы (Ільч., Козацьк. рода, 1958, 48) (СУММ, IV, 459).

Зоонім обезьяна в русском языке получает негативной коннотации. В частности, в украинском коллективном сознании ассоциации с обезьяной связанные со сравнением внешности животного и человека: обезьяной можно назвать очень некрасивом человеке (Он напоминал старую, уставшую жизнью обезьяну. Глянул я на Дрімайла и зареготавсь на всю хату. Такой обезьяны я еще отродясь не видел. Когда глянул на себя в зеркало, а из меня вышла еще лучшая обезьяна (Нечуй-Левицкий) (СУММ, V, 588).

Заяц в русском языке получил ассоциации с робкой, робкой, пугливой человеком (Василий ... скорей, как тот заяц, выскочил из-за бурьяна и побежал к дому (Мирный, IV, 1955, 124)) (СУММ, III, 120).

Зоонім черепаха в украинском культурном ареале ассоциируется с вялой, медленной во всем, что она делает, человеком ( - Прошко, черепаха ты несусветная, где ты там? - воскликнул Суворов, стоя возле палатки в тапочках (Добр., Очак. размер, 1965, 128), идти (ползти, двигаться и др.) черепахой / как, словно, будто, словно черепаха - „двигаться, идти очень медленно, неуклюже" (Хоть бы скорости были, я бы уходил, а то идешь, как черепаха (Ю.Янов., И, 1954, 54); Поезда на крутом подъеме ползли черепахой, и ребята легко выскакивали на подножки (Гур., Жизнь.., 1954, 237) (СУММ, XI, 306).

Орел в украинском языке ассоциативно связан с образом сильного, мужественного человека, которая отличается смелостью и отвагой, то есть вступает в положительной коннотации ( - Орел, а не
казак! - вновь говорит Василий Невольник. - Что, если бы таких друзей приплыло хоть две чайки до Кермана, как я пропадал там в неволе? (П.кулиш, Выбр., 1969, 51) (СУММ, V, 743).

Сокол, подобно орлу, развил в украинском языке вторичные положительно конотовані значение, напр. в сравнении: Чаще всего приплывал молодой казак Семен, прекрасный юноша, гибкий, как тростник, смел, как сокол (Волчок, И, 1955, 90). Соколом в народнопоетичній языке называли отважного, красивого юношу или мужчину, например, мой сокол ясный! (СУММ, IX, 438-439).

Таким образом, названия животных, включенные в процесс вторичного семиозиса с помощью метафоризации, создают весьма своеобразные фрагменты украинской языковой картины мира. Исследование раскрывает этнокультурные свойства ассоциативного мышления украинского этноса. Тип метафоры животное>человек играет в украинском языке роль мощного экспрессивного средства, в основном предоставляет субъекту метафоры ярко выраженной пейоративної маркованості.

Экспрессивно-оценочная зооморфная метафора раскрывает аналогии и сходство между объектами предметного (животного) мира и „непредметного" мира человеческих чувств и эмоций, выявляет систему этнически обусловленных ассоциаций и оценок. Она выступает определенной линзой, которая отражает „взгляд" украинского этноса на представителей животного мира.

Названия животных испытывают „конототивної категоризации" из определенных объективных причин, благодаря той роли, которую представители животного мира играют в жизни человека. Характер и содержательная направленность емотивних ассоциаций часто определяются не свойствами животного, а ее „жизнью" в национальном фольклорном и литературном контексте. Значимость животные в культурно-хозяйственной деятельности этноса (ее наличие и распространенность в природной среде этноса) также имеет существенное значение для приобретения ею статуса лингвокультурного факта (лінгвокультуреми).

Указанные лингвистические и экстралингвистические факторы обусловливают национальную специфичность системы ассоциативных картин мира „животные".

ЛИТЕРАТУРА

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. - 1993. - №2-3. - С.76-82, 95-101.

2. Голубовская И.А. Этнические особенности языковых картин мира. - Киев: Логос, 2004. - 284 с.

3. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1997. - С.147-165.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Большая Рос. Энциклопедия, 2002. - С.501.

5. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык как проводник и носительница знания // Русский язык за рубежом. - 1997. - №1-2. - С.44-53.

6. Степанов Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах новой парадигмы // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм / Под. ред. Д.И.Руденко и др. - Вып.1. - Ч.1. - Харьков: ХИМЭСХ, 1991. - С.9-10.

7. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - К.: Наук. думка, 1992. - 162 с.

8. Словарь украинского языка / Ред. кол.: І.К.Білодід и др. - К.: Наук. думка, 1970-1980. - Т.1-11.

9. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание языка: к проблеме мотивации содержания лингвокультурной картины мира // Россия и Запад: Диалог культур. - М.: МГУ. - Вып.6. - 1988. - С.275-295.

10. Black M. More about Metaphor // Metaphor and Thought / Ed.A.Ortony. - Cambridge: Univ. Press, 1979. - P.19-43.

11. Goodman N. Languages of Art. - Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. - 250 p.