Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Газета и языковая норма

 


Проблема языковой нормы - одна из наиболее актуальных и сложных проблем современной лингвистической науки. Не смотря на то, что ей посвящено огромное количество трудов, здесь есть еще много спорного, а то и совсем неисследованного. Только в единичных работах, да и то в основном попутно, высказываются те или иные мысли, замечания по поводу языковой (речевой) интенсифицированной выразительности, которая возникает в результате сознательного, стилистически заданного отклонения автора (говорящего) от кодифицированной литературной нормы[1, 2, 4, 6, 11].

Анализируя экспрессивные явления современного украинского языка, которые возникают на почве ее нормативности, исходим из того, что:

1. Языковая норма - это система обязательных реализаций, принятых в речевой практике данного общества на данном этапе его исторического (культурного) развития, или, другими словами, это совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой, это совокупность наиболее пригодных для коммуникативных целей языковых средств, что им пользуется языковое общество.

2. Поскольку лингвальная деятельность проявляется в различных формах и на разных уровнях, то и языковые нормы бывают разных видов и типов. Во-первых, есть нормы местных (территориальных) и социальных диалектов. Нормы литературного языка (литературные нормы) - это "совокупность коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития и осознаваемых им как правильные и образцовые" [3,7]. Литературные нормы представляют собой исторически обусловленные, относительно стабильные реализации языковой системы, такие реализации, которые закреплены в лучших образцах мовотворчості и которым предпочитает образованная часть общества; они являются идеализированным воплощением того общего, что считается обязательным в бесчисленных конкретных актах речевой коммуникации между отдельными индивидуумами [5,11]. Нормы диалектов (диалектные нормы) - это также исторически обусловленные, относительно стабильные реализации языковой системы, но такие реализации, которые закреплены в территориально или социально ограниченной речевой практике. Носитель определенного диалекта всегда имеет конкретные представления (в основном субъективные) о некоторых особенностях своего вещания, что воспринимаются им на литературном или інодіалектному фоне, как нормы этого вещания. Диалектные нормы - это "естественные" нормы, они складываются стихийно и корректируются только интуитивными представлениями говорящих о правильном и неправильном в данном диалекте; они, в отличие от литературных норм, характеризуются ослабленной императивностью и недостаточной осознанностью, меньшей функциональной и стилистической дифференциацией, большей проницаемостью и избыточной вариантностью.

Во-вторых, есть нормы разных уровней языковой системы, то есть нормы лексические, фразеологические, словообразовательные, фонетические (акцентологічні, орфоэпические) и грамматические (морфологические и синтаксические). Эти нормы представляют собой исторически обусловленные, относительно стабильные реализации языковой системы, которые закреплены речевой практикой в иерархических ярусах данного языка. В-третьих, есть стилевые нормы, міжстильові и стилистические.

Понятие нормы - не только языковой - по своей природе прагматичное и относительное, однако отнюдь не произвольное и не субъективное. Нормы создаются людьми, однако они формируются на основании реальных общественных законов.

Историческая зависимость нормы была всегда уравновешенная другим ее свойством - относительной стабильностью, необходимой для нормального функционирования языка. В норме происходит отбор того, что или уже есть в системе или находится в ней в виде потенции. Она выбирает то, что прямо или косвенно есть в самой системе (поэтому, собственно говоря, понятие нормы и системы не противопоставляются). Хотя норма, за высказываниями Р.О.Будагова, и оказывается в сфере "сознательного развития", это не мешает ей быть по-своему закономерным, опираться на систему, взаимодействовать с ней. Языковая норма определяется как "некоторая совокупность коллективных реализаций языковой системы, принятых обществом на определенном этапе его развития, которые осознаются им как правильные и образцовые". Ср. еще такое определение: "Это совокупность наиболее пригодных ("правильных", "лучших") для обслуживания общества средств языка, которая складывается как результат отбора языковых элементов из существующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов" [Ожегов 7, 15].

Для культуры речи - как отрасли современного языкознания - понятие языковой нормы конкретизируется так: "норма - это реальный, исторически обусловлен и относительно стабильный языковой факт, который соответствует системе и представляет собой единственную возможность или лучший для данного конкретного случая вариант, отобранный обществом на определенном этапе его развития с соотнесенных фактов общенародной (национальной) языка в процессе общения. Совокупность литературных норм с этой точки зрения - "литературная норма" как собирательное понятие - равно понятию "литературный язык". Эти нормы непосредственно отражают факты системы языка и принадлежат к наиболее обязательных. Нарушение их затрудняет общение (такие грубые ошибки для языка газет в целом не типичны; если они и случаются, то в основном как следствие недосмотра, как случайность).

Функционально-стилистические нормы обнаруживаются на всех уровнях языка, однако они являются самыми очевидными на уровне лексики и фразеологии, поскольку лексические и фразеологические единицы языка достаточно четко закрепляются за отдельными стилями (хотя и употребляются за пределами этих стилей). Использование их вне стиля может быть стилистически оправданным и основывается именно на том, что читатель почувствует и правильно поймет причину отступления от нормы (сошлемся здесь на общеизвестные слова Л.В.Щерби: „когда чувство нормы воспитано у человека, тогда он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее..."). В художественных текстах такие отступления от нормы - один из признаков стиля. Для языка газеты они воспринимаются как обоснованные и уместные лишь в тех жанрах, которые за всем комплексом своих языковых параметров приближаются к художественной речи (очерк, фельетон, политический памфлет и др.).

Однако вышесказанное не означает, что изменчивость нормы - как одна из объективно существующих закономерностей - как-то обходит язык газеты. Наоборот, газета как сложное единство различных жанров демонстрирует разнообразие стилевых разновидностей литературного языка, поскольку находится в центре отражения изменений, происходящих в языке. Именно язык газеты, а не язык художественной литературы, отражающей с удивительной оперативностью те семантические сдвиги, необычные в своей новизне сочетания слов, которые ежедневно появляются в языке.

В языке газеты активно проявляют себя все определяющие тенденции развития норм. Последние иногда вступают в явные противоречия: с одной стороны, это стремление к сохранению стабильности нормы, с другой, - диахронические изменения; это, с одной стороны, нормативная дифференциация языка по стилям, с другой, - тенденция к переходу нормы с одного стиля к другому (нормы научного стиля начинают действовать в публицистическом стиле; в свою очередь, публицистический стиль заметно влияет в наше время на язык художественной литературы и др.).

В языке прессы проявляется тенденция к сближению норм устной и письменной речи: с одной стороны, поскольку варианта письменного языка воспринимаются как наиболее очевидно нормативные, то они начинают действовать и в устной речи, с другой стороны - даже в деловом стиле происходит процесс постепенного отказа от устаревших, книжно-письменных форм и конструкций, что закрепляется языковой практикой газет. На язык публицистики заметно влияет и такая тенденция развития нормы современного украинского литературного языка, как ориентация не только на художественное вещание, но и на другие стили при определении и кодификации норм (это, прежде всего, ориентация на научный и деловой стили).

При оценке пригодности лексических единиц для нужд газеты обычно ориентируются на принадлежность слова к книжно-письменных стилей, поскольку, как известно, основу лексики
периодической печати составляют слова нейтральные и книжные; разговорные и просторечные элементы используются с целью предоставления текстовые выразительности или создания яркой оцінності. При этом постоянно следует иметь в виду, что лексические единицы первой и второй группы создают лишь "видимость контраста", это часто лишь определенный "сигнал" контраста (этим, собственно говоря, и отличается язык газеты от языка художественного текста в области использования разговорной и просторічної лексики и фразеологии). Простейшей иллюстрацией этого положения может быть история употребления в языке газеты слов теперь, сегодня, сейчас, сейчас, которые отличаются оттенками значения, так и сферой преимущественного применения; однако в газете они нивелировались не только своим окрасом, но и по значению (то же наблюдаем и в языке российских газет со словами сегодня, нынче, теперь, сейчас). Точность стилистической оценки слов и фразеологических единиц осложняется и тем, что схема стилистического расслоения лексики и фразеологии и система функциональных стилей не накладываются одна на одну, что тоже следует постоянно иметь в виду.

Функции языка в прессе неоднородны: здесь встречаем, наряду с коммуникативной функцией, также функцию экспрессивную и імпресивну. Это зависит прежде всего от газетного жанра (коммуникативная функция проступает на первое место в информации, сообщении; экспрессивная - в репортаже, фельетоне и др., імпресивна - в публицистической статье). Этот факт также затрудняет безупречное пользования языком в газете, потому что от журналиста требуется владение литературной лексикой и фразеологией в очень широком ее объеме (очерк, эссе), деловой лексикой (сообщение, информация), лексикой повседневного общения, то есть устным вариантом литературного языка (репортаж, фельетон и др.) Как известно, каждый из нас, а значит и журналист, реализует в своей речи только определенную часть тех возможностей, которые дает ему язык, в зависимости от возраста, образования, профессиональной принадлежности, личных свойств и предпочтений, внутренней, духовной жизни, а также от потребностей и обстоятельств речи. Ни один человек не знает всего лексического запаса своего языка; речевой опыт каждого из нас частичный и односторонний. Однако газета - продукт коллективного творчества, поэтому она и должна стремиться к оптимальной лексической и фразеологічної полноты. Негативные черты языка газет писалось и говорилось уже много. Главные из них - "штампованный пафос", злоупотребления иноязычными словами, засорение лексики професіоналізмами и слэнговыми словами, слишком усложненный синтаксис, плохо мотивированная образность, неоправданная пестрота лексики и др. Речевая ошибка - всегда и везде черта индивидуального вещания: ведь в языке как системе ошибок быть не может. Даже самые "закоренелые" канцеляризмы и штампы как явление языка является результатом потребностей языка в постоянно воспроизводимых средствах выражения с точным, локальным и конечно узким содержанием. Поэтому можно согласиться с исследователями, которые утверждают, что в языке нет шаблона, однако в речи он есть: мы наталкиваемся на него в текстах, авторы которых пишут шаблонно (ведь именно неоднократное повторение в тексте определенного языкового средства создает впечатление шаблона, если это языковое средство слишком высокопарный, неуместно изысканный или в целом не свойственный повседневной речи).

Газета не имеет права на ошибку. Даже орфографические ошибки в газете наносят ущерб грамотности читателей. Любая ошибка - орфографическая, стилистическая, фактическая - подрывает доверие к печатному изданию, свидетельствуя небрежность в сборке и сообщении информации.

Среди факторов, которые способствовали активному употреблению зниженорозмовних фразеологизмов в языке современной периодики, следует назвать, прежде всего, общественные предпосылки - экономическая нестабильность, бедность, неуверенность в будущем, ощущение залишеності Богом", переоценка системы ценностей. А любое преобразование структур ценностей "сопровождается сотрясениями психики сообщества, что жила этой культурой и создавала ее. Это приводит, особенно на изломах эпох, до конфликтов и соперничества между новыми и старыми ценностями, что субъективно, в общественном сознании людей определяется как кризис культуры.

Бытия неумолимо определяет сознание. И выражаемся мы так, как живем. Жестко, без церемоний, но с фантазией. А газеты и журналы призваны адекватно отражать жизнь, следовательно и высказывания о нем.

Буквально в течение последних нескольких лет в филологии, кроме понятий информационной экологии и снижения культуры речи, появились другие: демократизация языка СМИ, коммуникативные варианты языка, различные типы речевой культуры. Газетная речь стала более раскованной, более гибкой, демократичной.

Язык публицистики дает богатый материал для исследований в области функциональной и практической стилистики, для выяснения проблем функциональных стилей, для разработки теории газетных жанров и четко выделяется как отдельный объект изучения. На газетных полосах публицистический стиль представлен как можно шире, и поэтому понятие "язык газеты" и "публицистический стиль" часто отождествляются. До сих пор исследователи наибольшее внимание обращали на газетно-журнальная разновидность этого стиля - самый популярный вид массовой коммуникации. К основным чертам языка газеты относятся: экономия языковых средств, краткость изложения и одновременно информативное его нагрузки; употребление понятных слов и выражений; использование общественно-политической терминологии; заметно наличие речевых клише, штампов; переосмысление лексики других функциональных стилей.

Вопросы языка и стиля украинской периодики привлекало внимание исследователей с начала XX века. Исследования языка украинских газет имеет свою историю. Так, появление значительного количества статей вызывали языковые дискуссии по вопросам культуры речи, которые так или иначе касались языка прессы, иногда это зависело от интересов языке периодики отдельных ученых или научных коллективов. В начале прошлого века поводом для дискуссий стали, в частности, зеркало украинского языка" (1912). В середине 70-х гг. и в начале 80-х годов
XX века дискуссия о языке прессы развернулась среди коллектива авторов монографий "Язык современной массово-политической информации" и "Особенности языка и стиля средств массовой информации". Кроме того, объектом анализа, подробного или выборочного, газетная речь всегда становилась тогда, когда исследователи изучали отдельные факты украинского языка, ставили проблемы культуры речи и др. Итак, язык прессы со временем выделилась как самостоятельный объект изучения, и сегодня можно говорить о пресолінгвістику как отдельную отрасль стилистики, тесно связанную с философией коммуникации, социологией, наукой об основах культуры речи.

Изучение украинской "часописної языка", как и "часописного украинского писательства", ввели еще в начале прошлого века своими трудами и. Франко, б. гринченко, и. Нечуй-Левицкий, Л.Мартович и др. Язык украинской прессы (как, кстати, и сама пресса), что выходила с 1914 года, а также между двумя мировыми войнами на отдельных территориях украинских земель, еще не стала объектом глубокого исследования. Есть лишь отдельные замечания в этом плане в трудах М.Сулими, М.Гладкого и др. Социологические изучения языка газеты и ее аудитории в 20-х годах сочетались с лингвистическими наблюдениями, а описание языка прессы был, как правило, соціолінгвістичним. Уже в этот период язык прессы выделяется как отдельная проблема. Четко определено, что основой ее развития является народная речь, заметны поиски импульсов для развития языка прессы, определение ее значения и места в жизни национального языка. По мнению Ю.В.Шевельова, "газетная речь" развивается в тесной связи с языковой практикой прежде всего интеллигенции, представляя уже "высшее язык", и существенно влияет на престиж национального языка. Язык украинской периодики 50-х годов характеризуется рядом особенностей, обусловленных прежде всего тем, что прессу истолковано как часть идеологической структуры, а язык - как средство пропаганды. С 60-х годов изучение языка украинской прессы развивалось в нескольких направлениях. Первый из них - нормативно-стилистический - представлен значительным количеством трудов, авторами которых являются С.Я.Єрмоленко, А.П.Коваль, М.М.Пилинський, К.В.Ленець, О.Д.Пономарів, В.М.Русанівський, О.А.Сербенська, Н.М.Сологуб и др. В рамках этого направления язык периодики изучают с точки зрения того, насколько оно соответствует нормам литературного языка. В частности, О.А.Сербенська, изучая язык прессы конца XX в., делает попытку системного описания и разнопланового анализа (лингвистического, социологического, психологического) явлений публицистического вещания как определенного эстетического стереотипа, что зависит от действия социальных факторов. Исследовательница доказала, что в языке газет отражаются тенденции развития общелитературных норм украинского языка. Второе направление в изучении языка прессы, который достаточно активно развивается в Украине с
70-х годов XX века, связанный с трактовкой языка газеты как особого объекта. Это функционально-стилистическое направление, представлен в трудах таких ученых, как М.М.Пилинський, Г.М.Колесник, А.І.Мамалига, І.К.Білодід, Д.Х.Баранник Г.М.Сагач, О.А.Стишов, Л.І.Шевченко и др. Функционально-стилистический подход предполагает изучение закономерностей и тенденций формирования внутрішньостильових форм, выяснение лингвистической природы жанровой формы, поиски эстетических критериев газетной речи. Отдельное направление в исследовании языка украинских газет - историю становления языка украинской прессы - начали М.А.Жовтобрюх и Ю.В.Шевельов. Различные аспекты современного этапа развития языка украинской периодики (80-х - 90-х годов XX века) нашли свое освещение в трудах Н.О.Бойченко І.І.Браги, А.М.Григораш, Т.А.Коць, А.І.Мамалиґи, О.А.Стишова, Н.Г.Озерової и др.

На сегодня все научные исследования газетной речи исходят из функциональной своеобразие газетно-публицистического стиля, которая заключается в диалектическом единстве двух функций воздействия и сообщения. В то же время, хотя в различных жанрах публицистики логический и эмоционально-экспрессивный элементы должны быть взаимно уравновешены, на современном этапе газетной коммуникации усиливается экспрессивная функция. В языке газеты все чаще употребляется наряду с разговорно-литературной лексикой и разговорно-нелітературна: просторічна, в том числе вульгарная, жаргонное, диалектная, лексика позанормативных заимствований, фразеологические единицы, имеющие ярко выраженный зниженорозмовний, ругательный, грубый, вульгарный характер, следовательно достаточно выразительную экспрессию.

Такая лексика и фразеология характеризуется преимущественно определенной стилистической маркованістю, дополнительными коннотациями. В языке масс-медиа она выполняет роль выразительных, дохідливих, точных средств, обеспечивающих образность высказывания и направлены на достижение определенной цели и т.д.

Итак, в инновационных изменениях, касающихся языка современной украинской прессы конца ХХ - начала ХХІ века, прослеживаются следующие факторы: 1) демократизация всех сфер общественной жизни; 2) существенное лишения цензуры и самоцензуры; 3) государственный статус украинского языка; 4) удовлетворение практических потребностей говорящих; 5) распространение моды на определенные языковые формы; ошуки новых форм и средств экспрессивного выражения.

 


Литература

1. Баранник Д.Х. Образная семантика и газетный текст. Метафора в газете // О культуре речи. - К.: Наук. думка, 1964. - С.155-166.

2. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

3. Григораш А.М. Фразеология и стиль. - К.: Высшая школа, 1991. - С.106-122.

4. Жовтобрюх М.А. Язык украинской периодической прессы (конец XIX - нач. ХХ ст.). - К.: Наук. думка, 1970.

5. Жовтобрюх М.А. Язык украинской прессы (до сер. 90-х гг. ХІХ ст.). - К.: Изд-во АН УССР, 1963. - 413 с.

6. Коваль А.П. Газета и языковая норма // Журналистика. Пресса. Телевидение. Радио. - К.: Высшая школа, 1977. - Вып. 3. - С.9-18.

7. Ожегов С.И. Очередные вопросы культуры речи // Вопросы культуры речи. - Вып. 1. - М., 1955. - С.15.

8. Сербенская О. Внимания к стилевых особенностей и правописної практики в современных периодических изданиях // Украинское правописание и научная терминология: проблемы нормы и современность. - Львов, 1997. - С.76-84.