Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Лингвистическая наследие Елены Курило

 


Крошки биографии.

Украинское политическое возрождение 1917 - 20 гг. и культурное возрождение двадцатых годов захватили в свою бурную и широкую струю немало людей неукраинского происхождения, которых судьба связала с Украиной. И надо сказать, что большинство этих людей честно служила украинской нации и многие из них основательно помогли украинской культуре и даже жизнь отдали за свою сознательно принятую новую родину. К таким людям принадлежала и Елена Курило, один из самых выдающихся украинских ученых-языковедов.

Биография Елены Курило никогда не была опубликована. Некоторые крохи ее, что удалось собрать из случайных источников и от очевидцев, оставляют больше неизвестного, чем раскрытого. Аж не верится, что за каких-то двадцать лет факты успевают так стереться из людской памяти. Мои опросы дали слишком незначительные последствия. Поделюсь здесь собранным, надеясь, что другие впоследствии дополнят его другими фактами, а может и отсеют несколько, ибо память человеческая всегда может ошибиться, а часть моих данных опирается на воспоминания очевидцев.

Елена Борисовна Курило родилась 6 октября 1890 г. в городе Слоним, тогда Гродненской губернии (ныне Беларусь), в еврейской семье 1. Мне неизвестно ее девичье имя. Высокое образование Курило получила перед Первой мировой войной в Варшаве - в университете 2 или на Высоких Женских курсах 2. ее учителями были, очевидно, Есть. Карский, Есть. Тимченко, В. Погорелов, А. Яцімірський. Возможно, что первым, кто обратил ее интерес к украинской культуры и украинского освободительного движения, был именно Евгений Тимченко, выдающийся украинский языковед и, может, типичный представитель «народнической» течения в украинской лингвистике, что от 1913 г. преподавал на Высоких Женских курсах в Варшаве, а с 1915 г. стал приват-доцентом Варшавского університету4 и именно тогда начал работу над своей серией монографий о синтаксические функции падежей в русском языке - первая из них, о родовой падеж, вышла-таки в Варшаве в 1913 году. Вторым фактором было, пожалуй, знакомство Елены Борисовны с студентом Варшавского университета Дмитрием Курилом, позже старшиной армии УНР и работником прессового бюро при украинской дипломатической миссии в Варшаве 5.

Не знать, когда Курило переехала в Киев. Первые годы молодого украинского государства застают ее там. Курило принимает активное участие в украинизации школы. ей принадлежит самый популярный учебник русской грамматики для детей, изданный в те годы и потом перевидаваний много раз до 1926 г., она участвует в первых опрацюваннях украинской научной термінологої (медицинской, хемічної, ботанической и др.). 1921 - 23 гг., а может и дольше, Курило преподает в Киевском Институте народной образования 6, но ее больше привлекает научная работа, и особенно активно она все больше работает в Украинской Академии Наук. Не знать, когда эта работа формально началась, но в звідомленні ВУАН за 1921 р.7 Курило уже упомянутая как старший научный сотрудник-филолог, консультант Института научной речи. То же самое находим в отчете за 1922 р.8 С звідомлення ВУАН за 1925 г. узнаем, что в это время она также заключала проект правописания чужих слів9. Одновременно разворачивается труд Курило над діялек-тологією Украины. На 1 июля 1925 г. Курило числилась членом Этнографической комиссии Украинской Академии Наук, но неизвестна дата ее назначения. С звідомлення ВУАН за 1926 р.10 видно, что Курило была членом Комиссии краеведения; наконец известно, что в 1930 г. она была действительным членом Діялектологічної комиссии 11.

Богатая и плодотворная научная работа Курило в 1921-31 годах была связана с Академией Наук. Я не имею вне приведенными данных о ее формальную научную карьеру, но направленность и широта его научных интересов задокументирована ее трудами того времени. Разгром Академии Наук в начале 30-х годов заставляет Курило бежать из Киева. Она находит безопасное место в Москве, где, кажется, она преподавала в Московском педагогическом институте. Но это была только отсрочка. Где-то около 1937 г. ее постигла общая участь - арест. Вероятно, что после пребывания в московской следственной тюрьме ее уволили - об этом повествовала п. М. Струтинский одна украинская писательница, сидевшая тогда в той же тюрьме 12. По тем же сведениям Курило было запрещено проживать во многих местностях, и она была вынуждена поселиться где-то на севере России. Так ли это, или нет, - фактом является, что от 1932 года не появилось каких-либо статтів с подписью Курило. ее научная деятельность была безраздельно связана с Украиной, Украинской Академией Наук и украинском языке. В атмосфере России 30-х годов и позже Курило не имела возможности до научного творчества или не проявила желание отдаться ей.

Библиографии трудов Курило не составлен. Подаю здесь в хронологическом порядке публикации то, что мне удалось установить. Можно думать, что здесь охвачены все ее главные труды, но нельзя этого сказать о более мелких выступления и рецензии. Ничего не известно также о ее труда, что остались непечатными, за исключением упоминания о подготовленном ею первый выпуск иллюстрированного подольского діялектологічного словарь 13. Вот установленный список:

1. Начальная грамматика украинского языка, ч. И. "Издание 1, Киев, 1918; "вид. 2; изд. 3; "вид. 4, Киев, 1922, ст. 95; вид. 5, Киев, 1922; изд. 6 и 7, Киев, 1923, ст. 103; вид 8 и 9, Харьков-Киев, 1924, ст. 103; "вид. 10, Харьков, 1925, ст. 134; 'вид. 11, Харьков, 1926, ст. 134. Часть II. Издание 1; изд. 2; изд. С, Киев, 1918, ст. 47; вид. 4 и 5, Киев, 1923, ст. 60; вид. 6 и 7, Харьков-Киев, 1924, ст. 63.

2. Рецензия на «Русско-украинский словарик медицинской терминологии», выпущенный журналом «Украинские медицинские вести» - «Свободная украинская школа», ч. 3. 1918 - 19 школьный год, октябрь. Киев, ст. 196-197.

3. Рецензия на Есть. Тимченко. Украинская грамматика для Ш-й и IV-го класса средних школ. «Свободная украинская школа», ч. 8 - 9. 1918-19 школьный год, март-апрель. Киев, ст. 165-169.

3а. Курс украинского правописания. Учебник для школ и самообучения. Киев, 1919, ст. 157.

4. Параллельные формы в русском языке, их значение для стиля. Киев, 1923, ст. 23.

5. Внимания к современного украинского литературного языка. Выпуск 1, Киев, 1920, ст. 44; вид. 2, Киев, 1923, ст. 118; вид. С, Киев, 1925, ст. 246; вид. 4, Краков-Львов, 1942, ст. 199. Все цитаты в дальнейшем за 4 изданием.

6. Словарь хемічної терминологии (Проект). Киев, 1923, ст. X + 140.

7. Рецензия на С. Кульбакін. Украинский язык. Записки Ист.-фил. отдела ВУАН, 2-3, Киев, 1923, ст. 217-220.

8. Программа для сборки этнографических материялив, И. Начатки языка; а) жесты б) мимика в) природные и перекличні (ономасто-поэтические) междометия, г) детская речь. II. Тайные языки. III. Ономастика. IV. Начало письма. Киев, 1923, ст, 34 (Сборник Ист.-фил. отдела ВУАН, 13, И).

9. Рецензия на О. Синявский. Украинский язык. Записки Ист.-фил. отдела ВУАН, 4, Киев, 1924, ст. 248-251.

10. Реценздя на М. Иогансен. Украинский язык. Там же, ст. 251-254.

11. Фонетические и некоторые морфологические особенности говора села Хоро-бричів на Черниговщине. Киев, 1924, ст. 111 (Сборник Ист.-фил. отдела ВУАН, 21).

12. К характеристики и процесса монофтонгізації черниговских дифтонгічних звуков. «Украина», 1925, 5, ст. 14 - 38.

13. Как водили перегеню. Этнографический вестник, 1, 1925, ст. 66 - 68.

14. Рецензия на J. Forchhammer. Die Grundlage der Phonetik. Записки Ист.-фил. отдела ВУАН, 7-8, 1926, ст. 530-553.

15. 'Словарь ботанической номенклятури. Киев, 1928, ст. XXXII + 319.

16. К вопросу об условиях дисимілятивного аканье. Записки Ист.-фил. отдела ВУАН, 16, 1928, ст. 48-72.

17. Попытка объяснить процесс изменения есть, а в новых закрытых складах в южной группе украинских діялектів. Киев, 1928, ст. 87 (Сборник Ист.-фил. отдела ВУАН, 80). Начало труда был помещен в Записках Ист.-фил. отдела ВУАН, 19, ст. 167-183.

18. К вопросу о украинские формы с безударным а на месте этимологического о (богатый, горячий и др.). Украинская Академия Наук. Юбилейный сборник в честь академика Михаила Сергієвича Грушевского по случаю шістьдесятої годовщины жизни и сороковой годовщины научной деятельности, II. Киев, 1928, ст. И39-149 (Сборник Ист.-фил. отдела ВУАН, 76).

19. Материалы к украинской діялектології и фольклористики. Киев, 1928, ст. 135 (Сборник Ист.-фил. отдела ВУАН, 85).

20. О независимой от ударения смену а по мягкой консонантах и по j в украинских діялектах. Украинский діялектологічний сборник, 2. Киев, 1929, ст. 75-107 (Сборник Ист.-фил. отдела ВУАН, 64:11).

21. Рецензия на Н. Дурново. Введение в историю русского языка. Записки Ист.-фил. отдела ВУАН, 21-22, 1929, ст. 375-405.

22. Несколько к молдаванської діялектології и фолькльрристики. Сборник заходознавства, 2. Киев, 1930, ст. 213 - 222.

23. К понятию «фонема». ВУАН, Сборник Секции грамматики украинского языка, 1, 1930, ст. 217-234.

24. О украинские безпідметові конструкции с присудковими дієприслівниками на-но, -то. Там же, ст. 1-39.

25. К вопросу о происхождении північноукраїнських рефлексов - о, ue, we, wy, е. ВУАН, Сборник Комиссии для исследования истории украинского языка, 1, 1931, ст. 79 - 85.

26. Les voyelles в et en Russe et leur transformation dans les syllabes fermees nouvelles. Revue des Etudes Slaves, 12, 1932, St. 77 - 88 u.

Труда Курило достаточно отчетливо разделяются на четыре цикла. Начало его научной деятельности связан с интересом к проблемам нормализации украинского литературного языка, особенно в стилистике и терминологии. Это труда 1, 6, 9, 10; этого участка Курило не чурается и далее, как свидетельствуют 15, 24, однако от 1924 г. она становится для Курило второстепенной. На видное место выбивается сначала сбор діялектологічних и отчасти этнографических материялив(8, 11, 13, 19, 22). Это поставляет Курило материал для пересмотра ряда вопросов по истории украинского языка, прежде всего с исторической фонетики ее. Теперь эти проблемы становятся в центре всей ее труда, и здесь Курило особенно много сделала для дальнейшего развития украинского языкознания. Сюда принадлежат ее труда 7, 12, 16 - 18, 20, 21, 25, 26. Если діялектологія давала главный фактический материал для этих работ, то, с другой стороны, чувствовалась необходимость теоретико-методологического обоснования. Из всех языковедов-украинистов 20-х годов Курило была больше всего заинтересована вопросами общей фонетики и фонологии. Об этом свидетельствуют труды 14 и 23.

 

КУРИЛО И НОРМАЛИЗАЦИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Работы над нормализацией украинского литературного языка Курило посвятила много времени и внимания, особенно в первой половине своей недолгой - 14-летней научной деятельности. В широкой коллективной нормалізаційній труда тех лет чуть ли не на первое место надо поставить рядом О. Синявского - в области правописания, ортоепії и морфологии - и Ганцова - в области общего словаря, Курило в сферах профессионального словаря, словообразования, синтакса и фразеологии. Без деятельности этих трех выдающихся языковедов современная украинская литературная речь имела бы несколько иной характер - и этого не удалось изменить даже более поздними языковыми чистками в УССР. Последствия работы этих языковедов не выкорчеваны и не могут быть выкорчеваны, за исключением отдельных деталей, а это по двум причинам: потому что их работа опиралась не на фантазии и субъективные прихоти, а на факты и тенденции развития живой народной и интеллигентской речи; и также - потому что они сами имели научную лингвистическую квалификацию, лингвистическую одаренность и чувство ответственности за роблене.

Влияние Курило начался с ее (1). Издаваемая и перевидавана непрерывно от 1918-го до 1926 г. (тираж самого девятого издания был 150 000), студійована без преувеличения миллионами украинских школьников, эта книжка своими одиннадцатью изданиями оставила, может, больший след в сознании поколения тех лет, чем много других книг. Это не была научная работа, это был практический учебник для детей, он не давал научной системы и не претендовал на строгую научность методы, но он пробуждал любовь к своей стране и языку и защеплював нормы этого языка. Автор этих строк лично до сих пор помнит отдельные страницы из этой книги, что с ней он впервые встретился 1918 p., будучи учеником первого класса гимназии.

Тогда же Курило начинает работу над украинской терминологией. Она составляет русско-украинский словарик медицинской терминологии, изданный в 1918 г. В (2) она протестует против изменений, внесенных редакцией, что заступила, к примеру, кінчина на конечность, кістна земля на костяная зола и т.д. (2, 197). Сегодня мы видим, что формы, предлагаемые Курило, действительно были лучшие. Но легко критиковать теперь, после десятилетий опыта, а тогда ступалося едва первые шаги в этом направлении.

Не удивительно и то, что первый терминологический словарь, вышедший с именем Курило как редактора (6), на сегодня устарел и был фактически перекрыт изданиями терминологических словарей Академии Наук второй половины 20-х годов. Вне тем надо помнить, что много терминологических словарей, где Курило не выступает официальным составителем, прошли через ее руки, особенно в то время, когда она (см. разд. 1) была единственным мово-знатоком-консультантом - и единственным оплачиваемым сотрудником Института научной речи. Память о ней мы найдем на Nomina anatomica ucrainica (Киев, 1925, ст. 82), составленной Ф. Цешківським и О. Черняховским, но, к примеру, (15) вышел без упоминания имени составителей на титульной странице, и только из заметки в хроніці15 мы узнаем, что его упорядочила тоже Курило. Влияние Курило на развитие украинской терминологии, однако, уменьшается с тех пор, как широко разворачивается работа Института украинского научного языка, Курило перестает быть единственным ученым консультантом и вообще переключается больше на проблемы діялектології и истории языка.

Зато непреходящим и до сих пор остался ее влияние на украинскую синтакса, фразеологию и отчасти словообразование - и это было главное вследствие появления (5). Книга выросла из небольшой брошюрки в первом издании, так же, как и другая брошюра (4), надиханої любовью к украинского языка и желанием подчеркнуть богатство ее синтаксически-фразеологических возможностей, но во втором, а особенно в третьем издании она стала широким советчиком в основных синтаксически-стилистических вопросах украинского литературного языка. Как настольная книга литературных редакторов она определила собой весь направление их работы на долгие годы. Многочисленные авторы различных языковых учебников и руководств, которые выдавались тогда целым ливнем, в сути вещи почти исключительно популяризировали наставления Курило в (5). И теперь, хоть книга давно запрещена в СССР, а младшему поколению просто неизвестна, целый ряд ее утверждений и советов осуществляется.

Я назову здесь только главные из тех вопросов, что в них (5) определила путь развития украинского литературного языка: отрицание употребления активных причастий на-чей, -шей и пассивных на-мый и конкретные советы, когда их заступать на прилагательное, дієприслівник или придаточное предложение (5, 13 и далее); советы по употреблению деепричастий, в частности деепричастий на-вши в смысле одновременного действия (5, 32); советы о преимуществе инфинитива над віддієслівними существительными и о размерно глагольный характер украинского языка (5, 36); разграничение отглагольных существительных с нулевым суффиксом, суффиксом-к - и суффиксом-ния (5, 45); особенности употребления временных форм глагола (5, 53); установка о превосходстве над и особенно в релятивних подрядных предложениях (5, 107); запрет протиставного же (типа: Я молчал, он же говорил - 5, 115); границы употребления предлога по и его замен (5, 118); временные конструкции (5, 128); и особенно - управление глаголов (5, 66). Прибавьте к этому еще понимание дежурств в : в, и: и как проявления особого свойства украинского языка, ее влечения к красоте, к стилистически используемой равновесия гласных и согласных, пропагандируемое в (4) (в, 127 Курило употребляла для этого явления термин «благозвучие»). Теперь все эти черты украинского литературного языка кажутся самозрозумілими, но впервые показать их и солидно обосновать - это была большая заслуга Курило.

Естественно, что не могло привиться все, что преподносила и советовала Курило. Некоторые ее требования кажутся теперь преувеличено этнографическими, они хотели бы реставрировать отмершие или они развивали бы имеющуюся тенденцию несколько односторонне. Но таких моментов далеко меньше. Название из них такие, как требование в чужих словах произносить (и писать) всегда и, по народному произношению раньше заимствованных слов типа универсал, министерство (3, 169); попытка запретить деепричастия на-лей и в большой мере свести пассивные причастия на-ный, -тый в роли прилагательных(5, 20, 24, 25); попытка восстановить соединение дієприслівника с глаголом с помощью союза и (типа: Войдя, и стал - 5, 33); попытка запретить глагола было и будет и творительный падеж действующего лица в всех случаях при безличных присудках на-но, -то (5, 35); попытка ограничить, а то и вовсе устранить родительный падеж принадлежности существительных (5, 99); совет употреблять апозитивні соединения одинаковых частей речи (типа: кумовья-побратимы, признать-произнести - 5, 131); попытка восстановить двоїну (5, 97).

Ведущая установка, которая определяла весь направление советов Курило, была, бесспорно, романтично-народническая. Курило исходила из тезиса о том, что главное - это поймать «дух украинского языка», что проявляется прежде всего в особых, только ей присущих законах синтаксических» (3, 165) и что отражает «свойственную данной нации привычку думать» (5, 10), «есть выражение его (народа) национального мировоззрения» (5, 136). Речь идет, таким образом, о визбирування и культивирования «своего, одмітного» (5, 10). Это одмітне, собственно, можно найти в тех проявлениях языка, что не является заторкнені воздействиями русского литературного языка, как это произошло в большой степени с языком современной Курило украинской интеллигенции. Отсюда вырастает этнографизм в языковой руководстве Курило. Уже в (2, 167) она отмечает как одну из преимуществ Является. Тимченко как языковеда, что он имеет «чудесные примеры, взятые в основном из этнографических записей». Интеллигенция потому «должна учиться от народа выражать его мыслями, его психологией языка научные истины» (5, 8). Задача языковеда - язык литературное «вновь приблизить к народной» (5, 11), «помочь ей сойти с русской основания, набежать живой народной тропы» (5, 136).

Речь идет, следовательно, не только о близости к народной речи, то есть фактически к языку этнографических записей, а о концентрации, сгущения ее рис. Поэтому не удивительно, что больше всего соответствует идеалу Курило язык прозы П. Кулиша (но не его поэзии, с ее синтезою украинской народной основы с церковнослов'янськими элементами); как она сама подает, «это - самые богатые, самые лучшие образцы украинского слова, что до сих пор не имеют себе равных в украинской прозе литературе» (5, 138). Время народнический подход даже преобладает в Курило над национальным, а народ для нее фактически означает крестьянство (5, 136). Она охотно сравнивает, к примеру, украинскую народную речь с русским народным языком, противопоставляя их вместе искусственности русского литературного языка (5, 139 и др.). Здесь в «Увагах» Курило будто проявляется борьба влияний двух его учителей - ее непосредственного учителя. Тимченко с его этнографическим подходом и ее учителя из книг - Ол. Потебни, с его романтично-национальным подходом, в определенной степени завдяченим В. Гумбольдтові. В целом, однако, влияние Потебни царит, и это проявляется не только в том, что Потебня чаще всего цитируется на страницах (5) и других трудов Курило на синтаксически-стилистические темы, не только в том, что (5), собственно, кончается цитатами из Гумбольдта и Потебни, а и в том, что Потебня определил главное в подходе к Курило явлений украинского языка, а также дал глубоко проработанный исторический фон для ее замечаний относительно современного языка. С этой точки зрения в Курило связь с Потебне глубже и живее, чем у его харьковских учеников, объединенных вокруг издания «Вопросы теории и психологии творчества». Тогда как они опирались больше на «Мысль и язык», ранний и еще мало самостоятельное произведение Потебни, и на его психологически обоснованную теорию литературы, Курило продолжала главное направление его геніяльних синтаксических студий и продолжала также то, что всегда было скрытой пружиной всей деятельности Потебни - его украинство.

Переняв от Потебни и непосредственно от его учителя В. Гумбольдта их национальный романтизм, Курило переняла от Потебни и вторую его черту, которая всегда ограничивала его романтизм, - его трезвость в оценке фактов, его честность ученого. Не случайно ни в своем романтизме, ни в своем народничестве Курило конечно не доходило крайностей, не теряла почву под ногами, не производила предписаний, расходящихся с фактами. Уже в ранних его трудах мы найдем раз характеристическую для нее трезвость и ответственность - и не только в ее стиле, чуждом всякого патоса и лирики, а и в самой оценке ее материала. Этнографизм не побудил ее восхищаться діялект-ими особенностями - она твердо стоит на почве «централь-ноукраїнського діялекту» как основы литературного языка (3, 166). Шукавши украинского «духа» в русском языке, она не планирует все-таки очистить ее от всего чужого, а только «от некоторых несвойственных... конструкций» (5, 43); поднеся употребление парных соединений типа отец-мать или двоїни, Курило сразу предостерегает, что они не предоставляются «до сжатого стиля» или к последовательному потребления вообще(5, 132; 9, 252), різнячися этим, от, скажем, Тимченко или Огиенко. Так же осторожно она пропагандирует паратаксу в сложном предложении (5, 101), в отличие от более позднего увлечения ею в Смеречинского; осторожно относится она к искания особенностей фонетической системы украинского языка в утверждениях Синявского о твердое произношение согласных перед и, что развилось из о, о повсеместной твердость украинских губных, о последовательное сохранение дзвінкости украинских звонких согласных(8, 248, 249; 9, 251).

Впоследствии Курило отошла от позиций романтического народничества, ее подход в (24) отличный. Здесь она не только восстанавливается от некоторых нормативных советов из (5), позволив, к примеру, в безличных предложениях на-ка, -то употребление глаголов было (24, 10...), (24, 15) и даже орудного падежа действующего лица (24, 25). Последнее она признает за нехарактеристичне для украинского языка в предложениях на-ка, -то, но не через особый дух украинского языка, а через активный, а не пассивный, по ее мнению, характер этого типа предложений (24, 23). Она идет дальше и принимает чужие влияния на языки, в частности и на украинскую, утверждая только, что «внешнее влияние на язык становится широкосяжний тогда, когда и в самом языке есть благоприятные для этого моменты» (24, 28). Признав, что указанные черты в предложениях на-ка, -то ходят не без русского влияния, Курило все-таки показывает, что для этого были основания и в русском языке, прежде всего через взаимодействие этого типа предложений с другими типами прислівникових предложения, и что, собственно, это вможливило и российское влияние: «В истории культурных отношений скрещивания различных национальных элементов является факт неизбежен», пишет она теперь (24, 29), а свою трактовку фактов в (5) называет «узким» (24, 1).

Правда, (24) опубликовано 1931 p., когда уже шла нагінка на украинских ученых, и можно было бы подумать, что Курило была вынуждена писать «самокритичные» тирады, и даже целые статьи. Однако кажется, что такая мысль лишена оснований. Во-первых, официальная «критика» и разгром «национализма» в языкознании тогда еще не начались; во-вторых, в той же книге Курило опубликовала (23), достаточно далекую от официальных установок и впоследствии разгромленную Сунцовою за национализм (см. далее); в-третьих, Курило, сколько знать, вообще не проявляла наклона к вынужденной самокритики, и когда самостоятельная творческая работа на Украине для нее стала невозможна, она предпочла покинуть Украину, но в условиях підневільности ученого в 30-х годах не забирала голоса и в Москве; и, наконец, уже и в ранних работах Курило видны ссылки и на других учителей, которые не могли уложиться в рамки народническо-романтической школы.

Я имею в виду ее упоминания о західньоевропейських языковедов - не только романтика Карла Фосслера (5, 10), но и более близкой к структурализму Шарля Балли (5, 9); ранние требования строить грамматику строго формально (3, 168) и синхронно. Есть все данные полагать, что по мере своего прощания с молодыми годами Курило осознавала, что и национальной деле наука может лучше послужить не романтическим восторгом и задором, а строгим, систематическим и объективным изучением подлинных фактов.

Но украинское общество в 1917 - 1925 гг. было преимущественно романтическое, в немалой степени также романтично-народницьке, и это создало предпосылку для колоссального успеха и влияния (5). И счастье, что уже там автор соединила загальноромантичний подход с серьезностью и ответственностью ученого. Именно поэтому (5) произвели не только временный, а длительное влияние на развитие украинского литературного языка, хотя некоторые их преувеличения были вскоре легко отброшены. Именно это отметил в своей (непідписаній) предисловие к четвертому изданию (5) Василий Симович, писавши, что в этой книге «несколько... не войдет в литературного обихода, много чего может показаться устаревшим с точки зрения некоторых функций языка». И в конце концов Симович тоже прошел этот путь развития от народнического романтизма к объективному структурализма.

Так или иначе, на фоне аналогичных книг первой половины двадцатых годов, должны определять направление развития украинского литературного языка, книга Курило отличалась сочетанием фактичности и исторического фона с практическими выводами и далеко большей трезвостью и осторожностью в выводах при большей их широте. Пока не вышли «Нормы украинского литературного языка» Алексея Синявского (1931), «Внимания» были найтверезішою и самой солидной научной работой украинского языковеда в этой области. Они и до сих пор сохраняют в большой степени свое научное значение, а о мере их практического влияния уже была речь.

Меньший вес имели и позже возникшие труда Курило в области украинской фонологии. Однако и их не следует забывать, потому что вместе с трудом Синявского «Попытка звуковой характеристики украинского языка»17 они были первыми попытками построить фонологію украинского литературного языка. В противоположность Синявскому, что насчитал был 102 фонемы в русском языке, Курило свела их число до 55 (23, 230). Она пришла к этому числу, изъяв - вполне справедливо - те удлиненные согласные, встречающиеся только на границах слов или морфем и фонологічно представляют собой сумму двух одинаковых фонем, - а также выведя в отдельную группу то, что является признаком чужих, не украинских и не вполне подогнанных к украинской фонологической системы слов и выражений. Курило не ушла глубоко в этот анализ, дав только список фонем, а не показав их отношений между собой, потому что это было не целью ее статьи, а только иллюстрацией к общетеоретических утверждений. И самый состав ее списка можно и нужно критиковать, в частности, едва ли есть основания рассматривать как отдельные фонемы ударные и безударные гласные а, о, у, ы, и (о безударных и, е взгляды Курило критиковал уже Симович. Однако и сегодня еще интересны ее рассуждения о мере самостоятельности и как фонемы в русском языке (23, 229), а также о том, графические соединения с предыдущим гласным (типа дал) можно считать дифтонги с фонологічного взгляда (14, 546).