Статья
Фразеологизмы: стилистический и семантический аспект
Содержание
1. Фразеологизмы: стилистический аспект
2. Фразеологизмы: семантический аспект
1. Фразеологизмы: стилистический аспект
Фразеологические средства языка является квинтэссенцией ее национального лица. Они содержат в себе великую силу экспрессии и эмоционального воодушевления.
Фразеологизмы издавна считаются одной из специфических черт каждого языка. Они гораздо отчетливее, чем отдельные слова, распределяются в определенных структурно - функциональных стилях, обнаруживая свою принадлежность к каждому из них, а также к сфере устной или письменной речи, имеют более яркое экспрессивное или эмоциональную окраску .
Например, про бедного человека - голый как бубен;
поссориться - разбить кувшин;
быть невнимательным - ловить гав.
„У лексем доминанта, как правило, относится к нейтральному стилю, а у фразеологизмов она конечно выходит за рамки нейтрального стиля и тяготеет к стилистически окрашенных функциональных разновидностей" [8; 48].
Наиболее яркое свое проявление фразеологизмы находят в живой речи народа как в устной, так и в письменной форме, ведь настоящая жизнь слова осуществляется только в речи.
Большинство фразем выражают радость и страдания, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень... (основные черты, приеме человеку).
Однако не все фраземи содержат в себе заряд экспрессии и эмоционального воодушевления. В системе фразеологических средств языка различают по их стилистической принадлежностью две четко очерченные группы единиц. Так, Л.Г.Скрипник к первой группе относит фразеологизмы, "образно-экспрессивные по своей природе, а именно:
- идиомы (включая и поговорки);
- пословицы;
- фигуральные выражения;
- разного рода крылатые слова и т.д." [45; 136]
Вторая группа фразеологизмов включает ^устойчивые номінативні словосочетания, терминологические выражения:
- общественно-производственные;
- профессионально-производственные;
- научно-технические;
- официально-деловые формулы высказывания.[45; 136]
Например, атомная энергия, тяжелая вода, солнечная система, белая горячка, черная оспа, сельское хозяйство, материально-техническая база, мастер спорта, турнирная таблица и т.д.
Эта вторая группа, разная по характеру и силе спаянности составляющих компонентов фразеологизмов, как правило, является нейтральной в эмоционально - экспрессивном плане. Однако, каждый из фразеологизмов данной группы принадлежит к какой-либо одной или нескольких структурно - функциональных стилей, к тому же потенциально некоторые из фразеологизмов этой группы обладают способностью к перемещению в другие стилевые разновидности, что конечно вызывает изменение фразовой окружения и появление определенного эмоционально-экспрессивного заряда. Таким образом, как первая, так и вторая группа фразеологизмов является объектом изучения стилистики как научной дисциплины.
В исследованиях стилистического аспекта фразеологічного состава украинского языка принято употреблять термины: „стойка соединение", „фразеологічна словосочетание", „стойка соединение слов", „фразеологический оборот", „фразеологизм", „френологічна единица" и др., которые прочно вошли и распространились в украинской и российской научной литературе по вопросам фразеологии. (Ващенко В, Виноградов В., Демский М.). В литературе более широкого, популярного потребления нередко выступают термины другого плана: „идиома", „поговорка", „пословица", „афоризм", „крылатое выражение", характеризующие не столько структурное, сколько семантико-выразительный, художественный план функционирования этих единиц в языке. (Артемов В.А., Багмут А.И., Ивченко А.А.).
Определение типов фразеологических соединений в стилистически-семантическом плане осуществили зарубежные лингвисты Ш.Баллі и А.Сеше.
Исходным пунктом теоретических установок Ш.Баллі в этой области является положение о том, что „ стилистика изучает эмоциональную экспрессию элементов языковой системы, а также взаимодействие языковых фактов, которые способствуют формированию системы выразительных средств того или иного языка" [7; 39]. Центральным объектом своего стилистического исследования Ш.Баллі выбирает установления разницы между умственной деятельностью и эмоциональными импульсами в их речевом проявлении. В связи с этим основным методом своей работы Ш.Баллі объявляет метод идентификации, под которым он понимает то, что в логике называется нахождением простого понятия. „Идентифицировать акт речи можно только таким словом, которое вирахає идею, что содержится в нем в простой, найоб'єктивнішій и найабстрактнішій форме"[7; 64].
Под идентификацией экспрессивного факта Ш.Баллі понимает приравнивание его к единице мысли, определения его путем подстановки неемоційного слова (слова-идентификатора, которое соответствует представлению или понятию.
Ш.Баллі классифицирует фразеологизмы с различной степенью спаянности их компонентов, выделяя среди них фразеологические группы и фразеологические единства. Обе категории фразеологизмов Ш. Балли связывает с определенной степенью экспрессивно-эмоциональной окраски. Ученый останавливает свое внимание на внешних (формальных) и внутренних (смысловых) признаках фразеологических единств. Он считает, что внимание исследователя должны привлекать именно внутренние признаки, то есть те данные, которые можно получить из сопоставления мысли с ее словесным выражением.
Итак, французский лингвист Ш.Баллі, хоть и не исчерпал всех возможных аспектов стилистического исследования фразеологизмов в составе национального языка, однако заложил основы стилистической классификации этой лексико-синтаксической категории, осуществив свое исследование на материале французского языка.
Основными сферами употребления разговорно-бытовых фразеологизмов является бытовое устной речи и художественно-беллетристический стиль, в котором эти устойчивые словосочетания используются с целью художественного воспроизведения разговорной речи, как в авторских текстах, так и в языковых партия. Персонажей, способствуя во многих случаях их типизации и индивидуализации. Проникают эти фразеологические единицы в виде пословиц, поговорок, прибауток и т.п. и в структуру публицистического стиля, в частности в языке газетно-журнального жанра (особенно таких его разновидностей, как очерк и фельетон), и другие виды массовой коммуникации. Для языка научного, официально-делового и других структурно-функциональных стилей разговорно-бытовая фразеология не является характерной.
Разговорная фразеология украинского языка чрезвычайно богатая, разнообразная, яркая и эмоционально насыщенная. Она, как и устная речь, в целом характеризуется также большей эмоциональной выразительностью, экспрессивной рельефностью" [44; 75], чем письменное книжная форма литературного языка.
Сокровища украинской народной фразеологии неисчерпаемы. Особенно богата и колоритна она,- как справедливо отмечает П. П. Плющ,- в стилях, связанных "с фамильярностью, шуткой, неунывающим юмором, а нередко с ущипливою, сокрушительной иронии. С этой точки зрения в народной украинской речи глубоко и прозрачно отражается одна из типичных черт национального характера народа" [51; 139].
Основу Шевченко языковой творчества вместе с лексикой составляет также и народная фразеология, которая у поэта часто сливается с его собственными афоризмами и становится средством раскрытия как художественного, так и социально-политического кредо поэта, превращается в неотъемлемый художественный компонент выражения его революционных идей. Народные фразеологизмы в произведениях Шевченко часто имеют глубоко философское и вместе с тем остро социальную окраску. Напр.:
«Все идет, все проходит и края нет»; «Тяжело жить на свете, а хочется жить»
(«Гайдамаки»),
«Не дай, боже, в богатого и пить попросить»
(«Сова»),
«Все на семь мире - царята и старчата - Адамовы дети»
(«Сон»),
«Нет рая на всей земле, И нет и на небе»
(«Не завидуй багатому»),
«Ибо кто не умеет заработает, То тот не сможет и пожить»
(«Слепой»),
« У всякого свое горе, 1 у меня не тихо»
(«Холодный яр»).
Преимущество над другими стилистическими пластами фразеологизмов придает разговорно-просторічним устойчивым конструкциям, народным пословицам и поговоркам также и М. Стельмах в своих прозаических произведениях. Писатель мастерски использует устойчивые формулы усномовного происхождения для экспрессивного выражения как положительных, так и отрицательных черт своих героев. Напр.: «Красивая женщина - сам черт ложку меда вложил»
(«Большая родня»),
«Бесов Ефим из воды выйдет сухим»
(«Большая родня»),
«Ринулся, как медведь на пасеку»
(«Кровь людская не водица»),
«Уставился, как теленок на новые ворота»
(«Большая родня»),
«Ты ему слово, а он тебе десять»
(«Когда плачут боги»).
"Разговорная фразеология является неисчерпаемым источником создания юмористического и сатирического эффекта. Этот эффект достигается в том числе посредством введения в текст литературного произведения просторічної, згрубілої фразеологии или установившихся соединений разговорного характера с ярко выраженной юмористической семантикой" [56; 49]. Отдельные из этих фразеологизмов создались вследствие редукции народного анекдота. Такого рода усномовних фразеологизмов очень много в «Энеиде» И. Котляревского, «Ноги из Трои дал»; «Из двора в собачью ристь побежал»; «Мои большие кулаки Почешуть ребра вам и спину»; «И женщины-цокотухи Здесь баляндраси понесли»; «На него все баньки п'ялили»; «Эней піджав хвост, как собака»; «Анхіз кричал, как в марте кот»; «Везде йорзає, как черт в болоте»; «Пропали! Как Сирко в базаре», в юмористических произведениях Г. Квитки-Основьяненко, украинских писателей-баснописцев П. Гулака-Артемовского Л. Глебова, в юморесках С. Руданского, в прозаических произведениях. Нечуя-Левицкого и Панаса Мирного, в драматургии М. Старицкого, М. Кропивницкого, И. Карпенко-Карого и других произведениях художественно-беллетристического стиля украинского литературного языка XIX века.
Очень широко пользуются разговорной фразеологией как неисчерпаемым источником народного юмора и современные украинские прозаики, поэты и драматурги.
Так, разговорная лексика и фразеология является основой произведений непревзойденного мастера украинского юмора и сатиры Остапа Вишни. Она является органическим компонентом языковой палитры писателя и одним из важных факторов ни с чем не сопоставимой юмористической силы произведений этого выдающегося украинского мастера слова. Приведем примеры:
"Вот посмотрите и скажите, какой из этих двух колхозов будет сало, а какой из них, вместо сала, плямкатиме губами, глядя, как первый будет есть сало?"
("Кукуруза и сало"),
"Что же вам еще сказать? Вот самое главное: «Не святые горшки лепят!» Захотите научиться писать фельетоны, научитесь, потому что, еще раз подчеркиваю, научиться можно!"
(«Вот так и пишу»).
Средством тонкого лирического юмора и острой сатиры выступает разговорно-бытовая фразеология и в произведениях многих других украинских писателей, которые часто включают усномовні фразеологизмы в контекст другого стилистического плана и этим интенсифицируют эффект комизма. Напр.: "Докладай по вышестоящим начальствах, что кабеля перетащили... Видишь?. А где же ты взял бинокля? Вот хорошо, матери его ковинька... "
(Л. Первомайский "Атака на Ворскле"),
"А меня за совет на водоході вашем покатайте...- ты клепку с головы потерял? - набросилась баба Елизавета "
(О. Донченко "Ветер с Днепра"),
"...И он заткнет за пояс любого вашего занюханого служащего, потому что теперь сам на целых двое сел служащий. Агент!»
(В. Кучер "Трудна любовь"),
«Я слышал кое-что такое... И ты, Чумаченко, слышал? - Слышал, товарищ гвардии майор. Это действительно наше слабое место: как оборона, так бесятся! - С жиру они у тебя бесятся... Ах, лоботрясы! -Майор ругался, однако злости не слышалось в его словах"
(О. Гончар "Знаменосцы").
Таким образом, разговорно-бытовая фразеология в разных жанрах художественно-беллетристического стиля украинского литературного языка является испытанным средством усиленной экспрессии высказывания, выразительность, иногда представление идеи, которую писатель доносит до читателя. "Вместе с тем она является:
- одним из средств создания речевых партий персонажей художественного произведения, подчеркивание отдельных черт их характера, оценки определенных отрицательных или положительных поступков героев;
- усномовна фразеология надає.широкі возможности для индивидуализации, а иногда и типизации речевых партий персонажей;
- разговорный-бытовая фразеология является непревзойденным и одним из основных средств создания юмористического эффекта" [37; 20].
Таким образом, разговорно-бытовую фразеологию используют хотя конечно и в меньшей степени, чем художественно-беллетристический стиль, стили научно-популярный, публицистический, в частности такие его разновидности, как общественно-политический и стиль массовой коммуникации. В языковедческой литературе в последнее время справедливо отмечается, что язык переживает сейчас очередной и довольно активный период возрастающего влияния разговорных стилей на стиле книжного речи. Причиной этого, несомненно, является активизация общественно-политической жизни, его демократизация, отказ от догматизма. Остальные функциональных стилей, как правило, не включают разговорно-бытовой фразеологии в систему своих выразительных средств.
2. Фразеологизмы: семантический аспект
Широкого признания в отечественном и мировом языкознании получила семантическая классификация фразеологизмов, проработана В.В.Винградовим. В основу его фразеологічної теории положена степень видоизменения значения слова в различных синтаксических и стилистических условиях фразоутворення.
Представляя собой единое смысловое целое, фразеологические единицы не являются одинаковыми с точки зрения з'єднаності компонентов и соотнесенности семантики всего высказывания с семантикой его отдельных составляющих-компонентов.
Несмотря на это, В.В.Виноградов различает три группы фразеологических единиц - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
"Фразеологические сращения - семантическое неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение немотивированное, т.е. не вытекает из значений их компонентов [49; 396]. Например: бить баглаи - бездельничать; печь раков - краснеть; дать кучмы - побить; собаку съесть - приобрести опыт; на руку клюка - выгодно и под.
По словам одинакового звучания, что выступают в свободном употреблении, компоненты фразеологических сращений находятся в связях омонимичности.
По определению В.В.Виниградова, фразеологические сращения представляют собой „своеобразные сложные синтаксические слова"[49; 397]. Компоненты фразеологических сращений напоминают морфемы в словах. Как и слова с невідною основой, они лишены внутренней формы. Только глубокие этимологические исследования может помочь раскрыть механизм становления фразеологических сращений и выяснить, почему именно эти слова-компоненты побудили появление целостного значения.
Семантическая неделимость возникает или поддерживается в фразеологических зрощеннях рядом фактов:
а/ наличием в составе фразеологических единиц устаревших слов, непонятных для общественности (сбить с толку; взять на цугундер; попасть впросак);
б/ наличием грамматических архаизмов (темна вода во облацех; притча во языцех);
в/ потерей в пределах фразеологічної единицы живого синтаксического связи.
"Фразеологические единства - тоже семантическое неделимые фразеологические единицы, но их целостное значение мотивированное значением компонентов"[49; 401]. Например: не нюхать пороха - не быть еще в боях; прикусить язык - замолчать; кровь с молоком - здоровый и др.
Мотивированность фразеологических единств опосредованная. Большинство из них являются образными выражениями, причем образный стержень, на котором они возникают, может ощущаться более или менее внятно (держать камень за пазухой; выносить сор из избы; вывести на чистую воду; накрыть мокрым рядном).
Семантическая замкнутость фразеологических единств может создаваться также евфонічними или формально-грамматическими средствами - рифмой, алітераціями (всякой твари по паре) и т.п.
Фразеологические единства могут возникать и вследствие синтаксической специализацией фразы, употреблением ее в определенной грамматической форме (ноль внимания; дело табак), вследствие наличия экспрессивных оттенков значения (плакали наши деньги).До этого разряда В.В.Виноградов привлекает „ фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, народные пословицы и поговорки "[49; 404].
"Фразеологические сочетания - тип фраз, создаваемых реализацией зв"язних значений слов"[49; 405]. Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитические, например: задеть чувства; задеть гордость; задеть интересы.
Слова из фразеологическое связной значением могут сочетаться с одним словом или с ограниченным рядом слов (страх, печаль, зло, досада берет при невозможности радость, удовольствие, наслаждение берет).
Классификационная схема В. В. Виноградова - важный этап в становлении фразеологічної теории. Но в процессе изучения фразеологічного фонда многих языков стали очевидными ее уязвимые места, в частности нечеткость критерия мотивированности значения, невозможность применить его к всех единиц, вовлеченных в категории фразеологических единств и т.д.
Сохранив три основные классы фразеологических единиц по схеме В.В.Виноградова, М. М. Шанский выделил четвертый класс - фразеологические выражения, к которым относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантическое делимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением"[61; 78].
Например: всерьез и надолго; Волков бояться - в лес не ходить; Не все то золото, что блестит.
Характером связей слов, входящих в их состав, и общим значением, фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний и предложений. Спецификой их является то, что они не создаются говорящими, а воспроизводятся как готовые структурные и смысловые единицы.
Среди фразеологических выражений М. М. Шанский различает две группы:
„1) фразеологические выражения коммуникативного характера, которые представляют собой предикативные словосочетания, равноценны предложению, являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение.
Например: Человек - это звучит гордо; Хрен редьки не слаще;
2) фразеологические выражения номинативного характера, что является сочетанием слов, идентичным лишь определенной части предложения, является словесной формой того или иного понятия и, как и слова, выполняют в языке номинативной функцией.
Например: трудовые успехи, поджигатели войны, высшее учебное заведение и др.
Семантическая классификация фразеологических единиц в плане диахронии проработана Б.О.Ларіним. В становлении подавляющего большинства фразеологических единиц выходные есть свободные обороты речи, полные по лексическому составу, нормальные по грамматическому строению и прямые по значению.
Классификация Б. О. Ларина отражает этапы развития и перестройки первоначальных исходных словосочетаний, она включает:
"а) переменные словосочетания;
б) устойчивые словосочетания, которые отличаются наличием стереотипности, традиционности и метафорического переосмысления, отходом от первоначального значения;
в) идиомы, которые отмечаются в сравнении с устойчивыми метафоричними словосочетаниями более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального лексическим и грамматическим составом и заметным ослаблением той семантической делимости, которая обусловливает метафоричность, то есть смысловую двоплановість" [27; 217].
Попытку систематизации устойчивых (фразеологических) соединений в функциональном аспекте совершил С. Гаврин. Он выделяет шесть основных типов:
1. Образно-выразительные устойчивые соединения, к которым относятся метафорические единицы (пустить красного петуха; гора родила мышь), соединения с метафоричними компонентами (яблоко раздора), стали сравнения (беречь как зеницу ока), евфонізми (из грязи в князи), стали гиперболы и літоти (пушкой не прошибешь; выеденного яйца не стоит), тавтологические соединения (свинья свиньей; ливом лить), соединения, которые создаются на основе поэтического синтаксиса (правда - хорошо, а счастье - лучше).
Такие экспрессивно-эмоционально окрашенные соединения отмечаются определенной художественным своеобразием. Они образовались не только в результате обычного подбора слов, но и вследствие проявления фантазии, игры воображения, что выражается в удачном переносном употреблении слов, меткости сопоставления, сравнения и т.п.
2. Эллиптические соединения, объединяющие усеченные устойчивые соединения слов: рад не рад; хоть куда; ни пуха ни пера.
3. Терминологические фразеологизмы, охватывающих составные термины науки, техники, искусства и др.: преломление лучей; вещь в себе; коленчатый вал; социалистический реализм; культ личности. Замена в них одного из компонентов синонимом (ср. цепная реакция - последовательная реакция) разрушает термінологічність.
4. Афористические фразеологизмы, которые выражают обобщающие умозаключения: друзья познаются в беде; бытие определяет сознание.
5. Контекстологічні соединения, которые отождествляются с устойчивыми образованиями, что в классификации В. В. Виноградова называются фразеологічними сочетаниями.
6. Идиомы - все устойчивые словосочетания, потеряли внутреннюю форму: собаку съесть, была не была, рус. - и под.
По мнению С. Г. Гаврина, такого рода систематизация раскрывает природу создания устойчивых соединений, механизм формирования фразеологічного состава языка. Кроме того, она одновременно указывает и на те функции, которые фразеологический состав языка выполняет в речи "образно-выразительные соединения выполняют образно-виражальну и одновременно эмоционально-экспрессивную функцию; эллиптические-лаконізують язык; терминологические-обеспечивают точность; соединения с обобщающими умозаключениями вносят в речи жемчужины народно-авторской мысли; контекстологічна фразеология выполняет функцию облегчения конструирования речи" [49; 337].
Заметное место в теоретических исследованиях занимает грамматический принцип классификации фразеологических единиц.
Морфологическая классификация предусматривает определение лексико-грамматической природы стержневого слова, соотнесение фразеологических единиц с определенными частями речи и т.д. Последовательное осуществление морфологической классификации осложняется тем, что в ряде случаев определить грамматический центр фразеологічного оборота невозможно.
Заслуживает внимания классификация фразеологических единиц по грамматической форме и семантическими признаками, проработана в ряде трудов В.Л. Архангельским . В ней фразеологические единицы делятся на фраземи и устойчивые фразы. Срок фразема охватывает фразеологические единицы со структурой словосочетаний, а срок устойчивая фраза охватывает фразеологические единицы со структурой предложения.
Критерием синтаксического принципа классификации является учет синтаксических функций фразеологических единиц. Несмотря на то, что те или иные категории фразеологических единиц выступают именно в определенной, типичной для них синтаксической функции, наблюдаются факты многофункциональности их, что тоже делает невозможным последовательное проведение этого принципа.
Попытка классификации фразеологических единиц, исходя не из характера внутрішньофразеологічної структуры, а из особенностей их природных структурных связей с другими единицами в системе языка, принадлежащего М.Т. Тагиеву. Фразеологічну единицу он отличает „как самостоятельную единицу языка по ее окружением, которое создается на основе собственно структурного связи целого и не совпадает с понятием распространения слов-компонентов на основе их валентных связей. Окружение - неотъемлемый спутник фразеологічної единицы. Взята в изолированном виде, фразеологічна единица не может быть определена через саму себя, через лексико-грамматические признаки своих компонентов"[49; 427]. Она объективно выделяется со своим окружением, вместе с которым создает структуру. Так, словосочетание вывести из себя недостаточное без зависимого окружения (вывел из себя-кого?), т.е. без существительного с семантикой лица в винительном падеже.
В контексте „он вывел из себя Сидора вчера на улице из-за пустяка" слова, указывающие на время (вчера), место (на улице), причину действия (по мелочи) не являются структурно необходимыми, они выражают лишь ситуативные связи фразеологічної единицы.
На материале глагольных фразеологических единиц в этой классификации выделяются:
а) фразеологические единицы с однопозиційним окружением, которое может быть выражено и отдельным словом в определенной грамматической форме (лезть на стену требует окружение, выраженного существительным в именительном падеже с семантикой лица), синтаксическими конструкциями (в фразеологічній единицы комар носа не подточит в функции окружение выступает главная часть сложного синтаксического целого), и вариативными средствами: над нами не каплет и на нас не капает;
б) фразеологические единицы с двухпозиционным окружением, в которых структурно необходимыми элементами являются субъективное и зависящее окружения:
кто + взял слово + из кого; что + красной нитью проходит + за что;
в) фразеологические единицы с трехпозиционным окружением - субъектным и двумя зависимыми:
кто + колет глаза + кому + чем.
Эти основные группы в свою очередь разграничиваются на подгруппы - с однородным, неоднородным и варіантним оточеннями, выраженными различными грамматическими формами слов и синтаксическими конструкциями.
Метод анализа фразеологических единиц с окружением заостряет внимание на исследовании структурных связей фразеологических единиц, что помогает выделить фразеологические единицы на фоне других лингвистических единиц, способствует определению их семантики (значения фразеологических единиц часто напрямую связывается с окружением) и т.д., но классификация всего фразеологічного фонда по этой схеме слишком детализирована и сложная.
Генетическая классификация предусматривает группировку фразеологічного материала по источникам происхождения, наиболее детально проработана в исследованиях Л. А. Булаховского, который определяет следующие группы:
"1) пословицы и поговорки;
2) професіоналізми, что приобрели метафорического употребления;
3) устоявшиеся выражения из анекдотов, шуток и т.п.;
4) цитаты и образы из „Старого" и „Нового" заветов;
5) многочисленные реминисценции античной древности;
6) переводы распространенных иноязычных высказываний;
7) крылатые слова украинских и зарубежных писателей;
8) меткие фразы выдающихся людей"[9; 52] .
Генетическая классификация, чрезвычайно полезна с точки зрения исторического изучения фразеологии каждого национального языка, к сожалению, не может охватить всех фразеологических единиц, ибо далеко не всегда можно даже при специальных исследованиях точно установить источник возникновения того или иного высказывания.
Лінгвостилістичний аспект исследования фразеологии вызывает необходимость выработки стилистической классификации фразеологических единиц, которая определяет принадлежность фразеологических единиц к той или иной разновидности загальномовного стиля, характеризует их экспрессивные особенности и т.д. Рассмотрены классификационные схемы каждая по-своему помогают выяснить природу фразеологических единиц, охарактеризовать особенности их функционирования и эволюции их в языковой системе.
Лингвистический анализ фразеологических единиц в синхронном плане основывается в этом труде на выделении двух основных грамматико-структурных классов:
1. Фразеологические единицы - словосочетание, семантико-структурной особенностью которых является соотнесенность с отдельным словом и функционирования в роли члена предложения. Эта разновидность фразеологических единиц имеет общее название лексические идиомы,
Например: бросаться в глаза; тертый калач; на все заставки .
2. Фразеологические единицы - фразы, имеющие организацию простых или сложных предложений.
Например: Век прожить - не поле перейти;
Что посеешь, то и пожнешь;
Мавр сделал свое дело, мавр может уходить.
Итак, фразеологизмы со структурой предложения и фразеологизмы в форме членов предложения - это довольно отчетливо дифференцированы и количественно бесчисленные явления языка и речи, своеобразной структуры, семантики и стилистики. Они - неисчерпаемое богатство современного украинского литературного языка, один из крупнейших источников ее речевой образности, умственной и чувственной разнообразия, важный материал и средство восприятия и понимания всего, в чем может возникнуть коммуникативная потребность говорящих.
Интересным проявлением украинской ментальности и национального характера негативное, пренебрежительное отношение к общественному неравенству, к улучшению общественного положения отдельных человек, что приводит к их погордливості, тщеславия превосходства в отношении тех, кто занимает низшие ступени. Это, по мнению етнопсихологів, что опираются на труды м. Грушевского, М. Костомарова, А.Кульчицького, В.липинского, обусловлено такими чертами менталитета украинского народа, как "повышенное чувство социального равенства, інтравертність высших психических функций в восприятии окружающей среды, что выражается в стремлении к личностной автономизации; анархітичний и индивидуализм; доминирование эмоций и чувств над волей и интеллектом; взаимное непонимание и т.д." [46; 69].
ВЫВОДЫ
Фразеологические средства языка является квинтэссенцией ее национального лица. Они содержат в себе великую силу экспрессии и эмоционального воодушевления.
Фразеологизмы издавна считаются одной из специфических черт каждого языка. Они гораздо отчетливее, чем отдельные слова, распределяются по определенным структурно-функциональных стилях, обнаруживая свою принадлежность к каждому из них, а также к сфере устной или письменной речи, имеют более яркое экспрессивное или эмоциональную окраску.
Большинство фразеологизмов выражают основные черты, присущие человеку, а именно: радость и страдания, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень... Однако, не все фраземи содержат в себе заряд экспрессии и эмоционального воодушевления. В системе фразеологических средств языка различают по их стилистической принадлежностью две отчетливо отдельные группы единиц.
Итак, к первой группе относятся фразеологизмы, образно-экспрессивные по своей природе. Вторая группа фразеологизмов включает устойчивые номінативні соединения, терминологические выражения.
Широкого определения в отечественном и мировом языкознании получила семантическая классификация, разработанная В.В. Виноградовым. В основу его фразеологічної теории положена степень видоизменения значения слова в различных синтаксических и стилистических условиях фразоутворення. В.В.Виноградов различает три группы фразеологических единиц - фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Сохранив три основные классы фразеологических единиц по схеме В.В.Виноградова, М.М. Шапський выделил четвертый класс - фразеологические выражения, к которым относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически делимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением.
Семантическая классификация фразеологических единиц в плане диахронии проработана Б.О. Лариным. В становлении подавляющего большинства фразеологических единиц выходные есть свободные обороты речи, полные по лексическому составу, нормальные по грамматическому строению и прямые по значению.
Таким образом, классификация Б.А. Ларина отражает этапы развития и перестройки первоначальных исходных словосочетаний. Она включает переменные словосочетания, устойчивые словосочетания и идиомы.
Генетическая классификация предусматривает группировку фразеологічного материала по источникам происхождения, наиболее детально проработана в исследованиях Л.А. Булаховского.
Фраземи, фразеологизмы, различные словосочетания, которые называют предметы и явления, их признаки, количество, временные и пространственные координаты, в которых эти предметы и явления бытуют, поэт черпает из сокровищницы народного языка, например, "дать гарбуза". Слово в фраземі имеет смысл только в соединении с другим или другими словами, но слово и фразема выражают определенное понятие и служат для обозначения предметов. Явлений, действий, признаков. Слово и фразера различаются между собой как внешними, так и внутренними признаками.
Главное внешнее отличие между словом и фраземою заключается в том, что фразера врозь оформленная единица языка и всегда составляет единство минимум двух компонентов - бывших самостоятельных слов, например: вбить клин, держать язык за зубами, ребра считать и т.д.
В украинских говорах фразеологизмы модели "глупый (тупой) + как + деревянный предмет = очень глупый" зафиксировано с 1864 г. и существуют во всех трех группах говоров:
- юго-западный - глупий как столб, глуп как пробка, глуп как цеп, глупий как обращение, глуп как бовт, глупый как кол плоти, глуп как столб;
- северо - глуп как цурпалок, глуп как столб, глуп как пробка, глуп как полено, глуп как бревно, тупой которое товчак в стопе, глуп как довбня, глуп как цеп, тупой как кол неотесанный, глупый как пранник, глуп как прач, глуп как баклуші, глуп как противень, глуп как противень на гробу, глуп как доска, глуп как дощечка, глуп как дрова, тупи как стол, тупой как шпала;
- юго-восточный - глуп как цеп, глуп как пробка, глупое как керасінова пробка, глуп как керосиновая пробка, глуп как кара сыновняя пробка.
Относительно людей "смотреть + как + домашнее животное + на здание (или его часть) = удивиться", то ее в украинских говорах зафиксировано с 1841 г.:
- юго-западный - смотреть как вич на новые ворота, смотреть как баран на новые ворота;
- северо - вылупил глаза как козел на новые ворота, смотрит как корова на новые ворота;
- юго-восточный - вылупил глаза как баран на новые ворота, смотрит как баран на золотые ворота.
Модель "убегать + я + черт + от христианский атрибутов = очень быстро, испуганно убегать" в украинском діалектному континууме зафиксирована с 1894 г. во всех трех наречиях:
- юго-західногму - убегает как черт от святой воды, тика как черт от ладана, бежит как черт от креста, убегает как черт от креста, исчез как черт от кропила;
- северо - тика как черт от ладана;
- юго-восточном - утика как черт от далану.
Модель "голый (бедный) + как + животное = очень бедный" в украинском діалектному континууме представлена с 1864 г. во всех наречиях:
- юго-западном - голый как собака, голый как бык, бедный как церковная мышь;
- северо - бедный как красная крыса, гол как мышь, гол как церковная мышь, гол как церковная мышь;
- юго-восточном - голое как мышь, гол как мыши.
Итак, проведенный анализ фразеологических моделей во всех трех украинских говорах свидетельствует о том, что фразеология не только подчеркну отдельные черты характера из основных средств создания юмористического эффекта.
Таким образом, мы раскрыли особенности употребления синонимии фразеологических единицы в современном украинском языке и выполнили ряд следующих задач:
1) ознакомилась с исследованием фразеологизмов с точки зрения стилистики;
2) охарактеризовали семантическую классификацию фразем;
3) проанализировали аспекты осуществления стилистической дифференциации.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Авскентеєв Л.Г. Современный украинский язык. Фразеология. - Харьков, 1983.
2. Агарева А. Эмоционально-оценочные смыслы в тексте // Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - С.5-8.
3. Алефиренко Н.Ф. Лігвокреативні процессы формирования фразеологічної семантики // Языкознание. - 1988. - №5.
4. Алефиренко Н.Ф. Теоретические вопросы фразеологии. - Харьков, 1987. - 198 с.
5. Бабкин Л.Фразеология и лексикография. - М. - Л., 1964. - С. 10-37.
6. Багмут А.И. Семантика и интонация в русском языке. - К., 1991. - 78 с.
7. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 178 с.
8. Белоноженко В.М., Гнатюк И.С. Функционирования и лексикографическая разработка украинских фразеологизмов. - К.: Наукова думка, 1989. - 154 с.
9. Булаховській Л.А. Курс русского литературного языка. - Т.1. - М., 1989. - 214 с.
10. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративных оборотов.// Языкознание. - 1975. - № 4.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1946. - 118 с.
12. Виноградов В.В. В языке художественной литературы. - М., 1969. - 322 с.
13. Герасимчук В. Собственные имена в украинских фразеологизмах//Чудо слово. - 2005. - № 4. - С. 43-47.
14. Демский М. Украинские фраземи и особенности их создания. - Л., 1994. - 62 с.
15. Забуранна О. Антропоцентризм сфере фразеологічного значение //Языкознание. - 2003. - №1. - С. 55-59.
16. Ивашко Л.А.Очерки русской диалектной фразеологии. - Л.:Изд-во Ленигр. ун-та, 1981. - 111с.
17. Ивченко А.А. Вилами по воде писано // Русская речь. - 1987. - №3. - С. 143-145.
18. Ивченко А.А. Заткнут за пояс// Русская речь. - 1986. - № 5. - С.134-136.
|
|