Статья
Роль фольклора в развитии украинского литературного языка XVI-XVIII ст
Фольклор - это мудрость народа, это народное поэтическое творчество. Сама наука о фольклор, фольклористика, оформилась как отдельная отрасль в начале XIX в. в трудах М.Цертелєва, М.Максимовича, І.Срезневського, н. Костомарова. Специфическими признаками фольклора является способ сохранения (фиксации) в памяти поколений, устная форма создания и бытования, традиционность, вариантность, неспеціалізованість, коллективность. Наиболее распространенными жанрами украинского фольклора, которые существовали в XVI-XVIII вв., были думы, исторические песни, песни-хроники и баллады.
Веками продолжалась борьба украинского народа против гнета социального, национального, религиозного. Исторические обстоятельства сложились таким образом, что долго враждебной народу силой была, кроме турецких и татарских орд, шляхетская речь Посполитая, «ляхи - мостиві господа». Итак, понятно, что гнев украинского народа направлен не на польский народ, а не магнатов и старшину. Да и на собственных «дук-сребреников», которые зачастую открещивались от своего народа. «ляхами» в думах названы и предателя Барабаша, переяславца Довгополенко, ніженця Войтенко, черниговца Золотаренко, ключника на турецкой галере Ботурлака.
Вопрос об истоках думового эпоса остается открытым. Если задуматься над значением термина «дума», то можно увидеть, что еще в XVI в. в украинско-польских письменных источниках встречаем этот термин для обозначения песен с исторической тематикой. В первом опубликованном сборнике украинских дум (1819г. Цертелева) термин «дума» не фигурировал. Но уже в 1825р. выходит сборник «Думы» Рылеева. Напрашивается также сравнение с тождественным по смыслу болгарским «дума», что означает «слово». Термин «слово» на определение эпического произведения известен славянам еще с XII века.(«Слово о полку Игореве»). Если «слово» и «дума» означают одно и то же, а произведения, названные этими терминами, близкие по выбору тематики и способом исполнения, то есть определенные основания считать, что родословная дум можно вывести с ХІІ ст., только как жанр украинского фольклора они выделились позже, где-то в ХУ в.
Благодаря тому, что думы, исторические песни, баллады жили лишь в устной форме и передавались из уст в уста от поколения к поколению, а также что в них больше всего отражалась живая речь украинского народа, его жизнь и быт того периода, мы имеем реальное подтверждение многим историческим событиям и личностям (ибо в думах и исторических песням отражено очень много исторических имен и исторических событий), а также - что очень важно - отражение тогдашней украинской народной разговорной речи.
Огромное значение имеет первая публикация украинских народных песен, как попытка фиксация народной музыкально-песенной речи. Имеется в виду закарпатская песня про воеводу Стефана, помещенная в рукописной грамматике чешского языка Яна Благослава (1522-1571), и песню о казаке и Кулину, напечатанную в польской сатирической брошюре Яна Дзвоновського 1625 года (правда, язык этих песен очень попорчено потому, что они переданы авторами-неукраинцами, которые, к тому же, транскрибировали их готическим алфавитом; следовательно, и реконструировать этот язык в ее первоначальном виде очень трудно).
Приведем для иллюстрации отрывки из указанных песен в русской транскрипции.
1. Дунаю, Дунаю, чему грустном течешь?
На верху Дуная три роты ту стою(т)
Первая рота турецкий,
Вторая рота татарская,
Третья рота волоска.
В турецких(и) м(и) рту саблями шермую(т),
В татарские(и) м(и) рту стрелками стреляю(т),
(в) волоски(и) рту Стефан ный вода.
В Стефану(и) рту девонька плачет.
И плача поведала:
«Стефан, Стефан, Стефан ный вода,
Альбо мє пуйми, альбом есть оставь!»
Ач што мы речет Стефан ный вода:
«Красна дева низменное!Е
Пуймил бых е, дівонько, неровна - и мы єсь, -
Лишил бых е, миленькая мы єсь»
В языке этой песни отражаются западноукраинские диалектизмы типа лишил бых, што, а также словацизм вийвода и чехізм ач т.д. Встречаются здесь и характерные для народной песни ласкательные формы существительных и прилагательных (девонька, миленькая), постоянные эпитеты (красна дева низменное) и диалогическая речь.
2. Отрывок из песни про казака и Кулину
Гой, козачейку господин же мой,
Далеко же имеешь домик свой?
«При берегу при Дунаю,
Там я свою хищную имею:
Лес зеленый,
Украшен
Красным цветом,
Густым письмом -
Дом мой,
то покой,
Кулина!
Здесь тоже есть элементы западноукраинского диалекта: козачейку - и такие любимые средства песенной речи, как ласкательные формы типа козачейку, домик и постоянные эпитеты вроде зеленый, красный цвет, густой письмо.
На вторую половину XVI - середину Xvii в. Приходится и расцвет украинских народных дум, в которых воспевается героическая борьба украинского народа с татарскими, турецкими и польско-шляхетскими захватчиками. Кроме своеобразия строфіки (произвольность количества строк в строфе и количества слогов в строках), непоследовательности рифмовки, преимущества глагольных рифм над другими и т.д, думы имеют также ряд особенностей языка и стиля, которые поднимают их на уровень совершенных художественных произведений.
Главные из особенностей дум:
В языке дум, вполне естественно, значительный удельный вес имеет военная лексика (козак, джура, сотник, полковник, гетман, рыцарь, полк, войско запорожское, залог, оружие, пушки, сабля, копье, пуля, порох).
С турецкой неволей в думах связаны слова кандалы, каторга, галера, клавиши стрелки-янычары, железо-кандалы, дівка-бранка др. на определение местности, где происходили битвы казаков с турками, татарами и польской шляхтой, в думах употребляются многочисленные географические названия, которые отражают географическую картину казацких походов (Лебедин, Белая Церковь, огород Козлов, Трапезонт, Ясы, Озов, Килия др.). вообще в связи с этим думы пестрят различными топонімічними названиями (река Самарка, Есаул-могила, поле Килиїмське, Великий луг).
Тенденция к личной конкретизации участников событий, оспівуваних в думах, объясняется наличием в думах их имен и фамилий исторически действительных и документально засвидетельствованы, часто в сопровождении указания на социальное положение и территориальное происхождение носителя определенного имени и фамилии ( пан Барабаш, атаман Матяш, пан гетман Хмельницкий, Гавриил Довгополенко Переяславский, Алексей Попович Пирятинский др.).
В бытовой лексике дум есть немало слов для обозначения одежды, еды, народного календаря и т.д. (поясина, кафтан, шапка-бирка, подпруги, седло, саломаха, сухари, мед-вино, пиво, рано пораненьку).
Из лексических средств речевой эмоциональности дум бросается в глаза скопление частиц (например, тогда же казаки...хорошо заботились) и частое употребление междометий ой, эй, эй др.
Из языковых средств, типичных для дум, привлекает к себе внимание также яркая народная фразеология с установкой на усиление экспрессивности и образности высказывания ( по шеям затинати, руки ломать, обливаться мелкими слезами, каторгу наносить, живьем и связать, чужая далекая сторона, мир крещеный, хорошо заботиться, в три березины потаскать, нигде стать и коня попасть, упень рубить, с ляхами, панамы накладывать).
Из стилистических эмоциональных средств словообразования надо подчеркнуть частое употребление в думах относящихся к существительному форм с различными суффиксов здрібнілості и ласковости (мамочка, братик, мама, княжя, соколенок, головонька, сторононька, тетівонька, частица, воскресенье, стременочко, попілець др.).
Этой чертой думы споріднюються с украинскими лирическими песнями, в которых то же словообразование используется как характерный штрих эмоциональности в народном духе. Вместе с тем думы имеют своеобразную специфику в образовании глагольных форм інфінітиву, настоящего и прошедшего времени со значением длительного повторяющегося действия на образец погримали, вставає, побегает, затоптає, виводжали др. в определенной степени эти искусственные формы, очевидно, обусловлены желанием расширить возможности любимого в думах глагольного рифмовки, но в основе этого необычного явления лежит установка на специальное смысловое ударение изображаемой этими словами действия ( вообще же насыщенность языка дум глаголами-присудками есть вещь естественная, несмотря на их содержание).
Из стилистических особенностей дум следует отметить:
1. Частое сочетание семантически родственных слов и употребление тавтологічних выражений (тропы-дорожки, долины, овраги, кандалы-железо, серебро-злато, кумовья-побратимы, отцева-матчина, казацкая-молодецкая, знает-ведает, плачет-рыдает, играет-виграває, тяжело-тяжело, грустно-жалобно др.).
2. Употребление названий лиц в кличній форме вместо именительного падежа «Отамане Матяш старенький тее зачуває», «полковниче Иване Богуне» и т.п.: этим необычным «очуднюванням» языка привлекается внимание к названной лица и усиливается языковая эмоциональность.
3. Наклон до стереотипного употребления плеоназмів вроде словами говорит, слезами рыдает и выражений типа хорошо заботится и т.д
4. Специфический характер средств образности языка:
· Употребление заперечного параллелизма как любимого средства изображения:
«Не седая кукушка закуковала,
То вдова заплакала».
«...в чистом поле не орел летает, -
То казак Голота добрым конем гуляет».
· Наклон до употребления постоянных эпитетов (темный лес, темная туча, туман седой, ветер буйный, голубь седой, зозуля сивая, сокол ясный, волк серый волк, добрый конь, сабля булатна, стрела калинова т.п.) при наличии также элементов ярко оригинальных вроде «щирозолотий», «злосупротивний», «святоруський» др.
В зависимости от народной симпатии или антипатии к героям дум они наделяются позитивными или негативными эпитетами оценочного или уточняющего характера: Самойло Кошка - гетман запорожский, Лях-бутурлак - сотник переяславский - ключник галерський, недовірок христианский др.
5. Увлечение книжными присудками типа есть изрубила, да наказала. Изредка встречаются и необычные сложные присудки, например:
«Сие есть древний, бедный невольник
Кошка Самойло из неволи убегает»,
( В обоих случаях глагольные присудкові формы предпринятые для создания торжественности стиля изложения; сказуемое в думах, как правило, стоит в конце предложения и одновременно в конце строки, что напоминает строение предложения в украинской прозе XVI-XVII вв.. не без влияния латинского языка).
6. Композиционная особенность дум, заключается в дословном повторении многих одинаковых строк:
«Эй, - казаки, - говорит, дети, друзья молодцы!
Прошу я вас, хорошо заботьтесь,
Сих дуків-сребреников за лоб, словно хотел,
Из-за стола виходжайте,
Перед окнами возлагайте,
В три березины потяните!
Чтобы они меня споминали,
Меня вечно помнили».
Только Гаврила Довгополенко
Переяславского за то возлюбил,
Что он ему за свою денежку пива купил.
Тогда же казаки, дети, друзья-молодцы, хорошо заботились -
Сих сребреников за лоб брали,
Из-за стола, словно хотел, виводжали,
Перед окнами возлагали,
В три березины потаскали...»
(дума о Хвиська Ганжу-Андибера)
7. Сложные синтаксические конструкции (речитативные периоды или тирады) вместо строфічної песенной строения, каждая из которых содержит в себе образ или законченную мысль.
Анализ языка и стиля дум неопровержимо свидетельствует о книжный влияние на настоящие жемчужины казацкого эпоса. Кроме указанных уже синтаксических явлений, характерных для дум, об этом красноречиво свидетельствуют церковнослов'янізми, которыми изобилует их язык (глас, глава, злато, перст, прах, смирніє, разлюбить, воздихати, вкушать, более, будешь, говорит и т.д. и по их образцу фиктивные церковнослов'янізми вроде опрощеніє, олгати, в руцях, а также новообразования типа домодержавець, злосопротивна, как эпитет к волна и т.д.).
Несомненно, что такие жемчужины народного творчества, как думы и исторические песни были оценены великим Кобзарем украинского народа Т.г.шевченко, на что указывает даже то, что некоторые из его произведений тоже называются думами или мыслями. Итак, А.с.пушкин использовал традиции украинского фольклора в своем творчестве, а он стал основоположником украинского литературного языка. Можно сделать вывод, что характерные особенности дум вошли к украинского литературного языка как ее нормы:
1. Распространено употребление частиц и междометий;
2. Частое употребление в думах относящихся к существительному форм с различными суффиксов здрібнілості и ласковости;
3. Употребление собственных имен в кличній форме;
4. Употребление постоянных эпитетов, тавтологічних высказываний.
Лексический состав языка обогатился различными военными терминами и понятиями, заимствованиями из польского, турецкого, татарского языков.
Следовательно, роль фольклора в развитии украинского литературного языка XVI-XVIII вв. чрезвычайно весомая, и не осталась незаметной.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Бабич, Надежда Денисовна. История украинского литературного языка: Практ. курс / Бабич, Надежда Денисовна; Худож. Р.Різник. - Львов: Мир, 1993. - 375 с
2. Огиенко И. История украинского литературного языка. - К., Лыбидь,1995.-296с.
3. Полторак Григорий. О происхождении украинского языка: Глубины языка // Русский язык и литература. - 1999.- 11. - С.1-2.
4. Русановский, Виталий Макарович. История украинского литературного языка: Учеб. для студентов гуманит. спец. высш. учеб. завед. - К.: АртЕк, 2001. - 391 с.
5. Современный украинский литературный язык: Учеб. для студентов филолог. спец. / М. Я. Плющ, С. П. Бевзенко, Н. Я. Грипас и др.; Под ред. М.Я.Плющ. - 3-е изд. - К.: Высшая школа, 2001. - 430 с.
|
|