Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

МИХАИЛ КОЦЮБИНСКИЙ
Реалии в произведениях М.коцюбинского и пути их перевода




Казалось бы, психологические новеллы и рассказа М.коцюбинского довольно трудно перевести, но переводом его произведений заинтересовались многие переводчиков, например Н, А.Бернгард, А.Мистецький, Дж.Гуральський, А.Микитяк, Г.Андрусишин, М.Джамбол и много других. Пока что, благодаря опубликованным переводам, создано уже определенную основу для восприятия и осмысления творчества М.коцюбинского в англоязычном мире, для хотя бы частичного воспроизведения английском языке стилевых доминант художественной речи писателя, его образного миропонимания.

Реалии были найдены в произведениях М. Коцюбинского можно подразделять на:

а) собственно реалии ( при существующих референтов): укр. борщ, гуцул, запаска, полка, печь. тужурка, сват, кептар, сундук; англ. а bееtгооt soup, Hutsul, an аргоп, а shelf for dishes, an oven bed, a jacket, a kinsman, sleeveless jacket, the trunk и другие;

б) исторические реалии - семантические архаизмы. Они вмешивают фоновые знания культурного наследия. Кроме национального, для них характерен хронологический колорит, например укр. сотник, мужицкая блюдо, урядник; англ. the captain, a peasant's fare, an offitial;

в) реалии - фразеологизмы: укр. подкуривать и сажать кого-то чертям, побить на скопление, делать из писка халяву, дождаться пухлого черта; англ. to castigate someone and make reference to the devil, to give someone a thrashihg, there's no use to talk about it, the devil they will.

С точки зрения переводческой практики выделяем также явные и скрытые (скрытые, потайные) реалии. Последние можем найти в рассказах „Что записано в книгу жизни" и „Fata morgana". Так, в украинско-английском бинарном сопоставлении до скрытых реалий принадлежит лексика „печь" ( англ. an oven bed). В рассказе „Что записано в книгу жизни" реалия „печь" представлена в роли места для отдыха и она так и переведена, но мы знаем, что печь также может служить для приготовления блюда хозяйкой. Другая реалия „сундук" ( англ.the trunk) - это не только обозначение украшения украинской хаты, а также используется молодой девушкой как место для хранения приданого. Эти лексемы вроде бы имеют соответствия в языке-сприймачі. но соотносительные денотаты в проектной действительности очень отличаются между собой.

Но перейдем непосредственно к способам перевода реалий, которые использовали А.Бернгард и Н при відтворренні произведений м. Коцюбинского "Fata morgana", „Что записано в книгу жизни", „Смех", „Для общего добра". Такой способ перевода, как транскрипция переводчики использовали в своих переводах довольно часто. Например, переводя повесть "Fata morgana", А.Бернгард по-английски переименовал уличную кличку Олексы Безика - Полтора Бедствия: „Круг Гафьи сидел Олекса Безик, которого в селе звали Полтора Бедствия" [1;233] - "Next to Hafiika sat Olexa Bezik whom the village called Hard Luck" [2;23]. Переводчик исходил из того, что в англайській фраземіці есть выражение a hard luck с семантикой „горькая судьба".

А теперь приведем примеры гіперонімічного перевода, который использовал А. Бернгард в повести "Fata morgana". Сопоставление оригинала „Он думает, сто сот крат, что я и в провода погоню товар на пашу" [1;235]и англоязычного перевода "Damn him does he think i'll take his cattle out on a holiday" [2;25] показывает, что перевод не адекватен. Во-первых, в нем потеряно резкую просторічно-бранную тональность, присущую речи барского пастуха Фомы Гудзя: „наклонная фигура... шипение зеленых гадюк... жгучие слова" - вот как автор характеризует его. Во-вторых, перевод не рівновартний через гіперонімічне переименования (провода - а holiday), при котором изменилась семантика высказывания. Ведь проводы в традиционном украинском селе - это не просто праздник ("holiday"), а большой праздник: первое воскресенье после пасхи - так называемое прощеное воскресенье, когда люди всем селом шли на кладбище „дедов поминать". Итак, чтобы гіперонімічний перевод хотя бы в некоторой степени воспроизводил реалию оригинала, надо было бы принять не просто лексему holiday. а добавить определение great - a (the) great holiday.

Также можно привести примеры комбинированной реномінації, что их использовал А.Бернгард перекладывая рассказы из быта молдаван „Для общего добра": „За минуту затарахкотіли колеса, и Замфір, едва здержуючи горячие кони, заехал под дом новым на железных осях, рисованным телегой - каруцою " [1;79]. Бернхард реалию „каруца" ( англ. karutsa) выделил графически и затранскрибував.

В англоязычных переводах абсолютные конструкции часто компенсируют стилистические нюансы, которые носят в украинский текст отрывочные предложения. Н попыталась в такой способ переложить эпизод из рассказа „Смех". Господин Чубинский, услышав хохот Варвары тогда, когда ожидал сочувствия от нее, пошел за ней в кухню. И - вдруг понял почему Варвара, жила в нечеловеческих условиях, не могла жалеть господ.
Описывая эту сцену писатель употребляет отрывочные фразы: „Только смотрел большими глазами, испуганными, острыми и необыкновенно видящими" [1;219]. Актуализации действия способствует активная форма причастия, что в русском языке несет сильный заряд экспрессии. В переводе Н находим абсолютную конструкцию: "He just stood and stared, his eyes wide, anxious, searching, and suddenly unveiled" [4;109].

В своих переводах А. Бернгард еще также использовал ситуативные соответствия (контекстуальное замещения). Из повести "Fata morgana": „Андрей не покидал надежды, что вот-вот не видно, как нагрянут господа, все починят и пустят фабрику" [1;239] - "Andrii never gave up hope that suddenly the owners would appear from nowhere, repair the factory and put it in operation again" [2;30].

Теперь обратимся к способам перевода реалий, что их использовали другие переводчики, такие как А.Мистецький, Дж. Гуральский, А Микитяк, А. Прокоп и О. Сологубенко при воспроизведении произведений М. Коцюбинского „Дорогой ценой", „На камне". В украинском художественном вещании чаще, чем в английском, вызывают экспрессию присоединения - обособленные определения или сравнения в эллиптической форме, как в акварели „На камне". „По голому, сером выступе скалы ліпилися татарские лачуги, сложенные из дикого камня, с плоскими земляными кровлями, одна на одной, как домики из карт. Без заборов, без ворот, без улиц" [1;55]. Англоязычные переводчики А.Мистецький и Дж. Гуральский оказались не такие смелые. У них прєднання превращается просто в отдельные предложения с конструкцией there "There were no fences, no gates, no streets" [3;96]; "There were no fences, gates or streets" [3;43]. От этого перевод много теряет. Правда, в первом переводе определенное нагнетание, усиление создается повтором частицы "по". В переводе А. Микитяка присоединение включено в предыдущее предложение, что очень снизило его экспрессивный потенциал: "The small Tatar huts, built of unhewn stones, with flat earthen roofs, one above the other like little card house, without any fences, gates or streets, clung all over the bare gray projections of the rock"[3;75].

К рельефных структурно-конотативних реалий украинского быта, следовательно, и украинской речи, принадлежит формы пошанної множественного числа глаголов и местоимений. В рассказе „Дорогой ценой" Остап просит Саломею: „Смотри же, не забывай моего дедушки... Передай, пусть они не сокрушаются" [1;145], а в переводе Л.Прокопа и О.Сологубенка читаем: "Take care of my grandfather... Tell them not to worry" [4;88]. Складывается неприятное впечатление, что переводчики небрежно, невнимательно отнеслись к тексту. Однако мы знаем, что они пытались таким образом донести английскому читателю уважение украинских людей к старшим.

Единственный разновидность реалий, который неизбежно надо подавать в национальной подобию, - это антропоніми и топонимы. Сюда мы относим традиционные украинские имена. В рассказе „Смех" - это имена главных героев: „Наталья задержала рукой Варвару и метнулась в столовую"[1;216] - "Madame Natalia placed a quick hand on and Varvara flitted into the dining-room herself"[3;105]; или же имена главных героев с повістіі "Fata morgana": „Вон идет Маланка... Круг нее Гафійка. Словно молодая кора с барского сада. У Андрея под усом блуждает улыбка"[1;230] - "There was Malanka...Hafiika was next to her. She's like a young flower from the lord's garden. Andrii smiled through his moustache"[2;19].

Таким образом, отражение национальных названий и реалий в английском написании требует надлежащего воспроизведения их оригинальной орфографии и произношения.

 

Литература:

1. Коцюбинский М.М. Произведения в 7т./ Редк.: О.Засенко. - К.: Наук. Мысль, 1973 -1975 - т.3.

2. Kotsyubinsky M. Fata morgana / Transl. by A. Bernhard - Kiev. Dnipro publ., 1976.

3. Their land: An anthology of Russian short stories / Ed. by Luchkovich M. Tersey City; New York, 1964.

4. Written in the Book of Life: Works by 19-20th century Russian writers / Transl. By Skrypnyk M. - Москва, 1982.